Loading AI tools
język izolowany z Azji Wschodniej Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Język japoński (jap. 日本語 nihon-go)[1][2] – język używany przez ok. 130 mln mieszkańców Japonii oraz japońskich emigrantów na wszystkich kontynentach.
Obszar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Liczba mówiących |
130 mln | ||||||
Pismo/alfabet | |||||||
Klasyfikacja genetyczna | |||||||
| |||||||
Status oficjalny | |||||||
Organ regulujący | Rząd Japonii | ||||||
UNESCO | 1 bezpieczny↗ | ||||||
Ethnologue | 1 narodowy↗ | ||||||
Kody języka | |||||||
ISO 639-1 | ja | ||||||
ISO 639-2 | jpn | ||||||
ISO 639-3 | jpn | ||||||
IETF | ja | ||||||
Glottolog | nucl1643 | ||||||
Ethnologue | jpn | ||||||
GOST 7.75–97 | япо 870 | ||||||
WALS | jpn | ||||||
SIL | JPN | ||||||
Występowanie | |||||||
W Wikipedii | |||||||
| |||||||
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. |
W Japonii nie ma prawa, które definiowałoby japoński jako język urzędowy Japonii[3].
Pochodzenie języka japońskiego jest nieznane i jest przedmiotem sporów wśród językoznawców. Wysuwane są hipotezy, jakoby należał on do języków uralo-ałtajskich – jak turecki i mongolski – lub jakoby był spokrewniony z polinezyjskimi. Zauważane są także pewne podobieństwa do koreańskiego jak:
Jednak wymowa w języku japońskim znacznie różni się od koreańskiej, przez co języki te są wzajemnie niezrozumiałe[4].
Żadna z hipotez nie zdobyła rozstrzygającego uznania i japoński pozostaje najczęściej używanym językiem, którego pochodzenie nie zostało jednoznacznie ustalone na gruncie lingwistyki.
Adaptacja chińskich znaków od VI wieku była ważnym wydarzeniem w rozwoju języka. Do XII wieku sylabiczne systemy zapisu fonetycznego: hiragana i katakana, zostały ukształtowane z kanji, pozwalając Japończykom na pisanie w swoim ojczystym języku. Z biegiem lat do japońskiego napływały tysiące słów z portugalskiego, holenderskiego, angielskiego oraz chińskiego. Wpływ tych dwóch ostatnich języków jest zdecydowanie największy[4].
Najstarsze znane teksty to pochodzące z V i VI wieku nazwy własne. Nie mówią jednak one wiele o języku. Najstarsze dłuższe teksty pochodzą z VIII wieku. Są to dwie kroniki nazywane łącznie Ki-Ki[1]. Zostały napisane chińskimi znakami: Kojiki po japońsku, a Nihongi po chińsku. Już wtedy bowiem zaczęto używać znaków chińskich do zapisu wymowy. Klasyczny język pisany, literacki nazywa się bungo (文語). Został on oparty na języku z okresu Heian (794–1185)[1][5][6]. Nie należy mylić go z klasycznym językiem japońskim.
Słownictwo japońskie jest zapisywane w transkrypcji Hepburna, używanej w pracach japonistycznych i międzynarodowych publikacjach na całym świecie (także w Wikipedii)[a][7]. Większość spółgłosek i samogłoski (jest ich 5): a, i, u, e, o są wymawiane, jak w języku polskim. Mogą występować w postaci wydłużonej (por. hasło Iloczas), z kreską nad literami: ā, ī, ū, ē, ō[8].
Spółgłoski: ch, j, sh, ts, z, w, y wymawia się następująco:
Samogłoska u ma charakter „płaski”, co powoduje, że w niektórych słowach nie jest wymawiana, np.:
Japoński jest językiem o szyku wyrazów w zdaniu SOV, tzn. podmiot-dopełnienie-orzeczenie. Zasadniczą część zdania stanowi zazwyczaj:
Gdy jest potrzeba wskazania podmiotu gramatycznego, po zaimku lub rzeczowniku dodaje się partykułę ga: Tanaka-san ga kimashita. „Przyszedł pan Tanaka.”
Gdy trzeba wskazać podmiot logiczny, po zaimku lub rzeczowniku dodaje się partykułę wa: Kyō wa nichiyōbi desu. „Dziś jest niedziela.” (Jeśli chodzi o dzień dzisiejszy, to jest to niedziela). Przed orzeczeniem czasownikowym często występuje:
Podmiot logiczny, orzeczenie czasownikowe, dopełnienie i okolicznik mogą być w zdaniu opuszczone, jeśli pozwala na to kontekst:
Słowa określające występują przed określanymi:
Partykuły stawia się zawsze po słowach i zdaniach:
W rozmowie kolejność słów w zdaniu może być zmieniona:
Desu służy do tworzenia (1) rzeczownikowego orzeczenia imiennego lub (2) uprzejmej formy orzeczenia przymiotnikowego:
Forma przecząca desu (w formie prostej da) to potocznie w czasie teraźniejszym ja arimasen (ja nai), w czasie przeszłym – deshita (datta), a forma przecząca czasu przeszłego – ja arimasen deshita (ja nakatta). W trybie przypuszczającym deshō (darō) i w przeczeniu ja nai deshō (ja nai darō)[10][2].
W języku japońskim występuje pewna forma akcentu tonicznego, która jednak nie ma charakteru dystynktywnego – mory mogą być wymówione za pomocą dwóch tonów: wysokiego i niskiego, choć istnieją zasady, które do pewnego stopnia regulują akcent, np. raz obniżony akcent nie może ulec ponownemu podwyższeniu w wyrazie. Akcent toniczny umożliwia czasem rozróżnienie różnych wyrazów homofonicznych, choć nie jest to regułą (wspomniany wyżej brak dystynktywności). Prawie całkowite rozróżnienie wyrazów umożliwia użycie kanji, w języku mówionym oprócz akcentu ważny jest przede wszystkim kontekst wypowiedzi.
Bardzo rozwinięty jest system języka grzecznościowego (敬語 keigo).
Rzeczowniki japońskie nie mają rodzaju i w większości nie mają liczby. Liczba mnoga jest tworzona poprzez:
Liczbę mnogą można również tworzyć przez użycie liczebników lub określeń typu kilka, wiele. Użycie liczebników wymaga klasyfikatorów, podobnie jak w polskim – „jeden arkusz” papieru (紙 一枚 lub 紙1枚 kami ichimai lub 一枚の紙 ichi-mai no kami), „dwa arkusze” (二枚 nimai lub 2枚), „jedna sztuka” bydła (牛一頭 ushi ittō), „pięć sztuk” (五頭 gotō) itp. Liczebniki, sufiksy liczebnikowe i klasyfikatory, w zależności od podręczników, są dzielone na różne kategorie w zależności od kształtu, przeznaczenia, czy typu[11].
Do oznaczania przypadków służą partykuły.
Istnieje grupa rzeczowników, które nie mają konkretnego znaczenia. Służą one do tworzenia konstrukcji zdaniowych w połączeniu z różnymi określeniami. Noszą one nazwę rzeczowników formalnych. Najważniejsze z nich, to np.: koto, tame, mono, wake, hō, tokoro, toki, mae, ato. Przykłady użycia:
Japońskie zaimki osobowe mają różne odcienie, a ich użycie i znaczenie zależy od: kontekstu, sytuacji, szczebla zażyłości, hierarchii społecznej i zawodowej, wieku i płci. Jeden zaimek może mieć różne stopnie znaczenia.
Zaimki posiadają liczbę pojedynczą i mnogą. Liczbę mnogą tworzy się poprzez dodanie przyrostków -tachi (np. watashi-tachi, my) lub -ra (np. kare-ra, oni)[2][1]
Zaimków osobowych nie używa się zbyt często. Jeśli pozwala na to kontekst, można je opuszczać[2].
Często zamiast zaimków używa się imion własnych, np. zwracając się do rozmówcy, pana Yamamoto, używa się trzeciej osoby:
Zamiast zaimków osobowych używa się również rzeczowników oznaczających pozycję lub stanowisko:
Zamiast zaimków używa się również słów oznaczających pokrewieństwo:
Polski | Rōmaji | Hiragana | Kanji |
---|---|---|---|
ja | watakushi | わたくし | 私 |
ja | watashi | わたし | 私 |
ja (kobieta) | atashi | あたし | 私 |
ja (mężczyzna) | boku | ぼく | 僕 |
ja (mężczyzna) | ore | おれ | 俺 |
ja (mężczyzna) | shōsei | しょうせい | 小生 |
ty | anata | あなた | 貴方 |
ty | anta | あんた | 貴方 |
ty | kimi | きみ | 君 |
ty | omae | おまえ | お前 |
ty | temae | てまえ | 手前 |
ty | kisama | きさま | 貴様 |
on/ona | ano hito | あのひと | あの人 |
on/ona | ano kata | あのかた | あの方 |
on | kare | かれ | 彼 |
ona | kanojo | かのじょ | 彼女 |
my | ware-ware | われわれ | 我々, 吾々 |
my | watashi-tachi | わたしたち | 私達 |
my | watashi-domo | わたしども | 私共 |
my | watakushi-domo | わたくしども | 私共 |
my (mężczyżni) | boku-tachi | ぼくたち | 僕達 |
my (mężczyźni) | bokura | ぼくら | 僕等 |
my (kobiety) | atashi-tachi | あたしたち | あたし達 |
wy | anata-tachi | あなたたち | 貴方達 |
wy | anata-gata | あなたがた | 貴方方; 貴方々 |
wy | kimi-tachi | きみたち | 君達 |
wy | kimira | きみら | 君等; 君ら |
oni | ano hito-tachi | あのひとたち | あの人達 |
oni | ano kata-gata | あのかたがた | あの方々 |
oni | karera | かれら | 彼等 |
one | kanojo-tachi | かのじょたち | 彼女達 |
W języku japońskim do nazwisk i imion dodaje się przyrostki. Niektóre z nich to:
Sufiks | Przeznaczenie |
---|---|
さん -san | do dorosłych, odpowiednik polskiego „pan/pani” |
くん (君) -kun | do młodych chłopców i wśród męskich przyjaciół, także kolegów po fachu |
ちゃん -chan | głównie do młodych dziewczyn i wśród żeńskich przyjaciół, także pieszczotliwe zdrobnienie, np. wobec małych dzieci i zwierząt |
さま (様) -sama | wyraża głęboki szacunek, używany w listach i przy oficjalnych przemówieniach |
どの (殿) -dono | bardzo oficjalny, głównie w listach i innych dokumentach |
はん -han | równoważnik -san w niektórych dialektach japońskiego |
こ (子) -ko | stosowane do małych dzieci oraz zwierząt |
せんぱい (先輩) -senpai | do starszych stażem (np. ze szkoły, pracy) |
こうはい (後輩) -kōhai | do młodszych stażem (szkoła, praca) |
W przypadku dwóch ostatnich sufiksów wiek nie gra roli, liczy się staż rozmówców w danej organizacji.
Zaimki wskazujące dzielą się na cztery grupy. Każda z nich określa inne miejsce (usytuowanie) tematu (przedmiotu rozmowy):
Klasa | Znaczenie | Wymowa | Zapis (jeśli jest inny od hiragany) |
---|---|---|---|
osobowe | wskazujący samodzielny (on) | かれ kare | 彼 |
wskazujący niesamodzielny (ten człowiek) | かの kano (archaiczny) | ||
pytający (kto?) | だれ dare | 誰 | |
miejsca | wskazujący (tu, przy mnie) | ここ koko | |
wskazujący dot. słuchającego (tam u ciebie) | そこ soko | ||
wskazujący dalszy (tam, w trzecim miejscu) | あそこ asoko | ||
pytający (gdzie?) | どこ doko | ||
kierunku | wskazujący (w tę stronę, do mnie, przy mnie) | こっち kotchi こちら kochira | |
wskazujący bliższy słuchającego (w twoją stronę), przy tobie | そっち sotchi そちら sochira | ||
wskazujący dalszy (w tamtą stronę, poza nami) | あっち atchi あちら achira | ||
pytający (dokąd? gdzie?, który? kto?) | どっち dotchi どちら dochira | ||
przedmiotowy samodzielny | wskazujący bliższy mówiącego (to) | これ kore | |
wskazujący bliższy słuchającego (to u ciebie) | それ sore | ||
wskazujący dalszy (tamto) | あれ are | ||
pytający (które?) | どれ dore | ||
przedmiotowy niesamodzielny | wskazujący bliższy (to krzesło) | この kono | |
wskazujący bliższy rozmówcy (to krzesło u ciebie) | その sono | ||
wskazujący dalszy (tamto krzesło) | あの ano | ||
pytający (które krzesło?) | どの dono | ||
typu | dot. mówiącego (tego rodzaju) | こんな konna | |
wskazujący dot. słuchającego (tego rodzaju) | そんな sonna | ||
wskazujący dalszy (tamtego rodzaju) | あんな anna | ||
pytający (jakiego rodzaju?) | どんな donna | ||
sposobu | wskazujący (w ten sposób, jak to) | こう kō | |
wskazujący bliższy (trudno o dosłowne tłumaczenie) | そう sō | ||
wskazujący dalszy (trudno o dosłowne tłumaczenie) | ああ ā | ||
pytający (jak?) | どう dō | ||
czasu | wskazujący (wtedy) | さて sate | |
pytający (kiedy?) | いつ itsu | ||
liczby | pytający liczby (ile?) | いくつ ikutsu | |
inne | pytający przedmiotowy (co) | なに nani lub なん nan | 何 |
negatywny przedmiotowy (nic) | なにも nani-mo | 何も | |
nieokreślony przedmiotowy (coś) | なにか nani-ka | 何か |
Szczególną rolę w języku japońskim spełniają partykuły, zwane także postpozycjami. Według nomenklatury japońskiej, jest to pomocnicza część mowy, występująca po słowach i nadająca im stosowne znaczenie[1]. Służą do oznaczania związków między słowami i częściami zdania. Mogą również wyrażać uczucia mówiącego. Partykuły dzielą się na: (1) partykuły przypadków, (2) partykuły podkreślające, (3) partykuły łączące zdania, (4) partykuły kończące zdania[2]. Większość partykuł jest wielofunkcyjna[12].
Partykuła | Funkcja | Przybliżone znaczenie | Uwagi |
---|---|---|---|
は wa | temat | rola mianownika, wywołanie tematu, określa podmiot zdania nadrzędnego | pisane sylabą ha hiragany |
が ga | remat | rola mianownika, wywołanie rematu, może określać podmiot lub dopełnienie | |
の no | funkcja dzierżawcza | rola dopełniacza | |
を o | dopełnienie bliższe | biernik | pisane sylabą wo hiragany |
で de | miejsce akcji, narzędzie | miejscownik, rola narzędnikowa, czym? | |
に ni | kierunek ruchu, miejsce istnienia | kilka innych funkcji | |
へ e | kierunek ruchu | przyimek do, ku | pisane sylabą he hiragany |
と to | lista obiektów | spójnik i lub z (wyłącznie przy łączeniu rzeczowników, nie całych zdań) | |
から kara | początek lub przyczyna | ponieważ, od, ze względu na | |
まで made | koniec | rola przyimkowa do, aż do | |
も mo | także, również | ||
けれども、けれど、けど keredomo, keredo, kedo | chociaż, ale, jednak, mimo że | ||
より yori | przy porównaniach | niż, od | |
でも demo | zastępuje partykuły o, ga, wa | lub coś innego, choćby, nawet jeśli, albo ... albo...; ani ...ani ... | |
か ka | funkcja pytająca, czasami retorycznie, wyrażenie niepewności | albo, czy ... czy nie, coś w tym sensie, coś jak |
Różnica między wa i ga nie jest prosta do wyjaśnienia. W ogólności istnieją dwie możliwe sytuacje:
Sytuacja pierwsza jest stosunkowo prosta, należy tylko zapamiętać właściwą postpozycję. Dla przykładu, ustalona postpozycja jest stosowana w przypadku:
W drugim przypadku sprawa jest bardziej złożona. Często w przypadku mniej skomplikowanych zdań decyzję można podjąć na podstawie następujących reguł:
Istnieją jednak sytuacje, kiedy istotnie można użyć obu postpozycji, zaś od wyboru zależy dokładne znaczenie wypowiedzi. Pełne opanowanie tego aspektu języka nie jest łatwe i wymaga dużo praktyki, ich znaczenie można jednak przybliżyć za pomocą polskich odpowiedników:
Innym przykładem, który może ułatwić zrozumienie, jest kontrast: これは? Kore-wa? oraz これが? Kore-ga?. Obydwa zdania są nieformalne i mocno uproszczone (ale wciąż poprawne) i mimo podobieństwa mają zupełnie inne znaczenie. Pierwsze z nich, これは?, można by przetłumaczyć jako „Co to?”, czyli pytanie o wskazywany przedmiot; drugie – これが? odpowiada polskiemu „To?”, tzn. „Czy to jest właśnie rzecz, o którą chodziło?”. Użycie ga wyraźnie wskazuje, że mowa jest o jednym, konkretnym przedmiocie, a nie ogólnej naturze czegoś[13][12].
Partykuła ta wyraża „ruch w kierunku do”, „wskazuje kierunek lub cel”, występuje po rzeczowniku[5]. Czasem jest ona w tym znaczeniu wymienna z partykułą ni. Postpozycja e (へ) bardziej oznacza sam kierunek, podkreśla czynność udawania się do, natomiast ni z kolei skupia się na celu, podkreśla dotarcie do niego. Dlatego też w razie wątpliwości bezpieczniej jest użyć ni (に). Jednakże obydwie formy 東京に行く Tōkyō-ni iku i 東京へ行く Tōkyō-e iku („jechać do Tokio”) są poprawne (pierwsza wskazuje na determinację podróżującego i jego chęć bezpośredniego dotarcia do miejsca przeznaczenia, druga na wybrany kierunek, choć nie wyklucza tak dotarcia do celu, jak i zmiany planu podróży)[12].
O ile partykuła e ma wyłącznie charakter kierunkowy, to partykuła ni ma wiele różnych funkcji[5], w tym m.in.:
Pewna grupa partykuł może być umieszczana na końcu zdania (poniższa lista nie wyczerpuje licznych znaczeń):
W ww. artykule są m.in. następujące sekcje: Tryb oznajmujący (bezokolicznik), Formy -masu i -tai, Forma koneksywna -te i czas przeszły, Strona bierna, Tryb rozkazujący, Strona bierna, Strona sprawcza, Strona bierna sprawcza, Tryb warunkowy, Czasowniki nieregularne.
Czasowniki są odmienne, a ich odmiana dość regularna, nieregularne występują bardzo rzadko. Występują dwa czasy – przeszły i teraźniejszo-przyszły. Orzeczenie (a więc i czasownik) występuje na końcu zdania. Czasowników używa się zwykle z czasownikami pomocniczymi jodōshi (助動詞).
Czasowniki dzielą się na trzy grupy, w zależności od koniugacji:
Aby utworzyć od czasowników formę grzecznościową (uprzejmą), do tematu dodaje się -masu (czas teraźniejszy i przyszły). „Forma słownikowa” (neutralna) jest pozbawiona uprzejmości:
Czasowniki pełniące funkcję przydawek rzeczowników występują w formie neutralnej:
Typ | Czas teraźniejszo-przyszły | Czas przeszły | Forma -masu | ||
---|---|---|---|---|---|
twierdzenie | przeczenie | twierdzenie | przeczenie | ||
Typ I | -う -u | わない -wanai | -った -tta | -わなかった -wanakatta | -います -imasu |
-る -ru | -らない -ranai | -った -tta | -らなかった -ranakatta | -ります -rimasu | |
-つ -tsu | -たない -tanai | -った -tta | -たなかった -tanakatta | -ちます -chimasu | |
-く -ku | -かない -kanai | -いた -ita | -かなかった -kanakatta | -きます -kimasu | |
ぐ -gu | -がない -ganai | -いだ -ida | -がなかった -ganakatta | -ぎます -gimasu | |
-す -su | -さない -sanai | -した -shita | -さなかった -sanakatta | -します -shimasu | |
-ぬ -nu | -なない -nanai | -んだ -nda | -ななかった -nanakatta | -にます -nimasu | |
-む -mu | -まない -manai | -んだ -nda | -まなかった -manakatta | -みます -mimasu | |
-ぶ -bu | -ばない -banai | -んだ -nda | -ばなかった -banakatta | -びます -bimasu | |
Typ II | -る -ru | -ない -nai | -た -ta | -なかった -nakatta | -ます -masu |
Typ III (nieregularne) | する suru* | しない shinai | した shita | しなかった shinakatta | します shimasu |
くる kuru** | こない konai | きた kita | こなかった konakatta | きます kimasu |
* Suru ma wiele znaczeń jako samodzielny czasownik m.in.: „robić”, „sporządzić”, „kosztować”, „sprawić” (np. że ktoś stanie się kimś, osiągnie jakiś status), „zdecydować”, „przeminąć” (o czasie), ale występuje także w roli sufiksu werbalizującego – po dodaniu do rzeczownika lub przysłówka zmienia je w czasowniki (np. benkyō nauka → benkyō suru uczyć się)[1][2].
** Oprócz podstawowego znaczenia „przychodzić”, „przyjeżdżać”, „przybywać”, kuru również pełni różne funkcje, m.in. w wyrażeniach złożonych (np. -te kuru): (1) zbliżania się (w kierunku mówiącego), (2) działań kontynuowanych i osiągających pewien punkt w czasie, (3) zaczynającej się akcji, (4) zajścia zmiany w stosunku do stanu poprzedniego, (5) pojawienia się kogoś lub czegoś[1][2].
Forma koneksywna, czyli forma czasownika zakończona na -te lub -de.
Formę przeczącą koneksywną tworzy się dodając końcówkę -de do formy teraźniejszej przeczącej (-nai). Obu form używa się jako najpopularniejszego sposobu tworzenia zdań współrzędnie złożonych (odpowiadają one zatem polskim imiesłowom przysłówkowym i spójnikowi i: (nie) robiąc, (nie) zrobiwszy, (nie) (z)robi(ł) i ...). W użyciu samodzielnym forma koneksywna twierdząca odpowiada poufałemu rozkaźnikowi (zrób), zaś przecząca – poufałemu zakazowi (nie rób). Dodanie do formy koneksywnej (twierdzącej i przeczącej) czasownika kudasai tworzy uprzejme prośby (proszę zrobić, proszę nie robić).
Czasowniki w „formie -te” (lub -de) są używane w połączeniu z takimi czasownikami, jak: iru, kuru, kudasaru:
Czasowniki w „formie -te” są używane również do łączenia zdań:
Przykład:
Zdanie | Tłumaczenie |
---|---|
Czytać | yomu |
Czytaj! | yonde |
Nie czytaj! | yomanaide |
Proszę przeczytać! | yonde kudasai |
Proszę nie czytać! | yomanaide kudasai |
Czasowniki w „formie ta” (lub -da) są używane w znaczeniu:
Aby zmienić czasownik „w formie masu” na „formę ta”, zmienia się końcówkę -masu na -mashita, a -masen na -masen deshita:
Aby zmienić czasownik w formie neutralnej (słownikowej) na „formę -ta”, zmienia się końcowe -e „formy -te” na -a:
Aby zmienić czasowniki w formie przeczącej (neutralnej) na „formę -ta”, zmienia się końcówkę -nai na -nakatta:
Formę potencjalną (możliwości) tworzy się, aby wyrazić, że ktoś jest w stanie (potrafi) coś zrobić lub coś może być zrobione:
Formę tę tworzy się w zależności od typu czasownika:
Aby zmienić „formę możliwości” w „formę -masu”, należy końcowe -ru zmienić na -masu:
W zdaniach z „formą możliwości” dopełnienie występuje zwykle z partykułą -ga, zamiast -o:
W formie przeczącej partykuła -ga zmienia się często na -wa:
Utworzenie strony biernej wymaga użycia biernej formy czasownika. Wykonawca czynności jest oznaczony partykułą -ni:
Stronę bierną tworzy się w zależności od typu czasownika, od jego formy neutralnej (słownikowej):
Istnieją dwa typy zdań w stronie biernej:
Formę sprawczą tworzy się, w zależności od typu czasownika, gdy ktoś powoduje wykonanie czynności przez kogoś innego (skłania go lub zmusza):
Jeśli czasowniki typu I kończą się na dwie samogłoski, końcowe -u zamienia się na -waseru → kau → kawaseru (skłonić kogoś do kupowania)
Zdania z formą sprawczą:
Kodomo-o gakkō-e ikasemashita. „Kazałem dziecku iść do szkoły.”
Kodomo-ni hon-o yomasemashita. „Poleciłem dziecku czytać książkę.”
Forma sprawcza oznacza zwykle skłanianie kogoś przez nakaz lub przemoc; nie używa się jej, kiedy istnieje zamiar poproszenia kogoś grzecznie o zrobienie czegoś.
Forma sprawcza w połączeniu z -te kudasai znaczy: „Proszę mi pozwolić (coś zrobić)”: Kono denwa-o tsukawasete kudasai. „Proszę mi pozwolić skorzystać z tego telefonu.”
Forma sprawcza połączona z końcówką strony biernej -rareru wskazuje, że ktoś jest zmuszany do robienia czegoś: yomu → yomaseru → yomaserareru
Hon-o yomaseraremashita. „Zostałem zmuszony do przeczytania książki.”[2][10][15]
Tryb warunkowy tworzy się poprzez:
Po formach -eba i -to zwykle nie używa się czasu przeszłego. W takich wypadkach używa się formy -tara: Yondara (lub Yonde mitara) wakarimashita. „Kiedy przeczytałem, zrozumiałem.”
Po formie -to nie używa się słów oznaczających prośbę lub propozycję (zaproszenie). Zamiast niej używa się formy -tara: Jikan-ga attara tetsudatte kudasai „Jeśli masz czas, pomóż mi, proszę.”
Formy -to i -eba wskazują ogólne, powszechnie znane zależności typu: „jeżeli ... to...”. Forma -tara dotyczy natomiast konkretnych przypadków[2][10][12].
Może mieć formę prostą lub bardziej uprzejmą (-nasai). Formę prostą tworzy się w zależności od typu czasownika:
Aby stworzyć formę -nasai, do tematu czasownika dodaje się -nasai: yomu → yominasai (czytaj!); taberu → tabenasai (jedz!); kuru→ kinasai (przyjdź!)
Formy -nasai używa się przy wydawaniu polecenia: Sā, mō okinasai. (No, to już wstawaj!)
Aby wyrazić prośbę, po formie -te (-de) dodaje się kudasai: yomu → yonde → yonde kudasai (proszę czytać!); taberu → tabete → tabete kudasai (proszę jeść!)
Formą grzeczniejszą, formalną są: o-yomi kudasai i o-yomi kudasaimase, gdzie o jest przedrostkiem honoryfikatywnym.
Prośbę negatywną (Proszę nie robić!) tworzy się przez dodanie -de kudasai do formy przeczącej czasownika: yomu → yomanai → yomanaide kudasai (proszę nie czytać!): taberu → tabenai → tabenaide kudasai[2][10][12].
Aby wypowiedzieć życzenie, osoba je wyrażająca dodaje do tematu czasownika końcówkę -tai:
Jeśli czasownik z -tai jest przechodni, dopełnienie na ogół występuje z partykułą -ga (zamiast -o): O-cha-ga nomitai desu. „Chcę napić się herbaty.”
Czasowniki w tej formie odmieniają się, jak przymiotniki: Ikitakatta desu. „Chciałem iść.”; Ikitaku-wa arimasen. „Nie chcę iść.”
Jeśli wyrażane jest życzenie osoby trzeciej, do tematu czasownika dodaje się -tagaru: Kodomo-wa gakkō-e ikitagatte imasu. „Moje dziecko chce iść do szkoły.”; Kodomo-wa gakkō-e ikitagarimasen „Moje dziecko nie chce iść do szkoły.”
Jeśli -tagaru występuje z czasownikiem przechodnim, dopełnienie otrzymuje partykułę -o: Kodomo-wa mizu-o nomitagatte imasu. „Dziecko chce napić się wody.”[2][10][12]
Bardzo istotną rolę pełnią czasowniki opisujące czynności dawania i otrzymywania. Ich użycie jest uzależnione od stosunków pomiędzy dającym i odbierającym. Są to następujące czasowniki: ageru, sashiageru, yaru, morau, itadaku, kureru, kudasaru (zob. schemat po prawej stronie).
Podając coś osobie mówiącej, używa się:
Gdy używa się tych czasowników w funkcji pomocniczej (po czasowniku w formie -te), oznaczają one robienie czegoś dla kogoś (np. wyświadczanie komuś grzeczności, przysługi):
W przypadku sashiageru odpowiedniejsza jest forma grzecznościowa o- + temat + suru: Sensei-no shigoto-o o-tetsudai shimashita. „Pomogłem profesorowi w pracy.”[2][10][12]
Do przytaczania (cytowania) czyichś słów używa się formy to iu po słownikowej formie czasownika:
Aby zmienić na zdanie w czasie przeszłym, należy zmienić formę głównego czasownika:
Jeśli w cytowanej wypowiedzi czasownik jest w formie czasu przeszłego, to znaczy, że opisywana akcja odbyła się wcześniej niż relacja o niej:
Formy to iu używa się także w znaczeniu „tak nazywający się” lub „który nazywa się”, również przy podawaniu określonej nazwy, zdefiniowanego określenia:
Podobną konstrukcję zdania tworzy się w przypadku przedstawiania własnej myśli o kimś, o czymś:
Pytania formuje się za pomocą partykuły か ka stawianej na samym końcu zdania. Można nie dodawać ka, a w zamian zmienić tylko intonację na rosnącą, jednak ten sposób nie jest polecany początkującym. W języku potocznym, przy zwracaniu się np. do przyjaciół, można zastosować partykułę の no. Np. 行くの? iku no? „(Czy) idziesz?”.
W języku japońskim wiele czasowników tworzy pary w postaci przechodnich i nieprzechodnich. Przed czasownikami przechodnimi występuje zwykle dopełnienie z partykułą -o. Czasowniki nieprzechodnie nie mają dopełnienia. Na przykład:
Niektóre wybrane pary takich czasowników to:
Czasowniki nieprzechodnie bywają używane z rzeczownikiem i partykułą -o, kiedy oznaczają ruch, a partykuła -o wskazuje miejsce ruchu:
Czasowniki przechodnie w „formie -te” w połączeniu z aru oznaczają rezultat czyjegoś działania:
Przymiotniki podlegają tym samym prawom odmiany, co czasowniki, gdyż zawierają w sobie znaczenie „być jakimś...”, więc mogą pełnić rolę jedynego orzeczenia w zdaniu, np. zdanie: Mura-ga furui (村が古い) znaczy „Wioska (jest) stara”. Ponieważ przymiotnik furui jest orzeczeniem, można utworzyć jego formę czasu przeszłego furukatta. Mura-ga furukatta (村が古かった) oznacza więc „Wioska (była) stara”. Analogicznie tworzy się przeczenie furuku nai – „nie (jest) stara” i przeczenie czasu przeszłego furuku nakatta – „nie (była) stara”.
Istnieją dwa rodzaje przymiotników: właściwe i quasi-przymiotniki. Z punktu widzenia języka polskiego, japońskie przymiotniki właściwe mają charakter czasowników.
Są to przymiotniki zakończone na -i, np.: shiroi (biały), kurai (ciemny), omoshiroi (interesujący), kawaii (słodki, milutki).
Mają następujące formy:
Przymiotniki właściwe, które wyrażają uczucia, odnoszą się zazwyczaj do uczuć mówiącego (w pierwszej osobie):
Uczucia wyrażane w drugiej lub trzeciej osobie odnoszą się zwykle do wrażeń zewnętrznych. Dodaje się wówczas -sō lub yō „wydaje się, że”, „wygląda na”, „wygląda jak(by)”:
Z przymiotników właściwych można tworzyć przysłówki poprzez dodanie -ku w miejsce -i:
Z quasi-przymiotników można tworzyć przysłówki poprzez dodanie -ni:
Wyjątki:
Słownictwo japońskie dociera do języka polskiego głównie wskutek promieniowania oryginalnej kultury japońskiej: poprzez film, literaturę, kuchnię, sporty walki, mangę, anime. Zapożyczenia to takie m.in. słowa, jak: aikido, anime, bonsai, bonseki, bunraku, dżudo, gejsza, haiku, ikebana, kabuki, kamikaze, karaoke, karate, karōshi, katana, kendo, kimono, manga, mikado, ninja, nō, nori, origami, otaku, riksza, sake, samuraj, sashimi, shamisen, shinkansen, shintō, siogun, sudoku, sumō, sushi, tanka, tempura, tofu, tsunami, wasabi, yakuza, zaibatsu, zen.
Bardzo duży wpływ miał język chiński – ilość słownictwa pochodząca z chińskiego jest porównywalna z ilością słownictwa rdzennie japońskiego, o ile nie większa. Pewna liczba słów pochodzi również z języka Ajnów (np. nazwy geograficzne na Hokkaido).
Pewna grupa zapożyczeń pochodzi z: portugalskiego (np. pan od pão, chleb), niderlandzkiego (bīru od bier, piwo), niemieckiego (arubaito od Arbeit, praca w niepełnym wymiarze godzin; praca dorywcza), francuskiego (apuregēru od après-guerre, powojenny). Słowa pochodzenia zagranicznego – z wyłączeniem języka chińskiego – zapożyczone z języków zachodnich nazywają się gairaigo, a ponieważ są przeważnie zapisywane pismem sylabicznym katakana, nazywane są również katakana-go (ang. katakana words)[16].
Współcześnie głównym źródłem nowych słów jest język angielski. Szczególną grupę zapożyczeń stanowią wasei-eigo – japońskie słowa utworzone z angielskich morfemów, czasem w niewielkim związku z ich pierwotnym znaczeniem – przykładem może być słowo wōkuman – walkman czy nō-surību „podkoszulek” (od ang. no + sleeve „bez rękawów”).
W Republice Palau, niewielkim państwie wyspiarskim na Pacyfiku, liczącym około 18 tys. ludności (2020), jednym z 16 stanów jest Angaur zamieszkiwany przez 120 osób. Stan ten, jak i każdy z pozostałych posiada swoją konstytucję. W artykule XII wymienione są trzy języki urzędowe tego stanu: palau, angielski, japoński. Ministerstwo Spraw Zagranicznych Japonii w „wizytówce” Palau wymienia jedynie języki: palau i angielski[17][18].
Nauczanie języka japońskiego w Palau rozpoczęło się w 1914 r., gdy Japończycy przejęli wyspy. W przeciwieństwie do Japończyków ani Hiszpanie, ani Niemcy nie stworzyli kompleksowego systemu szkolnego dla mieszkańców, chociaż misjonarze założyli kilka szkół. Edukacja w języku japońskim trwała do końca II wojny światowej[18].
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.