Remove ads
From Wikipedia, the free encyclopedia
A sintaxi d'o francés no presenta grans diferencias respecto a las d'as luengas latinas occidentals. A estructura d'as frases ye linial con l'orden tipico d'os elementos: subchecto, verbo y complementos. Manimenos, as inversions gramaticals son frecuents, y bel autor lo relaciona con o superstrato francico.
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Lo verbo concuerda en chenero y numero con lo subchecto. Cuan un cuantificador fa de subchecto lo verbo va en plural. Si bi ha uns cuantos subchectos lo verbo va en plural.
En las oracions impersonals, los verbos emplegaus como impersonals son siempre en tercera persona singular y no concuerda con lo subchecto real.
Lo participio pasau concuerda en chenero y numero con l'obchecto directo anteposau en ciertas estructuras, como en las oracions de relativo:
Los verbos intransitivos no levan complementos d'obchecto y indican una acción que queda restreita a lo subchecto. Los verbos intransitivos son a sobén verbos de movimiento u verbos de cambio d'estau (naître, mourir).[1]
Un verbo puede estar transitivo u intransitivo con un liuchero cambio semantico: travailler, boire, fumer, passer,[1] estando lo verbo intransitivo un emplego en forma absoluta:
Un verbo intransitivo puede convertir-se en transitivo cuan prene un sentiu metaforico u figurau: il va pleuvoir des gifles.[1]
En gramatica francesa se considera transitivos a los verbos que levan complemento directo u indirecto (en la terminolochía propia de la Peninsula Iberica se considera transitivos solament los que tienen complemento directo).
En la terminolochía francesa se considera que lo complemento directo no ye introduciu por denguna preposición y lo complemento indirecto ye un sintagma introduciu por una preposición a, de, en, sur, ecetra. D'acuerdo con esta terminolochía un complemento de rechimen verbal ye un obchecto indirecto.
Los verbos transitivos directos son verbos que tienen un complemento directo, a diferencia de los verbos transitivos indirectos, que son verbos que tienen un complemento indirecto u introduciu por una preposición. Tamién bi ha verbos que admiten devez los dos tipos de complementos.
Los verbos mes comuns gosan estar transitivos directos.
Son verbos seguius d'una preposición à: téléphoner, pardonner, sourire, parler, écrire, ressembler, obéir, plaire y habituer. En las proposicions subordinadas completivas con estos verbos s'introducen con à ce que en cuenta de con que.
Son verbos seguius d'una preposición de: avoir besoin,[1] tenir (cuan indica pareixiu por genetica) y parler.
Son verbos seguius d'una preposición sur: compter.[1]
Son verbos seguius d'una preposición en: croire.[1]
Son verbos como demander, dire, répondre, offir, prêter, donner, envoyer, ecetra.
Los auxiliars propiament ditos son avoir y être igual como en atras luengas romances como l'aragonés.
Los verbos semiauxiliars se fan servir pa expresar modo, aspecto u tiempo y fan part de perifrasis verbals. A vegadas en cuenta de verbos son en realidat son locucions verbals (être en train de).
Se fa una distincions entre verbos modals (devoir, pouvoir, ecetra), y verbos semiauxiliars d'aspecto u tiempo (venir, aller).
Lo francés ye rico en perifrasis verbals, que pueden fer con los anteditos verbos auxiliars y semauxiliars de modo, aspecto y tiempo.
La voz pasiva se fa como en las atras luengas romances. Manimenos, bi ha unas estructuras pasivas con lo participio fait que no existen en todas las luengas romances:
En francés se puede producir a inversión gramatical con o subchecto postposau dezaga d'o verbo en diferents circunstancias.
As oracions interrogativas directas que encomienzan por l'adchectivo interrogativo quel:
Oracions que encomienzan por un adchectivo fendo d'atributo:
L'adverbio de relación lochica aussi fa que i haiga inversión gramatical:
A negación en francés se consigue principalment con locucions adverbials encomenzadas por ne, entre as que destaca a locución ne...pas, que tamién existe en aragonés pero con un uso muito mes restrinchiu. Tamién bi ha formas d'expresar dobles negacions con a parola ni.
En francés bi ha verbos esencialment impersonals y verbos accidentalment impersonals. Los verbos impersonals no tienen ni imperativo, ni participio present ni cherundio y gosan levar como subchecto aparente lo pronombre il, encara que lo verbo être impersonal leva ce como subchecto aparent, y tamién bi ha frases impersonals comuns con lo pronombre on fendo de subchecto.
En francés bi ha unas construccions impersonals pareixidas a las de l'aragonés y diferents de las luengas ibero-romances. En francés y en aragonés un verbo impersonal u emplegau en un chiro impersonal nunca no concuerda con lo sintagma postverbal (que en las luengas ibero-romances se considera lo subchecto real d'estas oracions).
Mesmo bi ha oracions que omiten lo pronombre il en luengache familiar u en textos d'estilo comercial y administrativo que continan mantenendo lo verbo en tercera persona singular chunto con un sintagma postverbal en plural:[3]
Expresan oposición. Bi ha adverbios de ligazón como en revanche y par contre que fan de conchunción adversativa.
Encomienzan con un pronombre relativo, son tamién conoixidas como adchectivas.
Encomienzan por un pronombre, un adchectivo u un adverbio interrogativo.
As subordinadas completivas, nominalizadas u conchuntivas son equivalents a grupos nominals d'a proposición principal y pueden substituir-se por pronombres. Pueden fer de subchecto, de complemento directo, de complemento de nombre, de complemento d'adchectivo, ecetra.
O grupo basico de referencia ye o d'as completivas que encomienzan por a conchunción completiva que seguida de verbos en indicativo u en subchuntivo seguntes os casos. Os atros tipos de proposicions completivas son as completivas interrogativas indirectas y as completivas infinitivas.
Os verbos que indican seguranza y probabilidat van con indicativo.
Os verbos que indican dubda u solo posibilidat van con subchuntivo:
As completivas infinitivas se fan servir con verbos de percepción u sensación (sentir, voir), con verbos semiauxiliars (pouvoir, vouloir), con verbos de mandato (ordonner, prier), y en francés clasico con verbos de conoixencia u opinión (savoir, croire).
As completivas interrogativas indirectas son introducidas por un parolas interrogativas (pronombres, adverbios, adchectivos), seguidas de verbos en indicativo u condicional.
Tamién conoixidas como circunstancials. Se subdividen en diferents tipos.
As oracions subordinadas temporals pueden expresar anterioridat, simultanidat y posterioridat. Se pueden fer con conchuncions de tiempo (avant que, après que) y con preposicions (avant de, après).[5]
As proposicions subordinadas causals indican a causa por a que se fa l'acción d'a proposición principal.
As oracions causals en francés se fan con una conchunción causal (parce que, puisque), con un adverbio (en effet), con una preposición (grâce à, en raison de).
As subordinadas causals pueden clasificar en cuatro grupos:
As conchuncions causals pueden ir con indicativo (a mes gran part) u en subchuntivo:
As estructuras concesivas formadas por preposición seguida d'infinitivo son:
Hi ha adverbios de relación lochica y de ligazón que expresan a causa, como en effet y c'est à dire, que expresan una causa y una explicación.
A ideya de causa tamién se puede expresar con un particio en aposición y con una relativa d'indicativo.
As estructuras causals formadas por una preposición seguida d'un substantivo abstracto son:
As subordinadas finals en francés se fan con una conchunción final (pour que, afin que), con una preposición (pour, afin de).
As oracions subordinadas consecutivas se pueden fer en francés con una conchunción consecutiva seguida d'indicativo (si bien que, de sorte que), de condicional (tellement...que) u de subchuntivo (de façon que), u con un adverbio de ligazón (aussi, alors).
As oracions concesivas en francés pueden fer-se con conchuncions concesivas (bien que, même que), con adverbios de relación lochica (pourtant, cependant), con preposicions (malgré) u con expresions (avoir beau+infinitivo).
As conchuncions concesivas pueden ir con verbos en diferents modos:
Os adverbios de relación lochica que pueden expresar oposición son:
As estructuras concesivas formadas por una preposición seguida d'un substantivo son:
Tamién bi ha estructuras concesivas formadas por preposicion seguida d'un infinitivo:
Las oracions condicionals de situacions reals, posibles u de situacions siempre verdaderas gosan estar pareixidas a las de las atras luengas romances.
Las oracions condicionals hipoteticas de lo francés se diferencian de las de l'aragonés, l'occitán y de las atras luengas romances occidentals en no fer servir lo subchuntivo[8]. En cuenta de lo subchuntivo, se fa servir lo indicativo.[9]
As oracions subordinadas comparativas pueden estar de comparanza, d'igualdat u desigualdat u de proporción. Todas as conchuncions comparativas pueden ir con o indicativo y a mes gran part pueden ir con o condicional, que indica un feito hipotetico. En as comparativas francesas s'emplega o futuro en casos en os que en as luengas ibero-romances emplegarían o subchuntivo.
Comparanza d'estau:
Proporción:
Igualdat u desigualdat:
As oracions comparativas elipticas no levan expresau o verbo.[4]
La proposición subordinada encomienza por comme u sans que.
La proposición subordinada encomienza por outre que u sans compter que.
La proposición subordinada encomienza por sauf que u excepté que.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.