page de liste de Wikipédia De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Le gentilé (ou démonyme / nom de peuple), est le nom donné aux habitants d'un lieu géographique – ville, pays, continent, planète,etc. Il est le plus souvent dérivé morphologiquement du toponyme désignant ce lieu, mais peut parfois être entièrement différent.
l'adjectif correspondant ne prend pas la majuscule,
les noms de langue (ou glottonymes), qui souvent correspondent à des gentilés, ne prennent pas non plus la majuscule.
Exemples:
Les Français ont répandu partout le bon goût français.
J'apprends le français.
Cela permet aussi de distinguer:
un savant allemand, qui est un savant de nationalité allemande,
un savant Allemand, c'est-à-dire un Allemand qui sait beaucoup de choses (dans ce cas, on fait la liaison).
On prendra garde aux adjectifs composés en tête de phrase ou de titre (ils ne prennent qu'une seule majuscule) comme dans l'exemple:
«Tarn-et-garonnaise est mon âme, tarn-et-garonnais est mon cœur, s'écria le Tarn-et-Garonnais en songeant à son Tarn-et-Garonne natal.»
Dans les autres langues
L'anglais emploie la majuscule dans les trois cas: gentilé substantif et adjectif et nom de langue.
L'espagnol emploie la minuscule dans les trois cas également (selon les recommandations de l'Académie espagnole[réf.souhaitée]).
L'allemand exige la majuscule pour tous les noms, même les noms communs, la question ne se pose donc pas. L'adjectif deutsch («allemand») forme l'adjectif substantivé der Deutsche, qui est bien un nom, même s'il se déclinera comme un adjectif. Ainsi, on n'aura aucun mal à distinguer ein tauber Deutscher («un Allemand sourd») de ein deutscher Tauber («un sourd qui est allemand»). Il existe, comme en français, plusieurs manières de composer les gentilés proprement dits, mais la plupart de ces noms sont faibles, ex: Frankreich («la France») ⇒ französisch («français» l'adjectif) ⇒ der Franzose («le Français»), nom faible qui donnera à l'accusatif den Franzosen, au datif dem Franzosen, etc. Le nom dérivé de l'adjectif servira à former le nom de la langue, das Französisch, («le français»). Le gentilé concernant une ville se forme en ajoutant le suffixe -er (masculin/masculin pluriel, ex: Paris ⇒ der Pariser), -in (féminin, ex: Berlin ⇒ die Berlinerin) et -innen (féminin pluriel, ex: London ⇒ die Londonerinnen). Il est à noter que les adjectifs qui en découlent portent une majuscule et sont indéclinables: In Norddeutschland habe ich sehr schöne Lübecker Geschäfte besichtigt («En Allemagne du Nord, j'ai visité de très beaux magasins lübeckois.»)
L'adjectif correspondant au gentilé d'un pays prend souvent une forme spéciale dans le premier élément d'un adjectif composé, par exemple:
allemand (Allemagne): germano-: germano-français par exemple
La langue française est riche d'une très grande variété de formes de gentilés. Les suffixes formateurs de gentilés les plus courants en français sont les suivants:
-ais pour les villes (BayonneBayonnais, Milan Milanais), mais aussi pour les pays: FranceFrançais, GabonGabonais et TaïwanTaïwanais.
-ain pour certaines villes (NaplesNapolitain, TripoliTripolitain, ConstantinopleConstantinopolitain), ainsi que certains pays, provinces, États et continents en -que (Jamaïquain, Mozambicain, Américain, Africain, Antarcticain) ou en -a (Albertain, Cubain, Manitobain).
-ois un peu vieilli, et surtout pour les villes (AmiensAmiénois, Bakou Bakinois, BruxellesBruxellois, AlgerAlgérois, MostaganemMostaganemois, Pékin Pékinois, Turin Turinois) et villages, particulièrement en Suisse où il est le suffixe le plus fréquent (SionSédunois, LausanneLausannois, YverdonYverdonnois...). Pour les pays: BéninBéninois et ZaïreZaïrois. Pour la plupart des cantons suisses comme: FribourgFribourgeois, VaudVaudois, BerneBernois, GenèveGenevois, TessinTessinois...
-ite est aussi d'origine grecque. La forme -ite est fréquente pour les villes antiques (ThinisThinite, SaïsSaïte) et pour les gentilés de monastères: StoudionStudite, AthosAthonite; pour les pays et villes: MalawiMalawite, KarachiKarachite... On relèvera aussi MoscouMoscovite, pour laquelle le suffixe découle du nom de la ville lui-même (Moskva en russe)
-ano dérivé de l'espagnol eño est philippin (Manileno, Filipino, Cebuano, Bicolano).
-i se rencontre dans Qatari, Émirati et Kabouli.
La liste qui suit contient directement ou indirectement l'ensemble des gentilés attestés pour le monde entier. Les villes ou les divisions politiques et administratives sont énumérées au-dessous de leurs pays souverains respectifs. Exemple: Pour le Québec, voyez sous Canada (à la lettre C).
Des renseignements complémentaires tels que des glottonymes ou des noms de monnaie sont donnés s'ils sont en rapport avec le gentilé.
Il est fortement conseillé de créer un nouvel article si l'on dépasse quelques unités pour un seul pays.
Biélorussie (la) ou Bélarus (le) (arrêté du 4 novembre 1993 et au Canada): Biélorusse, Biélorusses ou Bélarusse, Bélarusses (invariants au féminin); ou encore Biélorussien, Biélorussiens, Biélorussienne, Biélorussiennes; glottonyme: biélorusse, ou biélorussien
Birmanie (la): Birman, Birmans, Birmane, Birmanes; glottonyme: birman Pour la junte birmane, le Canada (depuis septembre 2016) et l'ONU: Myanmar (le), d'où le gentilé français Myanmarais, Myanmarais, Myanmaraise, Myanmaraises, très peu utilisé.
Sofia: Sofiote, Sofiotes, Sofiote, Sofiotes (invariant au féminin)
Burkina Faso (le): Burkinabè (invariable), ou Burkinabé, Burkinabés, Burkinabée, Burkinabées[6] Jusqu'en 1984: Haute-Volta (la); Voltaïque, Voltaïques (invariant au féminin) Burkina Faso signifie le «pays des hommes intègres» (en moré, Burkina signifie hommes intègres alors que Faso désigne le pays en bambara. Ces deux langues sont très utilisées par les Burkinabés. En 1984 le gentiléBurkinabè, donné comme invariable, a été créé par les autorités en même temps que Burkina Faso, le nouveau nom du pays. Le suffixe «bè» est un héritage du fulfulde, troisième langue vernaculaire, utilisée par l'ethnie peule[7]. Le gentilé Burkinais, Burkinaise, Burkinaises est également considéré comme correct par la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada TERMIUM Plus.
Bujumbura: Bujumburais, Bujumburais, Bujumburaise, Bujumburaises ou Bujumburien, Bujumburiens, Bujumburienne, Bujumburiennes (arrêté du 4 novembre 1993)
Cambodge (le): Cambodgien, Cambodgiens, Cambodgienne, Cambodgiennes; glottonyme: khmer Kampuchéa démocratique: nom du pays de 1975 à 1979, lorsqu'il était dirigé par les Khmers rouges; Kampuchéen, Kampuchéens, Kampuchéenne, Kampuchéennes
République démocratique du Congo (la) (RDC), dit aussi Congo-Kinshasa: Congolais, Congolais, Congolaise, Congolaises Ex-Zaïre: Zaïrois, Zaïroise, Zaïroises
États-Unis (les) ou États-Unis d'Amérique (les): Américain, Américains, Américaine, Américaines ou États-Unien, États-Uniens, États-Unienne, États-Uniennes; adjectif qualificatif composé: américano-
Marseille: Marseillais, Marseillais, Marseillaise, Marseillaises ou Phocéen, Phocéens, Phocéenne, Phocéennes; La Marseillaise, titre de l'hymne national de la République française; La Marseillaise, journal quotidien de Marseille
Grèce (la) ou République hellénique (la): Grec, Grecs, Grecque, Grecques; glottonyme: grec; adjectifs: grec, grecs, grecque, grecques et hellénique, helléniques (invariant au féminin); gréco- et helléno- en composition
Conakry: Conakrien, Conakriens, Conakrienne, Conakriennes ou Conakryka, Conakrykas, Conakryka, Conakrykas
Guinée-Bissau (la) ou la Guinée-Bissao (la): Bissau-Guinéen, Bissau-Guinéens, Bissau-Guinéenne, Bissau-Guinéennes (Canada) ou Bissaoguinéen, Bissaoguinéens, Bissaoguinéenne, Bissaoguinéennes (France) ou Bissao-Guinéen, Bissao-Guinéens, Bissao-Guinéenne, Bissao-Guinéennes (arrêté du 4 novembre 1993)
Bissau ou Bissao: Bissalien, Bissaliens, Bissalienne, Bissaliennes
Guyana (le) ou République du Guyana (la): Guyanien, Guyaniens, Guyanienne, Guyaniennes ou Guyanais, Guyanais, Guyanaise, Guyanaises d'après le Petit Robert.
Port-au-Prince: Principortain, Principortains, Principortaine, Principortaines ou Port-au-princien, Port-au-princiens, Port-au-princienne, Port-au-princiennes (arrêté du 4 novembre 1993)
Hongrie (la): Hongrois, Hongrois, Hongroise, Hongroises; glottonyme: hongrois En français, Magyar, Magyars, Magyare, Magyares est utilisé comme ethnonyme et désigne l'ensemble des personnes parlant le hongrois y compris celles qui vivent hors des frontières actuelles de la Hongrie.
Jakarta: Jakartanais, Jakartanaise, Jakartanaises ou Djakartanais, Djakartanaise, Djakartanaises (Le Monde écrit toujours «Djakarta» malgré la réforme orthographique de l'indonésien de 1972)
Avant l'indépendance: Batavia, nom donné par les Hollandais en souvenir des Bataves: Batavien, Bataviens, Batavienne, Bataviennes
île de Bornéo: Bornéen, Bornéens, Bornéenne, Bornéennes
Japon (le): Japonais, Japonais, Japonaise, Japonaises Voir aussi à Noms du Japon: le gentilé Nippon, Nippons, Nippone, Nippones ou Nippon, Nippons, Nipponne, Nipponnes est aussi usité.
Tokyo: Tokyoïte, Tokyoïtes ou Tokyote, Tokyotes (invariant au féminin)
Kobe ou Kobé: Kobéen, Kobéens, Kobéenne, Kobéennes
Kirghizistan (le), Kirghizstan (le) ou Kirghizie (la): Kirghize, Kirghizes, Kirghize, Kirghizes ou Kirghiz, Kirghiz, Kirghize, Kirghizes; glottonyme: kirghize
Bichkek (Frounzé pendant la période soviétique): Bichkékien, Bichkékiens, Bichkékienne, Bichkékiennes ou Bichkékois, Bichkékois, Bichkékoise, Bichkékoises
Lettonie (la): Letton, Lettons, Lettone, Lettones ou Letton, Lettons, Lettonne, Lettonnes ou encore, d’après le nom du pays en letton (Latvija): Latvien, Latviens, Latvienne, Latviennes (le Petit Robert); glottonyme: letton ou lette.
Tripoli: Tripolitain, Tripolitains, Tripolitaine, Tripolitaines Tripoli est la ville-centre de la Tripolitaine. Les habitants de la Tripolitaine sont aussi appelés les Tripolitains.
Mauritanie (la): Mauritanien, Mauritaniens, Mauritanienne, Mauritaniennes; glottonyme: hassanya ou arabe mauritanien La Maurétanie fut une province de l'Empire romain: Maure, Maures, Maure, Maures (invariant au féminin)
Gaza: Gazaoui, Gazaouis, Gazaouie, Gazaouies ou Gazaouite, Gazaouites (invariant au féminin)
Panama (le): Panaméen, Panaméens, Panaméenne, Panaméennes ou Panamien, Panamiens, Panamienne, Panamiennes
Panama (ville): Panaméen, Panaméens, Panaméenne, Panaméennes
Papouasie-Nouvelle-Guinée (la): Papouasien, Papouasiens, Papouasienne, Papouasiennes ou Papouan-Néo-Guinéen, Papouans-Néo-Guinéens, Papouane-Néo-Guinéenne, Papouanes-Néo-Guinéennes (Papous désigne l'ensemble des habitants de l'île, y compris ceux de la moitié occidentale sous souveraineté indonésienne); glottonyme: tok pisin
Port Moresby: Moresbien, Moresbiens, Moresbienne, Moresbiennes
Amsterdam: Amstellodamois, Amstellodamois, Amstellodamoise, Amstellodamoises ou Amstellodamien, Amstellodamiens, Amstellodamienne, Amstellodamiennes (arrêté du 4 novembre 1993)
Qatar (le): Qatari, Qataris, Qatarie, Qataries[1] ou Qatarien, Qatariens, Qatarienne, Qatariennes (arrêté du 4 novembre 1993) ou plus rarement Qatariote, Qatariotes (invariant au féminin).
Saint-Christophe-et-Niévès ou Saint-Kitts-et-Nevis: Christophien, Christophiens, Christophienne, Christophiennes ou Kittitien-et-Névicien, Kittitien-et-Néviciens, Kittitienne-et-Névicienne, Kittitiennes-et-Néviciennes ou Kittitien et Névicien, Kittitien et Néviciens, Kittitienne et Névicienne, Kittitiennes et Néviciennes (arrêté du 4 novembre 1993)
Saint-Marin: Saint-Marinais, Saint-Marinais, Saint-Marinaise, Saint-Marinaises ou San-Marinais, San-Marinais, San-Marinaise, San-Marinaises
Saint-Vincent-et-les-Grenadines: Vincentais, Vincentais, Vincentaise, Vincentaises ou Saint-Vincentais-et-Grenadin, Saint-Vincentais-et-Grenadins, Saint-Vincentaise-et-Grenadine, Saint-Vincentaises-et-Grenadines ou Saint-Vincentais et Grenadin, Saint-Vincentais et Grenadins, Saint-Vincentaise et Grenadine, Saint-Vincentaises et Grenadines (arrêté du 4 novembre 1993)
Suisse (la): Suisse, Suisses, Suissesse, Suissesses. Cas unique en français, l'adjectif diffère du nom au féminin: «Les Suissesses ne portent que des montres suisses.»
Tonga: Tongien, Tongiens, Tongienne, Tongiennes ou Tongan, Tongans, Tongane, Tonganes ou Tonguien, Tonguiens, Tonguienne, Tonguiennes (arrêté du 4 novembre 1993)
Ankara: Ankariote, Ankariotes (invariant au féminin) ou Ankarien, Ankariens, Ankarienne, Ankariennes (arrêté du 4 novembre 1993) Anciennement Angora. Pendant l'Antiquité, Ancyre.
Edirne (autrefois Andrinople): Andrinopolitain, Andrinopolitains, Andrinopolitaine, Andrinopolitaines
Istanbul: Stambouliote, Stambouliotes (invariant au féminin) ou Istanbuliote, Istanbuliotes (invariant au féminin) ou Constantinopolitain, Constantinopolitains, Constantinopolitaine, Constantinopolitaines
Izmir (ancienne forme française: Smyrne): Smyrniote, Smyrniotes (invariant au féminin)
Vanuatu: Vanuatuan, Vanuatuans, Vanuatuane, Vanuatuanes ou Vanouatais, Vanouatais, Vanouataise, Vanouataises ou Vanuatais, Vanuatais, Vanuataise, Vanuataises ou Ni-Vanuatu (invariant au féminin et au pluriel); glottonyme: bichelamar Jusqu'à l'indépendance (1980): Nouvelles-Hébrides (les):Néo-Hébridais, Néo-Hébridaise, Néo-Hébridaises
Port-Vila: Port-Vilais, Port-Vilais, Port-Vilaise, Port-Vilaises ou Vilois, Vilois, Viloise, Viloises
Venezuela (le) ou Vénézuéla (le): Vénézuélien, Vénézuéliens, Vénézuélienne, Vénézuéliennes Le Petit Robert indique «Vénézuéliens ou Vénézolans», Vénézolans étant plus proche de l'espagnol.
Caracas: Caraquègne, Caraquègnes (invariant au féminin) ou Caracassien, Caracassiens, Caracassienne, Caracassiennes (arrêté du 4 novembre 1993)
Viêt Nam (le), Viet Nam (le) ou Vietnam (le): Vietnamien, Vietnamiens, Vietnamienne, Vietnamiennes; glottonyme: vietnamien
Zimbabwe (le): Zimbabwéen, Zimbabwéens, Zimbabwéenne, Zimbabwéennes Un temps Rhodésie (la): Rhodésien, Rhodésiens, Rhodésienne, Rhodésiennes Auparavant: Rhodésie du Sud (la)
Harare: Hararais, Hararais, Hararaise, Hararaises ou Hararéen, Hararéens, Hararéenne, Hararéennes
«Recommandation concernant les noms d’États, d’habitants, de capitales, de sièges diplomatiques ou consulaires (liste établie après avis favorable de la commission générale de terminologie et de néologie et de l’Académie française)», Bulletin officiel du ministère des Affaires étrangères (France), no106, , p.4 et suivantes (lire en ligne[PDF]).