Cet article concerne le dialecte occitan auvergnat.Pour les parlers languedociens de Haute-Auvergne, voir Dialecte aurillacois. Pour les autres parlers d'Auvergne, voir Langues d'Auvergne.
L’auvergnat ou occitan auvergnat (occitan: auvernhat[a]) ou encore occitan du centre-nord (occitan: occitan dau centre-nòrd) est un dialecte de l'occitan[b],[4] parlé dans une partie du Massif central et, en particulier, dans la majeure partie de l’Auvergne, province qui lui donne son nom[5],[6].
Totas las personas naisson lieuras e egalas en dignitat e en drèit. Son dotadas de razon e de consciéncia mas lor chau agir entre guessas dinc un eime de frairessa.
Écriture auvergnate unifiée:
Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà ma lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà.
Norme mistralienne:
Toutos las persounos naissou lieuros e egalos en dinhitat e en drèit. Sou doutados de razou e de counsciéncio, mas lour chau agi entre guessos dinc un eime de frairesso.
Avec environ 80 000 locuteurs en région Auvergne au début du XXIesiècle, l'auvergnat apparaît gravement menacé[18]. Le parler occitan d'Auvergne a également fortement influencé le français local[19].
Le monde de la recherche et la plus grande partie des spécialistes classent l'auvergnat dans les dialectes occitans[26] et, plus précisément, dans le groupe nord-occitan[27],[28],[29].
Jean Roux précise dans son ouvrage aux éditions Assimil et concernant le vocable «auvergnat»:
«C'est par simplification que l'on utilise ce vocable, car en aucun cas l'auvergnat ne peut être considéré comme une entité linguistique autonome.»
L’idée que l’auvergnat soit un dialecte de l’occitan est partagée par les principales personnalités scientifiques mais aussi littéraires depuis des siècles.
Peuvent être cités parmi les auteurs lors de la renaissance d’oc Frédéric Mistral[33] ou Jules Ronjat[34]. En Auvergne même des personnalités du XIXesiècle, comme le militant républicain Charles-Antoine Ravel, reconnaissent l'existence d'une langue unique, ce dernier conversant avec son homologue poète Jasmin, qui écrivait en gascon[35].
La très grande majorité des linguistes[36],[37], notamment Albert Dauzat[38],[39], Anthony Lodge[40], Pierre Bec[41] ou Jean-Pierre Chambon[42] enregistrent l'auvergnat comme dialecte occitan. Cette taxonomie s’appuie sur de très nombreuses sources. Parmi ces dernières figurent la toponymie[43],[44], plusieurs états chronologiques de la langue, tels que les comptes des consuls de Montferrand (XIIIe-XIVe s[36])[45], les écrits du Cantal (XIVe-XVIe s[37]), un dictionnaire du XVIIe s.[42]. et la dialectométrie[46],[47]., etc.
Les classifications supradialectales l’incluent généralement dans un ensemble nord-occitan[48],[49]. Il partage en effet avec le limousin et le vivaro-alpin la caractéristique de palataliser les sons latin ca/ en cha/ et de ga/ en ja. Certains linguistes[50],[51], comme Jacques Allières[52] ou Henri Guiter[46] regroupent l'auvergnat et le limousin dans un groupe dialectal arverno-limousin.
Les dernières recherches, à la suite de Pierre Bec[53] repris par le linguiste Domergue Sumien, en font un des dialectes du groupe arverno-méditerranéen[54],[55],[56]. Les différentes recherches menées par le laboratoire clermontois Centre Histoire Espaces et Cultures (UCA), notamment en géohistoire reprennent également ce classement[57].
Le président Pompidou qui parlait auvergnat avec ses électeurs cantaliens a déclaré qu'il était «auvergnat donc occitan[58]». L'administration officielle - l'État comme ses ministères[59] avec l'éducation nationale - reconnaît l'auvergnat comme un dialecte occitan.
Les auteurs locaux insèrent majoritairement l'auvergnat comme un dialecte de l'occitan.[réf.nécessaire]
Jean Anglade a dans sa jeunesse pour langue familiale l'auvergnat qui lui servit de passerelle pour apprendre l'italien avant de devenir traducteur dans cette langue de Machiavel, François d'Assise ou Boccace[60].
Avis bonnaudien
Un groupe minoritaire, qui va dans le sens inverse des recherches universitaires actuelles[61],[62],[63],[64],[32],[65], promeut l'auvergnat comme étant une langue à part entière.
Le géographe Pierre Bonnaud a adopté cet avis en 1973 après avoir été favorable au précédent. Il est à l’origine du Cercle Terre d'Auvergne, qui relaie cette idée dans ses publications. Il a aussi développé dans les années 1970 une orthographe spécifique, «l'écriture auvergnate unifiée»[66] mais qualifiée par d'autres linguistes comme «norme bonnaudienne»[67],[68],[69].
Henriette Walter qui a parfois défendu l'idée de «langues d'oc» au pluriel, est revenue en arrière, dans le sens inverse de Pierre Bonnaud[70], pour proposer l'idée d'une langue occitane unie. L'auvergnat est un dialecte nord-occitan selon sa classification[71].
Si la frontière linguistique avec les parlers d'oïl au nord, et le francoprovençal, à l'est, a été clairement délimitée[72],[73],[74], celle avec les autres dialectes ou variations de l'occitan varie selon les auteurs:
Jules Ronjat[75] groupe l'auvergnat avec le limousin (il est suivi dans ce domaine par Jacques Allières[52],[76]), pour redécouper immédiatement cet ensemble en trois sous-groupes: bas auvergnat, haut auvergnat et limousin. Ce regroupement entre auvergnat et limousin peut être questionné, notamment en termes de dialectrométrie: les études de Hans Goebl séparent nettement le limousin d'un ensemble regroupant auvergnat et une partie du vivaro-alpin[77];
Roger Teulat insiste sur le fait que l'appellation «auvergnat» entretient la confusion avec le nom de l'ancienne province, et tente de délimiter un «occitan du centre-nord»[78] selon des isoglosses (zones 1 et 2 sur la carte);
Pierre Bonnaud présente un auvergnat plus étendu. Il intègre aussi à l'auvergnat le parler de la région d'Yssingeaux (Haute-Loire) et la région limitrophe de la Loire (plateau de Saint-Bonnet) qu'il retire au vivaro-alpin. Il divise l'auvergnat en trois sous-dialectes: auvergnat septentrional, auvergnat médian et auvergnat méridional. Il est suivi par Karl-Hein Reichel[79].
Jean Roux[80] pour sa part revient sur la bipartition entre bas et haut auvergnat[81]. Sa délimitation, qui est également celle d'Étienne Coudert[82], reprend celle de Roger Teulat en l'étendant vers le Sud (zones 1, 2 et 2a de la carte);
Présence de deux graphies. Dans l'ordre de lecture graphie classique
Palatalisation des groupes ca- et ga- en cha- et ja-: lo jau chanta.
Caractéristiques communes de l’auvergnat avec le nord-occitan et le provençal (en opposition au languedocien et au gascon):
Aphérèse du a initial en début de mots (verbes et déterminants): ex. achabar («terminer») devient 'chabar[93],[94].
Chute des consonnes finales: a chantat avec -t final muet pour la norme mistralienne et -d final muet, annonçant le féminin, pour l'écriture auvergnate unifiée.
Utilisation du z- euphonique devant voyelle dans le Puy-de-Dôme z-ai pas solaçat bei te.
Palatalisation des consonnes devant i et u: libre [jibrə], nud [njy].
Les groupes qu et cu se réalisent en [ty] (comme en marchois[95])
Le groupe gl se réalise [ʎ]/[j], la glèisa; [la ˈʎejza] dans le Puy-de-Dôme.
Le groupe gu se réalise [dj] dans les participes passés: vengut [bindjü]
Le s devant i et u aboutit toujours à [ʃ], à [ʒ] en intervocalique.
Le groupe ch aboutit à [ts] ou [tʃ] selon les endroits. [tʃ] à Clermont, [ts] en Combrailles[96], [tʃ] dans le tiers nord du Cantal, [ts] majoritairement dans l'arrondissement de Saint-Flour.
Caractéristiques des parlers nord-auvergnats:
Le groupe cl donne [kj] ou [klj] en norme classique; Cliarmont [kjaʀˈmuŋ] (se retrouve en limousin et cisalpin).
Passage, dans certains parlers de l'extrême nord est, du groupe e ouvert/r à [ˈjaʀ] est orthographié ar; ivèrn [iˈvjaʀ], fèr-fèrre [ˈfjaʀ], Auvèrnha [œˈvjaʀɲo].
Très rarement, comme en vivaro-alpin, on peut constater une chute de s intervocalique; la chamisa [la tsaˈmjɔ] soit la chamia.
Le groupe és tonique final donne [ɛj] ou [ij]; lo Barbonés [lø baɾbuˈnɛj] ou [lø baɾbuˈnij]; en position post-tonique il devient plus simplement [e] ou [i] (par exemple pour exprimer un pluriel masculin, [luˈzɔme/luˈzɔmi]).
Le groupe es en début de mot se prononce en général [ɛj] ou [i] comme dans escòla qui donne [ɛjˈkɔlɔ], ou estrangèir qui donne [ɛj.tɾanˈd͡zɛj]. En revanche il devient [s] dans les mots cultes (ou «mots savants»), comme: espòrt/spor qui donnera [ˈspɔʁ], estacion [staˈsju] ou encore estilò [stʝiˈlo].
Caractéristiques des parlers sud-auvergnats:
Prononciation variable de l’l intervocalique ([g], [w], [v])[97].
Le groupe an/anh en position tonique se réalisent [ɔ/ɔɲ].
le -an final provençal passe à ô: lou pô, demô, lou chastelô, l'eissô....
Textes médiévaux
Les premières traces écrites en auvergnat apparaissent au milieu du IXesiècle[98]. Le premier texte en auvergnat avéré traite de la Passion du Christ et est nommé La Passion de Clermont daté aux alentours de 950[99] voire de l'an Mil[100]. Ce texte possède des traits d'oc mais aussi d'oïl démontrant ainsi les liens déjà existants entre bas-auvergnat et langue d'oïl[101]. C'est également dans la seconde moitié du IXesiècle que se trouve un des tout premiers textes en occitan auvergnat à travers un bref de cens issu du monastère de Sauxillanges[102].
C'est à Riom qu'à été réalisée la plus vieille ketouba (acte de mariage juif) de France, en 1319. Si ce texte officiel est bien réalisé en hébreu, des mots en occitan y ont bien été insérés[103]. La communauté juive riomoise apparaît donc parler à la fois hébreu et occitan.
L'ancien occitan est la langue vernaculaire d'Auvergne au Moyen Âge, et est parfois même la langue utilisée pour les textes officiels[104],[105] ou encore de comptabilité[106]. L'ancien occitan y cohabite avec la langue d'oïl, c'es-à-dire le français, de manière très précoce dès le XIIIesiècle dans le nord de l'Auvergne (à partir de Riom) et dès le XIVesiècle partout ailleurs[107],[108].
Pour la plupart des chercheurs l'auvergnat est issu de l'ancien occitan et serait devenu à l'époque moderne un de ses dialectes le composant. Le parler médiéval a été étudié par un groupe important de linguistes et universitaires spécialisés dans ce domaine comme Jean-Pierre Chambon (université Paris-Sorbonne)[109],[110], Bernard Clémençon (UBP)[111], Emmanuel Grélois[112] (université Rennes-II), Philippe Olivier (Université Paris 4)[113],[114] ou encore Johan Picot (Université Bordeaux-Montaigne)[115],[116]. Ces spécialistes de l'ancien occitan qui s'appuient avant tout sur les textes médiévaux[117] d'époque ont permis de comprendre l'évolution linguistique de l'Auvergne'[118],[119],[120]. Parallèlement les études d'histoires médiévales centrées sur l'Auvergne ne peuvent pas se faire sans aborder la langue occitane qui y est alors utilisée[121],[122]
En effet, les populations médiévales se reconnaissaient déjà comme appartenant à l'aire linguistique de l'occitan[123]. Le troubadour Albertet rangeait ainsi les auvergnats avec les autres «catalans»:
«Monges, causetz, segon vostra sciensa
qual valon mais: Catalan o Franses?
e met de sai Guascuenha e Proensa
e Limozin, Alvernhe e Vianés.»
L'actuel dialecte auvergnat est donc issu de la fragmentation dialectale de l'occitan médiéval qui était alors beaucoup plus uni qu'il ne l'est actuellement[124],[125]. Il devait exister aux alentours du XIIesiècle, voire plus tard, un grand dialecte «arverno-limousin» qui regroupait de manière très homogène les actuels parlers auvergnats et limousins[126],[127]. Cette thèse est reconnue partout[128] y compris par Pierre Bonnaud. L'aire géographique reste, toutefois, sensiblement la même que l'aire actuel[129].
On peut se faire une idée du degré de vitalité de l’auvergnat d’après un sondage de 2006, réalisé dans la région Auvergne[131].
Dans cette enquête, la dénomination la plus répandue pour l’une ou l’autre des deux langues parlées en région Auvergne est le terme patois (78% des personnes interrogées) au côté de termes plus régionalisés. Parmi l'intégralité des langues maîtrisées par la population locale, comprenant les langues étrangères, une certaine conscience des identités culturelles émerge au travers de dénominations telles que auvergnat (15%), occitan (13%), bourbonnais (5%).
En assisté, c'est-à-dire en se référant uniquement à la langue régionale, la désignation la plus fréquemment citée pour la langue est patois à 67% mais non loin derrière plus de six personnes sur dix mentionnent auvergnat, à 63%.
La langue régionale, qu’elle soit occitane (dans la majorité de la région Auvergne) ou d'oïl (moitié nord de l'Allier), représente une forte réalité de la région:
61% déclarent comprendre plus ou moins bien leur langue régionale dont 22% facilement ou parfaitement;
42% déclarent savoir la parler plus ou moins bien dont 12% facilement;
29% déclarent la lire plus ou moins bien dont 10% assez facilement;
17% déclarent l’écrire plus ou moins bien dont 4% facilement.
Une bonne partie de la population qui comprend ou parle un peu ou couramment, ne sait pas lire et encore moins écrire.
La transmission de la langue se fait pour l’essentiel dans le cadre familial (grands-parents à 61%, ou encore l’entourage à 50%) avec une part très faible par le réseau institutionnalisé qu'est l'école (10%). Ici se pose le problème du rôle de l'État dans celle-ci puisque 40% des gens qui n’ont pas appris la langue à leurs enfants regrettent maintenant de ne l'avoir pas fait. Ce regret est encore plus fort chez les générations montantes (58% chez les moins de 35 ans). De plus le souhait d'apprendre est très présent. Il est le plus fort chez les moins de 35 ans (23%). Le désir de voir la langue être proposée à l'école est le plus fort dans les départements suivants: Haute-Loire (53%), Puy-de-Dôme (51%) et Cantal (74%). Le souhait que ses propres enfants apprennent la langue est très fort (41%) et se renforce chez les jeunes générations (58% chez les moins de 35 ans). 71% des habitants de la région se déclarent favorables au maintien et au développement de la langue et de la culture régionales, encore davantage chez les moins de 35 ans (76%). Pour ce faire, ils souhaitent voir différentes institutions jouer leur rôle:
France 3 Auvergne devrait proposer des émissions en langue régionale à 54%; la région (54%), l'Éducation nationale (43%), le ministère de la Culture (42%) et les communes sont vus par les habitants de l'Auvergne comme étant les acteurs légitimement en devoir de transmettre et de développer leur langue et leur culture.
Situation actuelle
L'université Clermont-Auvergne possède un département et fournit des cours de langue occitane[132]. La recherche sur l'occitan y est à travers les recherches d'universitaires de deux laboratoire, le Centre d'histoire espaces et cultures (CHEC) et l'Institut d'histoire des représentations et idées dans les modernités (IHRIM)[133].
Le nombre de locuteurs de l’occitan en Auvergne était donc autour de 80 000 selon le sondage de l’IFOP de 2012[18]. Les dernières générations semblent néanmoins développer une envie d'apprendre la langue occitane du territoire et la valorisation de la langue va en augmentant[134],[135].
La région Auvergne-Rhône-Alpes encourage le développement des différents projets pour la langue occitane dans la région[136].
Apprentissage et éducation
L'auvergnat et plus généralement l'occitan sont encore appris tant dans le milieu scolaire et universitaire malgré une baisse du nombre de cours et de postes dans le secteur[137],[138] Des manifestations ont eu lieu en 2020 pour défendre l'enseignement de l'occitan en Auvergne[139].
Plusieurs écoles Calandreta (écoles immersives en occitan) existent en Auvergne[140] dont certaines sont ouvertes depuis peu de temps comme celle de Vals-le-Chastel en 2018[141].
Des associations mènent parallèlement des cours afin d'apprendre ou protéger la langue comme l'Institut d'Estudis Occitans - Auvèrnha[142] ou encore de nombreuses autres associations de préservation de l'occitan. Sont dans de nombreuses localités organisées des dictées - dictadas - en occitan.
Parmi les autres organismes de défense de la langue occitane en Auvergne figure l'Agence des Musiques des Territoires d'Auvergne, basé à Riom, aussi nommé «AMTA» qui relève, enregistre le patrimoine oral local. L'occitan y est à l'honneur et l'AMTA est une institution dans sa protection et diffusion dans la région[143].
En 2021, une programmation établie par plusieurs associations a permis, pour la toute première fois, la mise en place d'ateliers et de cours d'occitan dans toutes les sous-préfectures du départements du Puy-de-Dôme (Ambert, Issoire, Riom, Thiers et bien sûr la préfecture Clermont-Ferrand)[144].
Sur internet Wikimedia, et plus particulièrement Wikipédia, enregistrent dans son système l'auvergnat dans l'occitan[145]. Pour ce, la Wikipédia en occitan fait usage de l'intégralité des sept dialectes occitans, dont l'auvergnat. Se retrouve donc sur Wikipédia des articles en occitan auvergnat.
La norme classique, est celle majoritaire dans tout le domaine linguistique de la langue occitane[147]. Elle est celle utilisée à l'université et dans les institutions officielles dont les établissements d'enseignements du secondaires (collège, lycée). D'abord localement apparue à la fin du XIXesiècle en Limousin (Joseph Roux) et en Languedoc (Prosper Estieu), mise au point par Louis Alibert, propose un système graphique (orthographe) pour le languedocien, qui a été adapté postérieurement à tous les dialectes occitans. Pour l’auvergnat, l’adaptation a été réalisée par Pierre Bonnaud[148], André Ramel[149] et Roger Teulat[150]. C'est une graphie englobante (un graphème correspond à plusieurs prononciations possibles) qui ne note donc pas forcément toutes les variantes de prononciation. Elle est directement issue de la scripta médiévale et en assure la continuité. Un auvergnat unifié en graphique classique a été proposé par le sociolinguiste Domergue Sumien[151].
La norme bonnaudienne qui s'auto-définit comme «écriture auvergnate unifiée» est mise au point en 1973 par Pierre Bonnaud. Elle apparaît très peu utilisée actuellement[152]. C’est une rupture volontaire avec la norme classique. Ce système est centré sur l’espace linguistique de l'auvergnat[153]. Elle apparaît très francisée en s'appuyant sur les codes graphiques du français où elle utilise principalement son système phonétique[154].
La revue la plus ancienne à encore paraître en auvergnat et en languedocien est La Cabreta (anciennement Lo Cobreto) qui paraît tous les deux mois à Aurillac[156]. Elle mêle norme classique et norme félibréenne.
En Basse-Auvergne paraît la revue Bïzà Neirà publiée par le Cercle Terre d'Auvergne. Elle sort trois fois par an: en mars, juin et novembre. La revue est bilingue français-auvergnat, la partie auvergnate est actuellement en écriture auvergnate unifiée.
L'autre revue de Basse-Auvergne est Parlem!, éditée par l’Institut d'études occitanes, en orthographe classique. Elle paraît quatre fois par an à Thiers[157].
La littérature médiévale en occitan est riche en Auvergne[5],[158], avec des troubadours tels que Peire d'Alvernhe, Lo monge de Montaudo, Guilhem de Bezaudu et de nombreux autres. Robert IV Dauphin d'Auvergne, connu pour échanger des vers, notamment érotiques, avec le roi d'Angleterre Richard Cœur de Lion fonda également à Vodable une assemblée poétique d'expression occitane présidée par lui-même[159]. Na Castelloza fait partie de ces femmes troubadours que l'on nomme trobairitz. Pierre de Vic, aussi nommé Monge de Montaudon fut un des plus grands poètes européens du début du XIIIesiècle. Gui d'Ussel vient de la ville du même nom, où l'auvergnat est parlé bien quelle se situe en Limousin; chanoine à Brioude et Montferrand il écrit à de nombreuses dames malgré son statut de clerc ce qui lui vaut de la part de l'Église l'interdit de composer.
Le roman de Flamenca bien qu'écrit en languedocien rouergat a un important substrat auvergnat qui démontre que le texte était dédié à un lectorat de Basse-Auvergne. Selon Jean-Pierre Chambon une partie du vocabulaire est étranger au Rouergue et au contraire présent dans l'aire septentrional de l'auvergnat (evesque, cabessa, flar et le nom palatalisé de Flamenca, Flamencha, etc.)[160]. Certaines parties du texte sont également inspirées de strophes du troubadour clermontoisPeire Rogier.
Il y a aussi des écrits administratifs (chartes comme celle de Montferrand, textes religieux, contrats privés notamment les très nombreux contrats de mariage passés devant notaire)[161],[162].
Dès le XIVesiècle, les classes dirigeantes abandonnent l'auvergnat au profit du français. Lorsqu'en 1539 l'ordonnance de Villers-Cotterêts établit l'usage du français comme seule langue officielle, il est déjà largement utilisé en Basse-Auvergne alors que, dans leurs registres, les Consuls de Saint-Flour (Haute-Auvergne) n'abandonneront totalement la langue qu'en 1543.
Époque moderne
Après une littérature médiévale florissante, l'Auvergne reste à l'écart de la renaissance d'oc du XVIesiècle. Néanmoins, ce début de période voit l'émergence de la seconde grande phase linguistique de l'auvergnat, l'auvergnat moderne[163].
La littérature qui se développe à partir du XVIIesiècle est essentiellement urbaine, et religieuse: la mode des noëls est à son apogée, avec des auteurs comme François Pezant (seconde moitié du XVIesiècle) ou Natalis Cordat, dans le Velay[164],[165]. Le Noël le plus connu est le nadau dous grands jorns (Noël des Grands Jours) du chanoine Laborieux; il fait allusion à la justice d'exception qui fut mise en place à Clermont sous le règne de Louis XIV. D'autres thèmes sont néanmoins abordés, mais tous en vers: les vendanges (las vendenhas) de Laborieux l'Aîné, des pièces de théâtre en vers par Antoine Clet (Antoni Clet en occitan)[166], du Puy (le Sermon manqué, Monsieur Lambert).
Au XVIIesiècle, certains de ces écrivains locaux, issus de la bourgeoisie, forment une confrérie nommée Lau companhou do tour, signifiant littéralement Les compagnons du robinet. De même que le fait François Pezant, Chaduc écrit des noëls dignes d’intérêt. Ceux des frères Pasturel, sont religieux et ceux des frères Laborieux sont satiriques. Ces derniers décrivent la vie du vigneron alors que les frères Pasturel écrivent des chansons et des poèmes lyriques. Ils transcrivent l'Énéide de Virgile en vers burlesques auvergnat.
Jean-Baptiste-Claude Abraham (1768-1815) publie en 1799 La grando joyo do père Duchêne de parla un pitit à quo poreis bougreis de paysans soubre la chosa que liur faron diablomin plasai, une traduction du journal du Père Duchêne[167].
Au XVIIIesiècle le Cantalien François de Murat publie de nombreux poèmes et surtout des pièces de théâtre majoritairement en français mais où les bergers parlent et surtout chantent en auvergnat. Amable Faucon, originaire de Riom, illustre quant à lui les parlers du nord de la Limagne[168],[169] et est une des principales figures du mouvement littéraire rococo en langue occitane[170].
Au début du XIXesiècle, les auteurs les plus connus sont Jean Roy (1773-1853), de Gelles, Charles Antoine Ravel, de Clermont et Jacques Jarsaillon d'Aubignat près d'Ambert. Jean Roy, ancien juge de paix du canton de Rochefort, expert-géomètre, maire de Gelles, est un royaliste qui publie des pièces sur les débats d'idée de cette période troublée. Ravel est connu pour sa Lètra d'un poëta d'Auvèrnha au poëta de la Gasconha, envoyée à Jasmin, dans laquelle il montre sa conscience d'appartenir à une culture plus large que l'Auvergne[171]. La traduction de sa lettre («lettre patoise d'un poète d'Auvergne à un poète patois de Gascogne») reflète la situation diglossique de l'occitan au XIXesiècle[172]. Bien de ces auteurs des XVIIIeetXIXesiècles vont servir de références et sources à Frédéric Mistral, qui va se servir de ces textes pour réunir les termes occitans auvergnats et les incorporer dans son dictionnaire Lo Tresaur dau Felibritge (1878-1886)[173].
Jarsaillon, bien que précédé par Antoine Clet, est un grand auteur de théâtre auvergnat. Prêtre à Chabreloche (Est du Puy-de-Dôme) il a écrit cinq pièces célèbres, dont la plus connue est La Claudina.
Parmi les autres auteurs on peut citer Alexandre Bigay (qui chante les couteliers de Thiers) ou Antoine Giband, originaire du Velay (L'ivronhassa, les habitants du Puy en guerre avec les habitants d'Espaly).
Le Félibrige arrive en Auvergne à la fin du XIXesiècle avec la création de l’Escolo Auvernhato. Cette école se fonde sur l'Auvergne géographique et inclut de nombreux auteurs écrivant en languedocien: Auguste Bancharel (1832-1889), Arsène Vermenouze, major du Félibrige, ainsi que le duc de La Salle de Rochemaure.
Pierre Biron dit Norib, originaire de Mauriac, est rémunéré pour des articles et des poèmes en auvergnat dans Le Courrier d'Auvergne.
Autre auteur de Basse-Auvergne, Régis Michalias, écrit des nouvelles comme Margoutou ou Èrs d'un païsan[174]. Après la Première Guerre mondiale, de nouveaux auteurs apparaissent comme Henri Gilbert (Chilhac, Haute-Loire). Benoît Vidal (Pontgibaud) utilise quant à lui une variante de la graphie classique[175].
Dans le Velay, Albert Boudon-Lashermes fut un écrivain important, auteur du recueil de poèmes Ouros de guerro, souvenirs de sa guerre de 14; mais il fait le choix d'écrire aussi en provençal. Paul-Louis Grenier, du Chambon-sur-Voueize, illustre les parlers de Combrailles avec la Chansó de Combralha («Chanson de Combraille»)[176],[177] ou encore La Dama a l'unicorn («La Dame à la licorne»)[178]. Les textes de ce dernier sont toujours repris notamment par l'écrivain Jan dau Melhau[179],[180].
Dans la même période, la littérature patoisante se poursuit, et de nombreuses publications utilisent l'orthographe française. Antoine Bertrand, de Brioude, publie en 1920 ses Countes del Brivadés.
Depuis de nombreux auteurs vont écrire en occitan auvergnat en utilisant majoritairement cette graphie. La graphie de Pierre Bonnaud quant à elle sera surtout utilisée par lui-même et les membres de son association.
Années 1970
J. Mallouet a quant à lui contribué à la fois dans la revue précédemment citée mais aussi dans Lo Convise ou encore La Cabreta tout en travaillant pour le principal quotidien auvergnat, La Montagne où il valorise la graphie classique de l'occitan depuis les années 1970[182].
Le courant majoritaire, en écriture classique de l'occitan quant à lui a longtemps été animé par Roger Teulat, un spécialiste en littérature de l’Université Blaise-Pascal de Clermont, et par l’association Piaron Pinha de Thiers, conduite par Étienne Coudert ainsi que l'Institut d'études occitanes. Teulat publie un temps les Quasèrns de linguistica occitana, une revue technique sur la linguistique et la codification de l'occitan, avec des articles importants sur le nord-occitan.
Étienne Coudert publie le trimestriel Parlem!, qui fusionne ensuite avec la revue de Haute-Auvergne Vai-i qu'as paur! Après une collecte importante de contes populaires (Cherchapaïs), la plupart des auteurs modernes sont présentés dans l'anthologie A fonts mescladas (Antoine Chapus, Étienne Coudert, Daniel Brugès, François Cognéras).
Début du XXIesiècle
Les publications les plus récentes sont l'œuvre de Jean Roux (nouvelles, roman, traduction de La Ferme des animaux de George Orwell et du Petit Nicolas[183]), Josiane Guillot (nouvelles et romans avec par exemple son ouvrage Femnas dédié aux femmes oubliées[184]), Daniel Brugès (contes et dictons), Roger Teulat (ex. anthologie des troubadours d'Auvergne).
Anthologies
A fònts mescladas: novèlas e cronicas d'Auvernha e sas marchas limosinas e de Velai d'una esquipa d'escrivèires dau païs. De los puèis e de las fonts". Aurillac: Institut d'Études Occitanes et Ostal del Libre. 1991. [couvre tous les dialectes parlés en Auvergne et dans ses marches].
Pierre Bonnaud, Textes populaires clermontois du XIXesiècle en auvergnat, Université Blaise-Pascal L.L.S.H., Centre d'études régionales; diff. CTA, Clermont-Ferrand 1976.
Jean Roux, Huit siècles de littérature occitane en Auvergne et Velay. Morceaux choisis. Lyon: EMCC, 2015. [couvre tous les dialectes parlés dans l'ancienne région Auvergne].
Roger Teulat, Anthologie des troubadours du Puy-de-Dôme, éditions Ostal del libre / Institut d'études occitanes, Aurillac 2011, (ISBN978-2-914662-16-1)
Textes anciens
Chanoine J.B.J. Tailhandier, Essai d’un discours à prononcer, 1730. Réédition avec préface et analyse de Pierre Bonnaud, Clermont-Ferrand, Auvernhà tarà d'Oc;
Abbé Caldaguès, Recueil de Poésies auvergnates, Clermont, 1733;
Joseph Pasturel, Poésies auvergnates, Riom, 1733; réédition in Bïzà Neirà, 1987.
François Pesant, Noëls, Clermont, 1739;
François de Murat: Le berger de l'Averne, Lou Ber e lou darreir (plus de 400 vers contre la Justice d'Ancien Régime), Dictionnaire du patois de la Haute-Auvergne
Abbé Jean Labouderie, La Parabole de l'enfant prodigue, en patois auvergnat, Paris, 1825; Le libre de Ruth en auvergnat sur l'original hébreu Paris 181
Littérature orale
Albert Dauzat, Contribution à la littérature orale de la Basse-Auvergne, Étude divisée en 4 parties: contes et légendes, chansons et bourrées, noëls et prières, proverbes, dictons et formulettes. Airs notés, paroles en patois avec la traduction française, 1938, in-8°, 120p.
Cherchapaïs, Contes d'Auvernha e de Velai. Parlem! et Institut d'Études Occitanes, 1978.
Jean-Baptiste Martin, Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan. Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine EMCC Lyon 2017.
Jean Roux, A l'abrò de z-alaier. Contes facétieux et merveilleux du Val d'Allier. Langeac: Archives et mémoires du Jacquemart largeadois, 1983.
Poètes
Pierre Biron «Norib» (1861-1941), La moustiara, Garba de pouemos, Noubèlo garbo de pouemos (nombreux poèmes éparpillés notamment dans le journal Le Courrier d'Auvergne);
François de Murat (1766-1838) Le berger de l'Averne (avec dialogues, poèmes et chansons en auvergnat, Lou Ber e lou Darreir.
Amable Faucon, La Henriade de Voltaire, mise en vers burlesques par Faucon, Riom; 1798; Le Conte des deux perdrix par le même[185].
Jean-Marie Gaston (1912-)[186], Vielhs moulets e bielhos cansous, Miounelo, Lo consou de Piorrounèl, Cur d'Oubernhat/
Antoine Roy dit Gelles, Le Tirage, poème, Clermont, 1836; Le Maire compétent, par le même; Clermont, 1841;
Alphonse Boncompain a publié des poèmes en parler «d'au-delà des bois», c'est-à-dire du canton d'Yssingeaux. Ses poèmes Lou Linhou et Lou Mezinc sont ses plus connus[187];
Louis Chambonnet «Louis Cham», du même canton, un moine, moins prolifique que Boncompain a publié des poèmes dans la presse;
Le père Jean-Marie Pontvianne a peu écrit mais comme il a écrit Païs de Biaou, une adaptation du Bèt cèu de Pau béarnais, il reste connu par cette chanson;
Josí Guilhòt, Un jorn: poesias, 1977-1982, Thiers, 2010(ISBN978-2-9538335-0-8); Femnas: femnas dins lo silenci del temps, Ostal del libre, Aurillac, 2009.
Mile Touènabrus (Émile Brun; 1905-2000), Cauques dous clapas e d'alentour (1978), L'Adiéusiat (1980), Puta de vida! (1987), Moundes, legisset me et creset me! (2000)
Andrée Homette (1921-2008), nouvelles parues dans la revue Bïzà Neirà
Henri Devedeux (1923-2004), nouvelles parues dans la revue Bïzà Neirà
Étienne Coudert (1930-2015), nouvelles et récits parus dans la revue Parlem!
Georges-Maurice Maury (1930)
Joan Ros [Jean Roux] (1950), Champeiradas (2005), Ciutats (2008)
Josí Guilhòt (1954) [Josiane Guillot][188], Femnas: femnas dins lo silenci del temps (2009)
Alan Broc (1955) Lou virovent (2010, réédité dès 2011) ainsi que de très nombreuses nouvelles comme "lei nouvèlos mièjo-negros" et auteur d'une "pichouno counjugasou de nalt-auvernhat" disponible à la bibliothèque du patrimoine à Clermont
Albert Dauzat, Les parlers auvergnats anciens et modernes. Bibliographie critique (jusqu'en 1927), Revue de linguistique romane, IV (1928), 62-117, lire en ligne sur Gallica.
(en) Daniela Müller, Developments of the lateral in Occitan dialects and their romance and cross-linguistic context (Thèse de doctorat en linguistique), Toulouse, université Toulouse-Le Mirail, (lire en ligne)
Fabrice Bernissan, «Combien de locuteurs compte l’occitan en 2012?», Revue de linguistique romane, Strasbourg, Société de linguistique romane, vol.76, nos303-304, , p.494 (lire en ligne).
Revue reproduite sur le site lodiari.com. ««La maîtrise de la langue n’est quant à elle le fait que d’une part très marginale des habitants de la Région Auvergne interrogés, 3% estimant la parler bien et 3% parfaitement». Ce qui représenterait en fait 80 152 personnes sur les 1 335 938 habitants que compte cette région.»
Jean-Pierre Chambon, «Un premier témoignage sur les particularismes du français parlé à Clermont-Ferrand: les «Locutions vicieuses» du Guide du voyageur de J.-B. Bouillet (1836)», Richesses du français et géographie linguistique, Louvain-la-Neuve (Belgique), De Boeck Supérieur, , p.105-120 (lire en ligne).
«On la désigne [la langue occitane] plus communément sous l’appellation de langue limousine ou langue d'Auvergne comme l'atteste le chroniqueur portugais Nudes de Leão [...]»
Philippe Boula de Mareüil, Gilles Adda, Lori Lamel, «Comparaison dialectométriques de parlers du Croissant avec d’autres parlers d’oc et d’oïl», Le Croissant linguistique entre oc, oïl et francoprovençal: des mots à la grammaire, des parlers aux aires, Paris, L'Harmattan, (ISBN978-2-343-23050-4, lire en ligne).
(en) Philippe Boula de Mareüil, Frédéric Vernier, Albert Rilliard, «A Speaking Atlas of the Regional Languages of France», Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018), Miyazaki, , p.4134-4138 (lire en ligne)
Philippe Boula de Mareüil, Gilles Adda (Limsi, CNRS), «Comparaison de dialectes du Croissant avec d’autres parlers d’oïl (berrichon-bourbonnais et poitevin-saintongeais) et d’oc», communication au colloque «2es Rencontres sur les Parlers du Croissant», Montluçon, 2019, [lire en ligne].
Philippe Martel, «Histoires d'Occitanie», Revue d'Alsace, Fédération des sociétés d'histoire et d'archéologie d'Alsace, no133, , p.217-243 (ISSN0181-0448, lire en ligne):
«Tous deux s’emparent avec volupté des travaux controversés du géographe auvergnat Pierre Bonnaud, qui arrache son Auvergne à l’ensemble occitan pour en faire la composante centrale d’une «médioromanie» linguistique à laquelle aucun romaniste sérieux ne croit.»
«La langue utilisée par les consuls de Montferrand au XIIIe-XIVesiècles est le dialecte bas-auvergnat de la langue d’oc.»R. Anthony Lodge, Les comptes des consuls de Montferrand: 1273-1319, Genève, Librairie Droz, (aperçu).
«Nous nous proposons d’étudier la phonétique du patois de Vinzelles, dans la Basse Auvergne (Puy-de-Dôme). On sait que cette région rentre, d’une façon générale, dans le domaine de la langue d’oc: il sera facile de se rendre compte, dans le courant de ce travail, que le patois de Vinzelles, en particulier, se rattache très nettement aux patois du Midi de la France.»Albert Dauzat (préf.du philologue Antoine Thomas, 1857-1935), Études linguistiques sur la Basse-Auvergne: Phonétique historique du patois de Vinzelles (Puy-de-Dôme), Paris, F. Alcan, coll.«Université de Paris. Bibliothèque de la Faculté des lettres» (no4), .
(de) R. Anthony Lodge, «Okzitanische Skriptaformen II. Auvergne.», dans Günther Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (ed.), Lexikon der Romanischen Linguistik, t.II/2, Tübingen, , p.420-424.
Jean-Pierre Chambon, Terence R. Wooldridge. "Une source méconnue pour l'étude de l'occitan d'Auvergne au XVIIesiècle: le Dictionnaire de Marquis (Lyon, 1609)". Revue de Linguistique Romane no54, 1990, pp. 377-445. Lire en ligne.
Chambon Jean-Pierre, Grélois Emmanuel. "Sur l’ancien nom de terroir las Salas/les Salles (Clermont-Ferrand)." In: Nouvelle revue d'onomastique, no55, 2013. pp. 47-63. Lire [www.persee.fr/doc/onoma_0755-7752_2013_num_55_1_1773 en ligne].
Notamment la carte no3. Henri Guiter. "Sur l'Atlas Linguistique de l'Auvergne et du Limousin". Revue de Linguistique Romane no55, 1991, pp. 101-118, Lire en ligne.
Hans Goebl, "Regards dialectométriques sur les données de l'Atlas linguistique de la France (ALF). Relations quantitatives et structures de profondeur", Estudis Romànics no25, 2003, pp.59-120
(oc) Pierre Bec, «Per une dinamica novèla de la lenga de referéncia: dialectalitat de basa e diasistèma occitan», Annales de l'Institut d'études occitanes, Institut d'études occitanes, vol.II, no6, , p.42-44 (ISSN0180-4200)
Département d'Occitan de l'Université P.-V. de Montpellier, «Découpage supradialectal de l'occitan», sur univ-montp3.fr; site officiel de l'université Paul-Valéry de Montpellier : «L'espace arverno-méditerranéen se caractérise par l'absence de bétacisme, la réalisation occlusive de [b], [d], [g], une tendance plus forte à la semi-nasalisation (pouvant aller jusqu'à la nasalisation complète dans les zones septentrionales), une tendance à l'évolution des oppositions entre rhotiques (/R/~/r/ ou uniformisation en /r/ o /R/).».
«Auvergnat, donc occitan, je suis particulièrement sensible à tous les efforts qui sont consentis pour sauvegarder les traditions linguistiques et culturelles de nos provinces et de nos pays», La Croix, 69e année, no26374, 21-22 septembre 1969, p.8, cité notamment dans Gilbert Noël et Émilie Willaert, Georges Pompidou et le monde des campagnes, 1962-1974, Peter Lang, 2007.
«Cette langue d'oc - qui offrait beaucoup moins de différences en ses diverses variétés que les dialectes actuels survivants - était parlée de la Loire aux Pyrénées, de l'Océan jusqu'à l'Adriatique, et plusieurs troubadours italiens devaient l'illustrer, comme Sordello ou Dante [...]»
Domergue Sumien, «Les langues romanes centrales. Vers une nouvelle convergence catalan, occitan, aragonais, aguianais (Poitevin-Saintongeais)», Hápax, Université de Salamanque, no6, , p.135-163 (ISSN1988-9127, lire en ligne):
«La norme bonnaudienne (nòrma bonaudiana), qui se nomme elle-même écriture auvergnate unifiée (EAU). Elle est apparue au début des années 1970 en auvergnat, sous l’égide de Pierre Bonnaud. Elle est liée au sécessionnisme linguistique auvergnat. Elle mêle des solutions orthographiques et lexicales francisées avec des solutions extrêmement originales, mais peu ancrées dans la tradition historique de la langue.»
Jean-Claude Lugan, «Pour un débat à propos de l'étude de Pierre Bonnaud: quelques remarques générales», Ethnologia. Revue d'Ethnologie et d'Ethnoécologie des Pays Occitans et études limousines, Limoges, Société d'ethnographie du Limousin, de la Marche et des régions voisines, no16, , p.275-278 (ISSN0398-5555)
Hervé Lieutard, «Les systèmes graphiques de l’occitan. Un kaléidoscope des représentations et des changements linguistiques», Lengas - revue de sociolinguistique, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée, vol.86 «Minuscules et capitales. Systèmes graphiques des langues de France et d'ailleurs», (ISSN2271-5703, lire en ligne):
«Cette tendance au repli localiste identitaire peut être le fait d’anciens occitanistes convaincus. C’est par exemple la conception que défend Pierre Bonnaud qui propose une eicritürà euvarnhatà vunefiadà pour mieux souligner le caractère distinct de l’auvergnat»
Marie-Jeanne Verny, «Enseigner l’occitan au XXIesiècle. Défis et enjeux», Tréma - revue internationale en sciences de l'éducation et didactique, Montpellier, Faculté d'Éducation de Montpellier, vol.31 «L'enseignement des langues régionales en France aujourd'hui: état des lieux et perspectives», , p.69-83 (ISSN2107-0997, lire en ligne):
«Il existe, çà et là, dans l’espace occitan, quelques velléités localistes, refusant de reconnaître l’unité de la langue d’oc, se référant à «des langues d’oc» [...]. Les tenants de ces positions sont cependant extrêmement minoritaires, en termes de reconnaissance populaire (même si leur influence est parfois sensible en Provence, Béarn ou Auvergne). L’immense majorité des universitaires, comme l’immense majorité des militants, y compris les tenants actuels de la graphie mistralienne, admet l’unité de la langue d’oc dans sa diversité dialectale.»
(ca) Jaume Corbera Pou, Europa, mosaic lingüístic, Université des îles Baléares, Revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, (lire en ligne)
Pierre Bonnaud, Terres et langages: peuples et régions; Thèse de géographie humaine et géohistoire à l’Université Blaise-Pascal, Clermont-Ferrand, CTA, , 2 volumes (volume I: 678 pages; volume II: 474 pages)
Charles de Tourtoulon et Octavien Bringuier, Étude sur la limite géographique de la langue d’oc et de la langue d’oïl (avec une carte), Paris, Imprimerie Nationale
Réédition 2004, Masseret-Meuzac: Institut d’Estudis Occitans de Lemosin/Lo Chamin de Sent Jaume.
Simone Escoffier, La rencontre de la langue d’oïl, de la langue d’oc et du franco-provençal entre Loire et Allier: limites phonétiques et morphologiques (thèse), Mâcon, Imprimerie Protat
Édition identique de la même année: coll. «Publications de l’Institut de Linguistique Romane de Lyon», vol. 11, Paris: Les Belles Lettres.
Jacques Allières, «La nasalisation et l'action des nasales à travers l'histoire de l'occitan» [«Nasalization and nasal vowels action through the history of Occitan»], Communication & cognition. Monographies, Gand, Communication and cognition, vol.27, , p.133-140 (ISSN0378-0880)
(oc) Roger Teulat, «Per una definicion d'un espaci occitan del centre-nòrd (auvernhat)», Quasèrns de Lingüistica Occitana, Beaumont, no10, (ISSN0338-2419).
(en) Linguasphere Observatory, Linguasphere Register: Index to languages and speech communities, Linguasphere Observatory, 1999/2000 (lire en ligne), p.131
Jean-Claude Rivière, «Les aventures de la microtoponymie. Réflexions méthodologiques à partir de l'exemple de Vebret (Cantal) (suite et fin)», Nouvelle revue d'onomastique, Paris, Société Française d'Onomastique, vol.17, , p.29-40 (ISSN0755-7752, lire en ligne)
Jean Sibille, «L’évolution des parlers occitans du Briançonnais, ou comment la diachronie se déploie dans l’espace», Cahiers de Grammaire, Toulouse, Presses universitaires du Midi «Questions de linguistique et de dialectologie romanes», (ISSN0242-1593, lire en ligne)
Pierre Goudot, Microtoponymie rurale et histoire locale: dans une zone de contact français-occitan, la Combraille: les noms de parcelles au sud de Montluçon (Allier), Montluçon, Cercle archéologique de Montluçon, coll.«études archéologiques», (ISBN9782915233018)
Carte dans Jean Roux. Vocabulaire occitan d'Auvergne et du Velay présenté par centres d'intérêt. Aurillac: Institut d'études Occitanes et CREO Auvergne. 1984
Hélène Carles, L’émergence de l’occitan pré-textuel: analyse linguistique d’un corpus auvergnat (IXe–XIesiècles), Strasbourg, ÉLiPhi – Éditions de Linguistique et de Philologie, , XXVII + 564
Bibliothèque de Linguistique Romane, 7
Recension: Marcello Aprile, Zeitschrift für romanische Philologie. vol.130, no1, p.233–237, ISSN (Online) 1865-9063, ISSN (Print) 0049-8661, DOI: 10.1515/zrp-2014-0020, March 2014.
Jean-Pierre Chambon, Christian Hérilier, «Sur un des plus anciens textes en occitan d'Auvergne: un bref de cens, passé inaperçu, du monastère de Sauxillanges avec des remarques sur les prolégomènes philologiques à toute sociolinguistique historique future de l'occitan» [«En. About one of the most ancient text in Occitan of Auvergne»], Lengas - Revue de sociolinguistique, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée (Université Paul-Valéry, vol.22, , p.7-36 (ISSN2271-5703)
Anthony Lodge, «Le français et l'occitan en Auvergne au XIVesiècle: l'exemple de Montferrand», Le français d'un continent à l'autre, Québec, Université Laval, , p.269-289 (lire en ligne)
Emmanuel Grélois, Bernard Clémençon, «Notes de toponymie auvergnate (III)», Nouvelle revue d'onomastique, vol.55, , p.167-189 (ISSN0755-7752, lire en ligne)
Jean-Pierre Chambon, Emmanuel Grélois, «La strate haut-médiévale (paléo-occitane) dans la toponymie de Clermont-Ferrand (ca 700-ca 1000). Essai de synthèse», Nouvelle revue d'onomastique, vol.56, , p.37-54 (ISSN0755-7752, lire en ligne)
Jean-Pierre Chambon, Wendy Pfeffer, Jean Thomas, «Quelques réflexions sur l’état présent des études occitanes (textes, dictionnaires, grammaires)», Nouvelles recherches en domaine occitan: Approches interdisciplinaires: Colloque de l’Association internationale d’études occitanes, Albi, 11-12 juin 2009, Turnhout, Brepols, , p.27-37 (ISBN978-2-503-56514-9)
Philippe Olivier et J.-P. Chambon, «L’histoire linguistique de l’Auvergne et du Velay, notes pour une synthèse provisoire», Travaux de linguistique et de philologie, XXXVIII (2000), pp. 83-153.
Philippe Olivier, Jean-Pierre Chambon, Johan Picot, «Contribution à l’histoire de l’ancien occitan de basse Auvergne. Un accord amiable en ancien occitan auvergnat réglant un différend fiscal entre les consuls de Mozac et ceux de Riom (1360)», Bulletin historique et scientifique de l’Auvergne, , p.179-188 (ISSN1153-2580, lire en ligne)
Johan Picot, «Quelques fragments en ancien occitan de la ville de Montferrand (1333, 1337)», dans: «Contribution à l’histoire de l’ancien occitan de basse Auvergne», Bulletin Historique et Scientifique de l’Auvergne, tome CXVI/2, nos 806-807, juillet-décembre 2015, p. 161-174.
Johan Picot, «Une quittance en ancien occitan du consulat de la ville d’Herment (1356)», dans: «Contribution à l’histoire de l’ancien occitan de basse Auvergne», Bulletin Historique et Scientifique de l’Auvergne, tome CXVI/1, nos 804-805, janvier-juin 2015, p. 107-114.
Johan Picot et Jean-Pierre Chambon, «Un fragment des comptes des consuls de Riom en ancien occitan (1293-1305)», dans: «Contribution à l’histoire de l’ancien occitan de basse Auvergne», Bulletin Historique et Scientifique de l’Auvergne, tome CXV/2, nos 802-803, juillet-décembre 2014, p. 167-188.
Johan Picot, «Les quittances en ancien occitan de Guillaume Chambon, horloger et fontainier de Riom (1380-1384)», dans: «Contribution à l’histoire de l’ancien occitan de basse Auvergne», Bulletin Historique et Scientifique de l’Auvergne, tome CXV/1, nos 800-801, janvier-juin 2014, p. 153-159.
R. Anthony Lodge. Le plus ancien registre de comptes des consuls de Montferrand, en provençal auvergnat 1259-1272. Clermont-Ferrand, la Française d'éd. et d'impr. Paris, [diffusion] J. Touzot, 1985, achevé d'impr. 1986
Gilda Caiti-Russo, «Quelques notes sur Pierre Bec éditeur critique du texte occitan médiéval», Lengas - revue de sociolinguistique, no82, (ISSN2271-5703, lire en ligne)
(en) Anthony Lodge, «French and Occitan in Fourteenth-Century Auvergne», Medieval Multilingualism: The Francophone World and its Neighbours, Turnhout, Brepols, , p.285-301 (ISBN978-2-503-52837-3)
Patrick Sauzet, «Occitan: de l’importance d’être une langue», Cahiers de l’Observatoire des pratiques
linguistiques, , p.87-106 (lire en ligne):
«Il est frappant de voir comment les limites que les linguistes donnent encore aujourd’hui (sur des bases philologiques totalement étrangères aux grammairiens médiévaux) sont déjà celles des descriptions médiévales: les Leys énumèrent Périgord, Quercy, Velay, Auvergne, Limousin, Rouergue, Lodévois, Gévaudan, Agenais, Albigeois, Toulousain, Carcassonnais, Narbonnais, Biterrois, Montpelliérain, Agathois... et " tut cil que son lor sosmes "»
(en) Filip Noubel (trad.Adam Long), «The decline of Occitan: A failure of cultural initiatives, or abandonment by the state?» [«Le recul de l'occitan: Échec des initiatives culturelles ou défaillance de l'État?»], Global Voices, (lire en ligne)
Philippe Marmy, «Les Calandretas d'Auvergne», sur fresques.ina.fr; site officiel de l'INA (Institut national de l'audiovisuel), : «Une soirée de soutien aux Calandretas d'Auvergne est organisée pour soutenir et faire connaître ces écoles. Elle réunit monde associatif, parents d'élèves et musiciens traditionnels. Jean Roux, auteur de la méthode Assimil d’occitan auvergnat et Maguy Deygas, présidente de l'association Calandretas del vernhat, en explique les finalités. Suivent des exemples contrastés de Calendretas, au Puy-en-Velay et à Aurillac.».
Pierre Bonnaud (1969), Pour aider à lire et à écrire le nord-occitan, Supplément aux Cahiers pédagogiques de l'Institut d'études occitanes, Montpellier: Institut d'études occitanes.
Domergue Sumien, La standardisation pluricentrique de l’occitan: Nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, Turnhout, Brepols, coll.«Publications de l'Association internationale d'études occitanes», , 514p. (ISBN978-2-503-51989-0, lire en ligne)
(ca) Carles Castellanos i Llorenç, Manel Zabala, «La traducció de Lo garrèl, de Loís Delluc, de Joan Sales», Quaderns: revista de traducció, Barcelone, Université autonome de Barcelone, no18, , p.81-89 (ISSN1138-5790)
Pierre Bec, «Troubadours, trouvères et espace Plantagenêt», Cahiers de Civilisation Médiévale, Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale (CESCM Poitiers - Université de Poitiers) «Y a-t-il une civilisation du monde plantagenêt? Actes du Colloque d'Histoire Médiévale. Fontevraud», , p.9-14 (ISSN0007-9731, lire en ligne)
(en) Anthony Lodge, «Variation and Change in the Montferrand Accounts-books (1259-1367)», Corpus-based Analysis and Diachronic Linguistics, Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, , p.59-74 (ISBN978-90-272-0770-8, lire en ligne)
François Pic (dir. Georg Kremnitz), La Bibliographie de l’Écrit imprimé (en) occitan de la fin du XVe à la fin du XVIIIesiècle. Du corpus à la constitution de l’objet: matériaux pour l’histoire externe de la Littérature occitane: [DEA d'études romanes / Romanistik Französisch], Vienne (Autriche), Université de Vienne, , 574p. (lire en ligne), p.70-73
(fr + oc) Jean Roux, Huit siècles de littérature occitane en Auvergne et Velay, Lyon, EMCC, , 218p. (ISBN978-2-357405-09-7, lire en ligne), «Charles Antoine Ravel», p.178-183
Marcelle d'Herde-Heiliger, Frédéric Mistral et les écrivains occitans dans le Trésor du Félibrige, Pau, Association Internationale d'Etudes Occitanes, , 416p. (ISBN2-907673-09-2, lire en ligne), p.278
Liste non-exhaustive par ordre alphabétique (noms de famille). Se référer à la liste des références pour plus de travaux.
Publications
(fr + oc) Collectif, Recueil de textes pour l'enseignement de l'occitan de l'Académie de Clermont-Ferrand, zone auvergnate: Puy-de-Dôme, Allier, Haute-Loire, arrondissements de Saint-Flour et Mauriac, Centre régional de documentation pédagogique de Clermont-Ferrand, coll.«Annales du Centre régional de documentation pédagogique de Clermont-Ferrand. Documents régionaux», (BNF35290763).
Jean-Pierre Chambon, «Sur une technique de la linguistique historique: l’identification des noms de lieux, en particulier dans les textes du passé (avec des exemples concernant l’Auvergne et ses marges)», Lalies. Actes des sessions de linguistique et de littérature, 17, Presses de l'École Normale Supérieure, Paris, 1996, 55-100.
Jean-Pierre Chambon, Philippe Olivier (2000), «L’histoire linguistique de l’Auvergne et du Velay: notes pour une synthèse provisoire», Travaux de linguistique et de philologie 38: 83-153
Jean-Pierre Chambon, Méthodes de recherche en linguistique et philologie romane éditions de Boccard, 2017.
Étienne Coudert, Parlar Occitan: Auvergne et Velay, Aurillac, Ostal del Libre / Parlem, (ISBN2-914662-02-5)
Wolfgang Dahem (1985) Étude de la situation dialectale dans le Centre de la France: un exposé basé sur l’‘Atlas linguistique et ethnographique du Centre’, Paris: CNRS
Albert Dauzat, Les parlers auvergnats anciens et modernes. Bibliographie critique (jusqu'en 1927), Revue de linguistique romane, IV (1928), 62-117, lire en ligne sur Gallica
Simone Escoffier (1958) La rencontre de la langue d’oïl, de la langue d’oc et du franco-provençal entre Loire et Allier: limites phonétiques et morphologiques, coll. Publications de l’Institut de Linguistique Romane de Lyon, vol.11, Paris: Les Belles Lettres
Simone Escoffier (1958) Remarques sur le lexique d’une zone marginale aux confins de la langue d’oïl, de la langue d’oc et du francoprovençal, coll. Publications de l’Institut de Linguistique Romane de Lyon, vol.12, Paris: Les Belles Lettres.
Pierre Goudot, Microtoponymie rurale et histoire locale: dans une zone de contact français-occitan, la Combraille: les noms de parcelles au sud de Montluçon (Allier), Montluçon, Cercle archéologique de Montluçon, coll. «études archéologiques», 2004, 488p.(ISBN978-2-915233-01-8)
Anthony Lodge, «Le français et l'occitan en Auvergne au XIVesiècle: l'exemple de Montferrand», Le français d'un continent à l'autre, Québec, Université Laval, , p.269-289 (lire en ligne).
Philippe Olivier, Dictionnaire d'ancien occitan auvergnat, Mauriacois et Sanflorain (1340-1540), Tübingen, Max Niemeyer Verlag, , 1306p. (ISBN978-3-484-52349-4) (aperçu limité en ligne).
Louis Péroux-Beaulaton (1940) Les parlers populaires en le Centre de la France: pays de Combrailles, voisinages du Berry, du Limousin et de l'Auvergne, s.n.: Montluçon [1re éd. s.d., vers 1907]
Karl-Heinz Reichel, Études et recherches sur les parlers arverno-bourbonnais aux confins de l'Auvergne, du Bourbonnais, de la Marche et du Forez, collection Eubransa/Travaux, CTA, Chamalières 2012.
Domergue Sumien, La Standardisation pluricentrique de l’occitan: Nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, Brepols Publishers, Turnhout 2006 (ISBN978-2-503-51989-0).
Simone Escoffier, La rencontre de la langue d’oïl, de la langue d’oc et du franco-provençal entre Loire et Allier: limites phonétiques et morphologiques (thèse), Mâcon, Imprimerie Protat
(en) Daniela Müller, Developments of the lateral in Occitan dialects and their romance and cross-linguistic context (Thèse de doctorat en linguistique), Toulouse, université Toulouse-Le Mirail, (lire en ligne).
Philippe Olivier, L’ancien occitan auvergnat (Mauriacois et Sanflorain), 1340-1540. Description lexicographique thèse en linguistique à l'université Paris 4 (dir. J.-P. Chambon, Alain Lemaréchal), soutenue en 2009.