La fitonimia en francés ye la parte de la onomastica que estudia las denominacions de las plantas en esta luenga romance. Los fitonimos en francés tienen en gran part los mesmos orichens patrimonials que en las atras luengas romances occidentals.
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
ULMUS > orme. Bi ha rotacismo en francés y en aragonés.
PŌPŬLUS > peuplier. Equivale etimolochicament a lo ribagorzanocoplle y a l'aragonés cheneral chopo, que se refieren a Populus nigra, especie conoixida en francés especificament como peuplier noir.
Lo latín teneba helenismos que entroron dende los primers tiempos d'existencia de Roma. Los helenismos que ya existiban en latín clasico siguioron las mesmas leis foneticas que las palabras latinas que se convertioron en lo lexico patrimonial de lo francés. Estas leyes foneticas no las siguió bel helenismo ligau a lo cristianismo u los helenismos medievals.
Aluine: deriva de lo latín ALOXINUM, adaptación de lo griego aloxinê u aloê oxinês. A mesma etimolochía tiene o toponimo andaluz Alosno.[1] Corresponde a l'aragonés ixenzo.
Amande: deriva de lo latín AMYGDALA, adaptación de lo griego ἀμυγδάλη (amygdálê). Corresponde a l'aragonés almendra.
Armoise: lo ixenzo y las atras especies de lo chenero Artemisia.
Cerfeuil: Anthriscus cerefolium.
Baume: deriva de lo latín BALSAMUM, adaptación de lo griego βάλσαμον (balsamon), que yera como diciban a l'árbol Commiphora opobalsamum, con resina aromatica. A palabra griega antiga ye d'orichen semitico, significa "aceite de lo sinyor", y tiene un cognato en hebreu con a radiz baal.
Los celtismos d'orichen galo en francés fan part de lo lexico relacionau con lo medio rural, y adintro d'estos celtismos de medio rural los fitonimos tienen muita importancia, en especial los nombres de los árbols. Tamién bi ha palabras que se remontan a fitonimos como balai.
Balai: baleya, deriva de la palabra celta pa dicir chinestra.
Berle: Berula erecta. Fitonimo relacionau con l'aragonés berro (Nasturtium officinale, tamién de la familia Brassicaceae).
La palabra alise provien de lo francico *alisaalberniz, y da nombre a l'árbol alisier (moixera).
La palabra guigne deriva de lo francico wīhsina, (en alemán ye weichsel), se refiere a ceresas con carne tierna liucherament acidulada pero dulza, a diferencia de las ceresas con carne dura ditas bigarreaux, dulzas de tot. Bi ha variedaz de guigne como la guigne de mai, précoce de Rivers, rouge des Vosges y noire à gros fruits. Ye un feito curioso que lo rumano haiga preso lo cognato vișină de las luengas eslavas pa dicir lo fruito de l'árbol Prunus cerasus.
La palabra troène deriva de lo francico *TRUGIL a traviés d'una forma troine documentada en lo sieglo XIII y relacionada con lo lorenéstrôy.[3]
La palabra mousse tiene lo suyo orichen en lo francico *mosa con o mesmo significau, pero con influencia de lo latín MULSA ("hidromiel").
Ta más detalles,veyer l'articlo Occitanismos en francésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles,veyer l'articlo Fitonimia en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Abricot: transmeso dende l'arabe a lo catalán y l'occitán y dende l'occitán a lo francés.
Yeuse: de l'occitán ieuse, euse, derivau de lo latín ILEX, ILICIS.
Bi ha fitonimos d'orichen helenico que no feban part de lo latín galico que evolucionó ta lo francés y que entroron en la Edat Meya o en tiempos postmedievals a traviés d'atras luengas como l'occitán u lo italiano. Estos helenismos podeban provenir de lo griego bizantín u d'helenismos de lo latín clasico que no heredó lo latín galico pero sí atras luengas romances occidentals.
Céleri: se remonta a lo baixo latín selinon, un helenismo, pero ha plegau a lo francés dende lo lombardoséleri, una forma en plural.
Endive.
Riz: se remonta a lo griego antigo ὄρυζα (óruza) u a lo griego bizantín ὀρύζιον (orýzion). En tot caso ye un helenismo transmeso por lo italiano. En aragonés ye "roz".
Velanède: Quercus macrolepis, caixigo que produce glans que tienen aplicacions en as tenerías.
Badam: fruito de Terminalia catappa.
Badamier: árbol Terminalia catappa.
Badiane: fruito de Illicium verum.
Muitos fitonimos franceses d'orichen persa han plegau a traviés de l'arabe, que las ha transmeso a las luengas romances occidentals a traviés de complexas cadenas de transmisión. Son persismos transmesos por l'arabe:
A part de los anteditos persismos transmesos por l'arabe épinard, jasmin, kermès, laquier, lilas, orange y safran, bi ha atros fitonimos que u provienen de l'arabe u d'atra luenga pasando a traviés de l'arabe.
Lo castellano peninsular no transmitió fitonimos a lo francés. Manimenos, lo descubrimiento d'America suposó que entrasen en francés fitonimos orichinaus en luengas amerindias como lo quichua u lo náhuatl a traviés que l'adaptación fonetica que se'n fizo en castellano.
La secuencia u succesión tl de la luenga orichinal se conserva en axolotl, peyotl y nahuatl, en los atros casos se prene la partir de las formas que los espanyols adaptoron simplicando u eliminando-la: tomate, cacao, chocolate, aguacate, cacahuete, etcetera.
L'actividat comercial, exploradora y colonizadera de los portugueses en Sudamerica, Africa, lo sud d'Asia ha feito que lo portugués haiga estar vía d'entrada de fitonimos d'orichen arabe, d'orichen americano, africano occidental y de las costas asiaticas de l'Indico. La mes gran part de las palabras malayas presents en francés han arribau a traviés de lo portugués.[4] Son fitonimos exoticos introducius por los portugueses:
Igname: planta de lo chenero Dioscorea.
Ipéca: radiz medicinal de la planta Carapichea ipecacuanha.
Jambose: fruito de l'árbol Syzygium malaccense.
Lilas: arbusto de lo chenero Syringa. La forma portuguesa lilás ye un arabismo, derivau de līlāk devez un persismo derivau de līläǧ d'orichen en lo sanscritonīlah.
Longane: fruito de l'árbol Dimocarpus longan.
Mangostan: árbol Garcinia mangostana.
Mangouste: fruito de l'árbol Garcinia mangostana.
Mangue: fruito de l'árbol Mangifera indica.
Maniguette/Malaguetta: planta Aframomum melegueta, con una simient que se'n obtién una especia con gusto de pebre.
Sargasse: algas de lo chenero Sargassum, de la clase Phaeophyceae.
Son d'orichen arabe transmeso por lo portugués:
Lilas.
Son d'orichen malayo transmeso por lo portugués:
Jambose.
Mangostan.
Mangouste.
Sagou.
En muitos casos son plantas cautivadas, en especial las fruitas, verduras y hortalicias. Tamién bi ha fitonimos d'orichen italiana pa nombrar las especias y condimentos.
Agrume: deriva de lo italiano agrume, que proviene de lo latín medievalACRUMEN. Significa "árbol productor de citricos" y por metonimia tamién "fruito citrico".
Artichaut: deriva de lo lombardoarticiocco, que ye una alteración de lo castellano antigoalcarchofa por influencia de ciocco. Corresponde a l'aragonés garchofa.
Brocoli: deriva de lo plural italiano broccoli de la palabra broccolo, forma sufixada con -olo de brocco ("chito", "rechito").
Citrouille: calabaza, fruito de Cucurbita maxima y de variants cuasiesfericas de Cucurbita pepo, las dos introducidas en Europa dende America enta lo sieglo XVI. Enantes, la sola especie d'esta familia conoixida en Francia yera la Lagenaria siceraria conoixida como calebasse u gourde.
Céleri: deriva de lo lombardo séleri, una forma en plural. Se remonta a lo baixo latín selinon, un helenismo.
Limon: deriva de lo italiano limone, amprau de l'arabe y d'orichen persa. Ye lo fruito de Citrus × aurantifolia u de Citrus latifolia.
Riz: roz. La palabra francesa riz deriva de lo italiano riso evolución de lo latín ORYZA, un helenismo que se remonta a lo griego antigo ὄρυζα (óruza). Un atra interpretación liucherament diferent interpreta que lo italiano ha amprau riso dreitament de lo griego bizantín ὀρύζιον (orýzion). En tot caso ye una vía de transmisión diferent de la que ha traito dende l'arabe las palabras arroz, roz y arròs a la Peninsula Iberica.
Câpre: deriva de lo italiano cappero, evolución de lo helenismo amprau por lo latínCAPPARIS, adaptación de lo griego antigo καππάριον, kappárion, que significa en aragonés tapara.
Los fitonimos franceses d'orichen neerlandés son nombres de plantas exoticas:
Palissandre: esencia de la fusta de lo chenero Dalbergia.
Pamplemousse: fruito de los citricos Citrus maxima y Citrus × paradisi. Deriva de lo neerlandés pompelmoes «limón espeso».
(fr)Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 199, p 237, p 537.
en alemán | en anglés | en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán | en rumano