Loading AI tools
langues issues du latin vulgaire De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Les langues romanes, aussi appelées langues latines[2],[3] ou encore langues néo-latines[4],[5],[6], sont un groupe de langues issues du latin vulgaire, plus précisément du latin véhiculaire[7]. Utilisé pour la communication sur toute l'étendue de l'Empire romain, le latin véhiculaire a évolué en plusieurs langues romanes dont trois, le castillan, le français et le portugais, ont connu une expansion mondiale à partir du XVe siècle.
Langues romanes, langues latines Linguae Romanicae[1] | |
Région | jusqu'au XVe siècle : Espagne, Portugal, France, Belgique, Suisse, Italie, Balkans, actuelles Roumanie et Moldavie ; expansion mondiale par la suite |
---|---|
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | roa
|
ISO 639-2 | roa
|
ISO 639-5 | roa
|
Linguasphere | 51
|
Glottolog | roma1334
|
Carte | |
Pays et régions du monde où au moins une langue romane est officielle. | |
modifier |
La distinction entre langue et dialecte étant assez arbitraire, on peut définir d'une vingtaine à une cinquantaine de langues romanes. Les plus parlées dans le monde sont l'espagnol (480 millions de locuteurs natifs), le français (321)[8], le portugais (227), l'italien (71), le roumain (24) et le catalan (11)[9]. La plupart des autres sont menacées d'extinction.
Roman est un nom masculin issu de l'ancien français romanz (v. 1135), lui-même issu du bas latin romanice (« à la façon des Romains », par opposition à celle des Barbares), et désignant dès le XIe siècle la langue vernaculaire parlée dans le Nord de la France, par opposition au latin (langue écrite et savante) et au germanique des Francs. La forme adjectivale du substantif roman est relevée au XVIe siècle pour qualifier une langue vernaculaire parlée en Romania, et apparaît en linguistique dans le courant du XVIIIe siècle pour qualifier les langues romanes[10].
Ces langues ont été parlées ou le sont encore dans un ensemble géographique désigné par le terme de « Romania »[11], désignant la partie européenne des anciens Empires romains occidental et oriental. Les mots « roman(e) » et « Romania » remontent à des dérivés de l'adjectif latin romanus : l'on considérait en effet que leurs locuteurs utilisaient une langue issue de celle des Romains, par opposition à d'autres introduites ultérieurement dans les territoires de l'Empire, comme le francique au nord de la France, langue tudesque des Francs appartenant à la branche des langues germaniques. La première attestation du terme roman remonte au concile de Tours, qui se tient en 813. Lors de ce concile, l'un des cinq réunis cette même année à l'initiative de Charlemagne, il est recommandé aux prêtres de s’adresser à leurs ouailles « in rusticam romanam linguam », le roman. Il s'agit d'une forme vernaculaire, évoluée et corrompue, du bas latin, ancêtre des langues gallo-romanes. Le texte de ce concile est, dans l'état actuel des connaissances, la première source écrite « romane » attestée.
Le premier ouvrage mentionnant plusieurs langues romanes est le De Vulgari Eloquentia (« De l'éloquence vulgaire ») de Dante (XIIIe siècle), où l'on trouve les dénominations de langue d'oïl, langue d'oc et de langue de si. Il s'agit pour Dante de proposer, pour remplacer le latin comme langue littéraire, l'une de ces trois langues, la langue d'oïl des chansons de geste, la langue d'oc des troubadours, ou un parler local, le toscan florentin, qui sera finalement à l'origine de l'italien littéraire[12].
On date à peu près l'évolution du latin vulgaire vers les langues romanes de la manière suivante[13] :
L'évolution phonétique naturelle des langues, à laquelle le latin n'a pas échappé, explique en grande partie les différences importantes entre certaines des langues romanes. À ce processus s'est aussi ajouté la non-unicité lexicale de ce que l'on désigne sous le terme de latin vulgaire : la taille de l'Empire romain et l'absence d'une norme littéraire et grammaticale ont permis à cette langue vernaculaire de ne pas être figée. Ainsi, chaque zone de la Romania a utilisé une saveur particulière du latin vulgaire (il vaudrait même mieux dire « des latins vulgaires »), comme on l'a vu plus haut, telle langue préférant tel terme pour signifier « maison » (latin casa en espagnol, catalan, italien, portugais, roumain), telle autre un terme différent (mansio pour le même sens en français), par exemple.
S'est greffée à ces deux données la présence de substrats, langues parlées initialement dans une zone et recouvertes par une autre, ne laissant que des traces éparses, tant lexicales ou grammaticales que phonologiques, dans la langue d'arrivée. Ainsi, le substrat gaulois en français lui laisse quelque cent quatre-vingts mots comme braies, char ou bec, et serait à l'origine du passage du /u/ (de loup) latin à /y/ (de lune). Cette hypothèse ne fait cependant pas l'unanimité. Bien entendu, l'influence du gaulois ne s'est pas limitée à la langue française : les dialectes de l'Italie du Nord, par exemple, en possèdent quelques termes, et on a ainsi en italien standard braghe pour braies (qui a donné plus tard les mots français braguette et bretelle), carro pour char, ou becco pour bec. De même le basque pour les langues ibérico-romanes (où le mot pour « gauche », soit sinistra en latin classique, est remplacé par des dérivés du basque ezker, soient esquerra en catalan, izquierda en espagnol et esquerda en portugais)[56] et en particulier l'espagnol.
Enfin, les superstrats ont aussi joué un rôle prépondérant dans la différenciation des langues romanes : ce sont les langues de peuples s'étant installés dans un territoire sans réussir à imposer leur langue. Cette dernière a cependant laissé des traces importantes. Le superstrat francique (donc germanique) en France est important ; le vocabulaire médiéval en est émaillé, surtout dans le domaine de la guerre et de la vie rurale (ainsi heaume, adouber, flèche, hache, etc., mais aussi framboise, blé, saule, etc., ou encore garder, guerre et, plus surprenant, trop), et le français actuel compte plusieurs centaines de mots ainsi hérités du francique. C'est un superstrat arabe que l'on remarque le plus en espagnol et en portugais : plus de quatre mille termes, parmi lesquels des toponymes et des composés, viennent de cette langue. Le trait le plus remarquable est le maintien quasi systématique de l'article arabe dans le mot, alors que les autres langues romanes ayant aussi emprunté le même terme s'en sont souvent débarrassées : ainsi les gloses espagnoles algodón (contre l’italien cotone > français coton), de l'arabe أَلْقُطْن, ʾal-quṭn, algarroba (contre le français caroube), de ʾal-harūbah ou encore aduana (contre l’ancien italien doana / dovana > français douane), de أَلدِّيوَان, ʾad-dīwān (qui donne aussi divan). Enfin, dernier superstrat remarquable, le slave, dont l'influence en roumain est notable. Le roumain devrait aux langues slaves alentour son vocatif, 20 % de termes du lexique ainsi que des processus de palatalisation différents de ceux des autres langues romanes.
L'influence des langues romanes les unes sur les autres est par ailleurs considérable.
On peut donner ici les résultats d'une étude menée par Mario Pei en 1949, qui a comparé le degré d'évolution de diverses langues par rapport à leur langue-mère ; pour les langues romanes les plus importantes, si l'on ne considère que les voyelles toniques, l'on obtient, par rapport au latin, les coefficients d'évolution suivants :
On voit ainsi facilement le degré variable de conservatisme des langues romanes, la plus proche du latin phonétiquement (si l'on ne considère que les voyelles toniques) étant le sarde, la plus éloignée le français.
Latin | Sarde | Corse | Italien | Espagnol | Portugais | Français | Occitan | Catalan | Romanche | Lombard | Roumain |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
acquam | àcua/abba | acqua | acqua | agua | agua | eau | aiga | aigua | aua | aqua/egua/eua | apă |
acutus | agúdu | acutu | acuto | agudo | agudo | aigu | agut | agut | aguz | aguzz | acut |
adiutare | agiudare | aiutà | aiutare | ayudar | ajudar | aider | ajudar | ajudar | agidar | judà | ajuta |
apis/apicula | àbe | ape | ape | abeja | abelha | abeille | abelha | abella | avieul | ava | albina |
sapone | sabone | sapone | sapone | jabón | sabão | savon | sabon | sabó | savun | savon | săpun |
carricare | carrigare | carricà | caricare | cargar | carregar | charger | cargar/charjar | carregar | chargar | carregà | încărca |
caballum | c(u)addu | cavallu | cavallo | caballo | cavalo | cheval | caval/chaval | cavall | cheval | cavâl | calu |
cantare | cantare | cantà | cantare | cantar | cantar | chanter | cantar/chantar | cantar | chantar | cantà | a cantâ |
clave | crae/crave | chjave | chiave | llave/clave | chave | clef/clé | clau | clau | clav | ciav | cheie |
ferrum | ferru | ferru | ferro | hierro | ferro | fer | fèrre | ferro | fier | fèr | fier |
ventum | bentu | ventu | vento | viento | vento | vent | vent | vent | vent | vent | vânt |
rota | roda | rota | ruota | rueda | roda | roue | ròda | roda | roda | rœda | roată |
aurum | oru | oru | oro | oro | ouro | or | aur | or | aur | òr | aur |
pax | pache | pace | pace | paz | paz | paix | patz | pau | pasc | paas | pace |
sol | sole | sole | sole | sol | sol | soleil | solelh/soleu | sol | solegl | sol | soare |
noctem | note/noti | notte | notte | noche | noite | nuit | nuèit/nuèch | nit | notg | nott | noapte |
pontis | ponte/ponti | ponte | ponte | puente | ponte | pont | pont/pònt | pont | pont | punt | punte |
nōvum | no(b)u | novu | nuovo | nuevo | novo | nouveau | nòu | nou | nov | noeuv | nou |
hospitalis | ispidale | ospidale | ospedale | hospital | hospital | hôpital | espital/espitau | hospital | hospital | ospedaa | spital |
ego | ego | eiu | io | yo | eu | je | ieu/jo | jo | jau | mi/me | eu |
filium | fillu/fizu | figliolu | figlio | hijo | filho | fils | filh | fill | figl | fioeu | fiu |
facere | fàchere | fà | fare | hacer | fazer | faire | far/faire | fer | far | fà | face |
lingua | lìngua/limba | lingua | lingua | lengua | língua | langue | lenga | llengua | lingua | lengua | limbă |
terram | terra | terra | terra | tierra | terra | terre | tèrra | terra | terra | terra | ţara |
pluviam | pròida | piossa | pioggia | lluvia | chuva | pluie | pluèja/pluèia | pluja | plievgia | pieuva | ploaie |
ārbore | àrbure | arburu | albero | árbol | árvore | arbre | arbre/aubre | arbre | arbre | alber | arbore/pom |
hominem/hōmo | òmine | omu | uomo | hombre | homem | homme | òme | home | um | ómm | om |
iucare | giugare | ghjucà | giocare | jugar | jogar | jouer | jogar | jugar | giugar | giugà | juca |
oculus | ogru | ochju | occhio | ojo | olho | œil | uèlh | ull | ögl | œugg | ochi |
flama | fiama | fiamma | fiamma | llama | chama | flamme | flama/flamba | flama | flama | fiama | flamă |
cælum | chelu | celu | cielo | cielo | céu | ciel | cèl/ciel | cel | chiel | cel | cer |
digitus | didu | ditu | dito | dedo | dedo | doigt | det | dit | digt | did | deget |
manum | manu | manu | mano | mano | mão | main | man | mà | maun | man | mână |
Du fait de la colonisation, l'aire géographique des locuteurs de langues romanes s'étend largement au-delà de l'Europe. Les plus largement diffusées sont l'espagnol (Mexique, Amérique centrale et Amérique du Sud, Philippines, etc.), le portugais (Brésil, Angola, Mozambique, etc.) et le français (Canada, Afrique, etc.).
L'espagnol et le français figurent parmi les langues officielles de l'ONU.
Les langues romanes parlées par plus de 10 millions de personnes sont l'espagnol, le français, le portugais, l'italien et le roumain (98 % des locuteurs).
Il est à noter que l'étendue géographique de l'espagnol, du français et du portugais sont en grande partie le résultat du passé colonial. Dans la plupart des anciennes colonies, le français est la seconde langue, au contraire de l'espagnol et du portugais. Il en résulte que le français est la seconde langue romane en nombre de locuteurs, mais la troisième, derrière le portugais, en locuteurs qui l'ont pour première langue.
Le catalan est un cas particulier, puisqu'il n'est pas la langue principale d'un État-nation (il l'est seulement en Andorre), mais il a tout de même été capable de soutenir la concurrence de l'espagnol, et même de gagner des locuteurs, bien que celui-ci soit non seulement la langue de l'État mais aussi l'une des plus importantes du monde. En fait, le catalan est la seule langue minoritaire d'Europe dont la survie à long terme n'est probablement[60] pas en danger. Au contraire de la plupart des langues minoritaires, le catalan n'est pas resté lié à la culture traditionnelle rurale. En effet, la société catalane a été, depuis le Moyen Âge et jusqu'à nos jours, plus dynamique et orientée vers l'Europe et la modernité que celle de Castille, et donc que celle de l'État dominant. D'autre part, une culture de haut niveau, bien qu'ayant abandonné généralement le catalan au XVIIe siècle, ne s'est pas interrompue et a pu reprendre la langue du pays vers la fin du XIXe siècle. En plus, elle a été toujours doublée d'une culture populaire (musique, théâtre, vaudeville, littérature de consommation ou pratique, presse) vivante, qui a suivi l'évolution des temps et s'est toujours produite en catalan. En conséquence, une conscience « nationale » a survécu à l'union des royaumes, accompagnée du sentiment que la langue est une partie fondamentale de l'identité des catalans[61],[60]. Cela a permis au catalan de résister d'une part aux périodes de répression et aux importants flux immigratoires qui ont eu lieu tout au long de l'histoire, et d'autre part aux processus assimilationnistes qui sont en voie de faire disparaître la plupart des langues minoritaires, même lorsqu'elles ont un fort soutien gouvernemental (par exemple l'irlandais).
Le reste des langues romanes, avec moins de locuteurs, subsistent principalement pour les rapports informels. Historiquement, les gouvernements ont perçu (voire perçoivent encore) la diversité linguistique comme un obstacle sur les plans économique, administratif ou militaire, de même qu'une source potentielle de mouvements séparatistes; ils se sont donc généralement efforcés de les combattre, moyennant la promotion de la langue officielle, des restrictions quant à leur utilisation au sein des médias, leur caractérisation comme dialectes ou patois (mots devenus péjoratifs), ou même la persécution. En fait, il s'agit plus proprement de langues minorisées que de langues minoritaires. En conséquence, toutes ces langues sont considérées par l'Atlas UNESCO des langues en danger[62] comme menacées à divers degrés allant de « vulnérable » (par exemple le sicilien ou le basque) à « sérieusement en danger » (p.ex. toutes celles parlées en France sauf le basque et le catalan).
Dès la fin du XXe siècle, une plus grande sensibilité aux droits des minorités a permis à ces langues d'amorcer une lente récupération de leur prestige et de leurs droits perdus. Cependant, il n'est pas clair que ces processus politiques soient capables d'inverser le déclin des langues romanes minorisées.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.