Sufixo -uelo

From Wikipedia, the free encyclopedia

O sufixo -uelo u -uel ye un sufixo diminutivo que deriva d'o sufixo latín -OLU y no ye guaire productivo actualment en aragonés. Eixemplos d'o suyo uso son aixuela, aixuelo, arvilluela, castanyuelos, caixuela, caixuelo, lapizuela, masuelas, mochuelo, panaduelo, pariuelas, pediuelo, rebichuelo, tonyuelo

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Ye común en a toponimia aragonesa especialment en o Sistema Iberico (Provincia de Teruel), y en a suya forma femenina (Mosqueruela, La Iglesuela), a terminación -uela.

Dezaga de i u r se pronuncia con una g debant d'o diftongo -ue- (protesi velar), que d'alcuerdo con a ortografía de l'Academia de l'Aragonés no s'ha d'escribir: Cabriuel, esquiruelo, pariuelas, pediuelo, Nogueruelas, Rubiuelos, Teruel, que en a ortografía medieval podeban escribir-se con h: Terhuel, Rubihuelos, Noguerhuelas.

As palabras con este sufixo pueden derivar dreitament de palabras que presentaban o sufixo -OLU en latín vulgar, como ye o caso d'esquiruelo, que presenta cognatos en luengas circunvecinas. N'estos casos son comuns as confusions con a terminación -uello, que deriva d'atro sufixo latín diferent: esquiruello/esquiruollo (Lanuza, pronunciando-se con g debant de -ue-), ciruello, ciruella ("prunera" y "pruna" en l'aragonés residual d'o Sistema Iberico y Depresión d'Ebro, pronunciando-se tamién con g).

Variants

En a toponimia de la zona a on se charra l'aragonés central se puet trobar con o diftongo -ua-, especialment en femenín: Argualas, Forcarualas, Anixuala, Ascarayuala, ecetra...

En zonas de Sobrarbe trobamos o sufixo con apocope -uel. En chistabín "tozuelo" se diz tozuel. Esta terminación apocopada se troba en a toponimia aragonesa (Pedruel) significativament arribando en Teruel, manimenos a filolochía hispanica decimononica desconoixedora de l'aragonés considera por defecto estos toponimos como mozarabes, por estar o mozarabe un romanz que tamién teneba apocope en este sufixo. Se puet concluir que si o toponimo se troba en fuents andalusís sería un mozarabismo (Tirwal), y si son toponimos no documentaus en o periodo andalusí podrían estar toponimos aragoneses (Almochuel, Estercuel).

Bibliografía

  • (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Gredos, Editorial, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
  • (es) KUHN, Alwin: El Dialecto Altoaragonés (traducción de l'orichinal de 1935); Xordica Editorial. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-96457-41-6
  • (es) Chabier Lozano Sierra, Ángel Lois Saludas Bernad: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 103–105.
  • (es) Lozano, Ch.: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
  • (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario aragonés: chistabín-castellano (Val de Chistau). Colección Ainas. Gara d'Edizions, 2008.
  • (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, (1999).
  • (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
  • (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
  • (es) Mascaray Sin, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014.
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.