From Wikipedia, the free encyclopedia
Os occitanismos en francés son palabras orichinadas a partir d'una palabra de l'idioma occitán y que han estau ampradas por o francés en cheneral u por o francés rechional d'o sud de Francia, que ye en proceso de cheneralizar-se en o territorio historico d'a luenga occitana. A palabra occitana s'ha habiu d'adaptar a la pronunciación francésa, por eixemplo as palabras con -a final atona en occitán prenen una terminación ortografica en francés con -e final caduca u que no se pronuncia.
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Bi ha muitas palabras d'orichen occitán que s'han cheneralizau en francés a costa d'a palabra francesa orichinal. A palabra occitana abelha (d'igual pronunciación que o suyo cognato aragonés) s'adaptó en francés como abeille[1] y substituyó a la palabra francesa antiga avette, que d'acuerdo con a fonetica d'o francés presentaba v como consonant intervocalica derivada d'a -P- intervocalica latina[2]. A palabra cigonha ("ciguenya") s'adaptó como cigogne y substituyó a soigne/ceoigne.
O latín que orichinó l'occitán teneba palabras prerromanas que representaban o suyo substrato lingüistico. L'occitán se distribuye por zonas en as que bi habió diferents pueblos prerromans, d'astí que bi haiga palabras de diferents orichens. Bi ha palabras prerromanas d'orichen galico como en francés. En Gascunya, a on que vivioron os aquitanos bi ha palabras d'o mesmo orichen que equivalents que se troban actualment en basco. En atras zonas bi ha palabras d'orichen sorotaptico.
A palabra occitana d'orichen precelta garriga, que teneba en francés antigo cognatos como jarrie, fue amprada como garrigue en o sieglo XVI.
Bi ha palabras occitanismos en francés d'orichen chermanico, tanto gotico como francico.
Un eixemplo de goticismo occitán amprau en francés ye bramer derivau de l'occitán bramar (present en aragonés chunto con atras variants), y que se remonta a lo gotico bramjan.
S'ha interpretau como d'orichen francico a partir de l'occitán lo francés medieval alberge, actual auberge, d'orichen francico a partir de *HERIBERGA, manimenos bi ha atra interpretación que considera que la forma occitana ye d'orichen gotico y la francesa d'orichen francico.
Lo catalán presenta muitas coincidencias con lo lengadocián con lo que tiene continuidat cheografica, pero tamién con lo provenzal y o gascón. A sobén se troba evolucions romanicas coincidents. Se puede diferenciar un catalanismo d'un occitanismo si ye una palabra que tiene un orichen alleno a la evolución que dende lo latín local ha produciu los diferents dialectos occitans. La documentación de palabras d'orichen prerromán u arabe como anteriors en la Peninsula Iberica y posteriors en Midi pueden aduyar a diferenciar un catalanismo de un occitanismo.
Se distingue entre arabismos que han entrau dende la Peninsula Iberica y arabismos que han entrau dende la Peninsula Italica.
O sufixo -ade ye l'adaptación en francés d'o sufixo occitán -ada[6] present tamién en aragonés. Encara que se pueda trobar lochicament adintro de claros occitanismos (como os platos occitans brandade y grillade), tamién se troba en palabras de fonetica francesa (noyade). Os significaus que aporta son os de colectivo (peuplade), plato (marinade, marmelade, salade), bebida (orangeade, limonade), resultau d'una acción (débandade, fanfarronade), construcción (arcade, barricade, colonnade, palissade) u comportamiento (arlequinade)
A vegadas os occitanismos se refieren a animals (cigale), plantas (olive, olivier), elementos paisachisticos (garrigue), elementos culturals u costumbres mes comuns en o sud de Francia que en o norte.
A palabra occitana cigala (d'o latín CICADA) s'adaptó en francés como cigale. A palabra occitana oliva s'adaptó como olive en francés. A palabra bastida significaba orichinariament explotación agricola, fue adaptada como bastide en a redolada de Marsella y remató prenendo o significau de casa.
O nombre d'o chuego pétanque ("petanca") deriva d'a contracción de pè tancat ("piet cerrau", "piez chuntos y fixos en o suelo").
A costumbre de minchar caragols ye antiga en Catalunya y Lenguadoc, dende a on que pasó ta atras zonas de Francia. En occitán bi ha unas cuantas variants d'esta palabra d'orichen no guaire claro: cagaròl, cagarou (en provenzal), cagagot (en vivaro-alpín). Como resultau d'un cruce con os derivaus occitans d'o latín ESCARABEUS como escarabat ("escarabacho") apareixió a forma escargol[1], que fue amprada en francés como escargot por pareixiu con escarbot ("escarabacho"). L'occitanismo escargot substituyó a palabra francesa limaçon[1] relacionada con l'aragonés limaco.
O francés d'o sud o français du Midi presenta un substrato occitán por haber-ie coexistiu uns cuantos sieglos. A influencia depende d'o contexto cheografico u social y no nomes se manifiesta en o lexico, tamién en a morfolochía y en a sintaxi. O verbo auxiliar être se fa servir pa fer as formas composadas d'este mesmo verbo. En francés d'o sud se diz Je suis été ("yo soi estau"), a diferencia d'o norte que dicen J'ai été ("yo he estau").
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.