Remove ads
профессия Из Викицитатника, свободного сборника цитат
Швейца́р, а также придве́рник или портье́ — человек, чьей основной обязанностью является встреча посетителей у входной двери в какое-либо заведение.
Происхождение слова связано со швейцарскими наёмными охранниками при представителях европейской власти. Со временем значение слова изменилось. теперь швейцары работают в дорогих ресторанах, отелях или бизнес-центрах. Швейцар, как правило, одет в специальную одежду, ливрею или мундир. Историческое русское название — «придверник», в отличие от «привратника», находящегося у ворот. Название «швейцар» в России появилось значительно позже. В большинстве европейских языков для обозначения этой профессии используются местные варианты слова «портье». Исключение составляет английский язык, где эта должность называется «дорман» (англ. doorman, «человек при двери»).
«Швейцары ― добрые люди, ― сказала француженка с улыбкою, сев за накрытый стол, ― только немного грубоваты».[1] | |
— Николай Карамзин, «Письма Русского Путешественника», 1792 |
— Фаддей Булгарин, «Иван Иванович Выжигин», 1829 |
— Дмитрий Струйский, «Старый друг лучше новых двух», 1830 |
— Семён Раич, «Жалобы сальватора розы», 1831 |
— Александр Пушкин, «Пиковая дама», 1833 |
— Владимир Соллогуб, «Серёжа», 1838 |
Один швейцар уже смотрит генералиссимусом: вызолоченная булава, графская физиогномия, как откормленный жирный мопс какой-нибудь; батистовые воротнички, канальство!..[7] | |
— Николай Гоголь, «Мёртвые души», 1842 |
У дома их стоял швейцар | |
— Николай Некрасов, «Прекрасная партия», 1852 |
— Антон Чехов, «Идиллия», 1884 |
Был швейцар его превосходительства | |
— Леонид Трефолев, «Из записок литерatopа-обывателя», 1885 |
— Александр Блок, «Синий крест», 1901 |
— Александр Тиняков, «Улица зимой», январь 1907 |
— Саша Чёрный, «Служба сборов», 1909 |
В Швейцарии – уйма швейцаров! С ума сойдёшь. Там почти все поголовно – швейцары. Иногда там можно прослоняться целый день и не встретишь никого, кроме швейцаров![14] | |
— Михаил Савояров, «Представление: два слова о себе», 1915 |
— Леонид Чертков, «Итоги», 1954 |
— Лидия Чуковская, «Памяти детства: Мой отец – Корней Чуковский», 1971 |
Доконал швейцар в гостинице. Он улыбнулся и раскрыл передо мной двери! Он был рад моему приезду! Вы видели когда-нибудь швейцара, радующегося вашему приезду?! | |
— Михаил Задорнов, «Возвращение», 1990 |
«Господин трактирщик! ― закричал мой Б* повелительным голосом. ― Вы, конечно, не заставите нас жаловаться на худой обед?» | |
— Николай Карамзин, «Письма Русского Путешественника», 1792 |
— Михаил Савояров, «Представление: два слова о себе», 1915 |
«Царь умер», ― говорили школьники друг другу и не знали, что прибавить, не находили, как выразить своё чувство, ибо не знали, в чем оно, собственно, состоит. Зато знали, что занятий не будет, и тихонько про себя радовались, особенно те, которые не приготовили уроков или боялись вызова к доске. Всех приходивших швейцар направлял в большой зал, где подготовлялись к панихиде.[17] | |
— Лев Троцкий, «Моя жизнь», 1933 |
Однако мы благополучно добираемся до гостиницы. Комната заказана заранее ― на сутки. Я в гостинице впервые. Называется «Пале Рояль». Плечистый дяденька у двери в пальто с золотыми пуговицами называется швейцар. Он широко распахивает перед нами дверь. Долго идем по длинной красной мягкой дорожке, идем и идем посреди длинного коридора. По обеим сторонам ― двери. Я и здесь на всякий случай держусь за папин карман.[16] | |
— Лидия Чуковская, «Памяти детства: Мой отец – Корней Чуковский», 1971 |
До конца поездки я так и не смог привыкнуть к этой бесконечной американской доброжелательности. Ну с чего они все тебе улыбаются? Что им от тебя надо? Поначалу, когда мне в самолёте улыбнулась стюардесса, я, честно говоря, подумал, что она со мной заигрывает. Когда же улыбнулись, глядя на меня, вторая, третья американки, я решил, что у меня что-то расстегнуто. Доконал швейцар в гостинице. Он улыбнулся и раскрыл передо мной двери! Он был рад моему приезду! Вы видели когда-нибудь швейцара, радующегося вашему приезду?! Ну почему во всех странах мира швейцары в гостиницах открывают двери и подносят вещи, а наши не пускают? Когда пожилой «бой» занес мои вещи в номер и, бестактно улыбаясь, предложил мне помочь разложить их по полкам, я выгнал его из номера за его грязные намеки. | |
— Михаил Задорнов, «Возвращение», 1990 |
Граф Безпечин был чрезвычайно доволен мною и благодарил за то, что я поправил невыгодное об нем мнение. Из ленивого он вдруг прослыл деятельным. Чтоб более утвердить это мнение в публике, он назначил один день приемный в неделе, а в другие дни никого не принимал по утрам. Швейцар говорил всегда одно и то же: «занят», а граф, запершись в кабинете, лежал на софе и читал газеты и новые романы.[2] | |
— Фаддей Булгарин, «Иван Иванович Выжигин», 1829 |
Сегодня бал у *** ского посланника. Графиня там будет. Мы останемся часов до двух. Вот вам случай увидеть меня наедине. Как скоро графиня уедет, ее люди, вероятно, разойдутся, в сенях останется швейцар, но и он обыкновенно уходит в свою каморку. Приходите в половине двенадцатого. Ступайте прямо на лестницу. <...> | |
— Александр Пушкин, «Пиковая дама», 1833 |
Печорин сказал швейцару свою фамилию, и тот пошел доложить. Сквозь полураскрытую в залу дверь Печорин бросил любопытный взгляд, стараясь сколько-нибудь по убранству комнат угадать хотя слабый оттенок семейной жизни хозяев, но увы! в столице все залы схожи между собою, как все улыбки и все приветствия. Один только кабинет иногда может разоблачить домашние тайны, но кабинет так же непроницаем для посторонних посетителей, как сердце; однако же краткий разговор с швейцаром позволил догадаться Печорину, что главное лицо в доме был князь. «Странно, ― подумал он, ― она вышла замуж за старого, неприятного и обыкновенного человека, вероятно, для того, чтоб делать свою волю, и что же, если я отгадал правду, если она добровольно переменила одно рабство на другое, то какая же у нее была цель? Какая причина?.. но нет, любить она его не может, за это я ручаюсь головой». В эту минуту швейцар взошёл и торжественно произнес: | |
— Михаил Лермонтов, «Княгиня Лиговская», 1837 |
Прекрасная гостиная, готическая, с резьбою Гамбса. Чехлы сняты. Разряженная хозяйка сидит на канапе и ждет гостей. Нынче не то что бал, да и не то что вечеринка, а так, запросто: горят одни лампы; свечей не зажигали; будет весь город. Толстый швейцар с дубиной стоит у подъезда. На лестнице ковер и горшки будто бы с цветами. Вот зазвенел колокольчик; съезжаются гости.[6] | |
— Владимир Соллогуб, «Серёжа», 1838 |
Избенка, понимаете, мужичья: стеклушки в окнах, можете себе представить, полуторасаженные зеркала, так что вазы и все, что там ни есть в комнатах, кажутся как бы внаруже, ― мог бы, в некотором роде, достать с улицы рукой; драгоценные мраморы на стенах, металлические галантереи, какая-нибудь ручка у дверей, так что нужно, знаете, забежать наперед в мелочную лавочку, да купить на грош мыла, да прежде часа два тереть им руки, да потом уже решиться ухватиться за нее, ― словом: лаки на всем такие ― в некотором роде ума помрачение. Один швейцар уже смотрит генералиссимусом: вызолоченная булава, графская физиогномия, как откормленный жирный мопс какой-нибудь; батистовые воротнички, канальство!..[7] | |
— Николай Гоголь, «Мёртвые души», 1842 |
— Та зала заперта,— отвечал швейцар. | |
— Лев Толстой, «Люцерн : Из записок князя Д. Нехлюдова», 1857 |
Маша должна была сойти с извозчика. Дежурный доктор осмотрел ее в приемном покое и подписал отказной лист, с которым надо было ехать в третью больницу. В третьей оказались свободные кровати, но… надо было ждать на улице: швейцар не пускал в приемную. | |
— Всеволод Крестовский, «Петербургские трущобы» (Часть 5), 1867 |
На быстром, как молния, лихаче вы подкатываете к подъезду, залитому светом… Минуя солидного швейцара с сверкающей булавой, вы заносите ногу на ступень, покрытую бархатным ковром, и через мгновение вас окутывает роскошь тропических растений. Стройные пальмы, латании и филодендроны отражаются в бесконечных зеркалах и, образуя океан зелени, уносят ваше воображение в страну Купера и Майн-Рида.[9] | |
— Антон Чехов, «Идиллия», 1884 |
Утром, когда Вавич спускался по лестнице, он увидал внизу у швейцарской конторки надзирателя. Квартальный хлопал портфелем по конторке и выговаривал швейцару: | |
— Борис Житков, «Виктор Вавич» (Манна), 1934 |
— Яблока можно? Очень хочется… яблока, — сказал Башкин и улыбался сонной, детской мечте. | |
— Борис Житков, из романа «Виктор Вавич» (часть первая, «Яблоко»), 1934 |
— Дмитрий Струйский, «Старый друг лучше новых двух», 1830 |
— Семён Раич, «Жалобы сальватора розы», 1831 |
— Николай Некрасов, «Прекрасная партия», 1852 |
— Николай Щербина, Физиология «Нового поэта», 1853 |
«Скажи, служивый, рано ли | |
— Николай Некрасов, «Кому на Руси жить хорошо», 1865-1877 |
— Леонид Трефолев, «Из записок литерatopа-обывателя», 1885 |
Швейцар, поникнув головою, | |
— Александр Блок, «Синий крест», 1901 |
Волнуется, гудит намокший тротуар, | |
— Александр Тиняков, «Улица зимой», январь 1907 |
Второй этаж. Дубовый кабинет, | |
— Саша Чёрный, «Служба сборов», 1909 |
— Константин Симонов, «Мурманские дневники», 1938 |
Говорят они: ― Пустите! | |
— Даниил Хармс, «Странный бородач», 1940 |
— Леонид Чертков, «Итоги», 1954 |
— Николай Рубцов, «Свидание», 1962 |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.