Remove ads
эпическая поэма Гомера Из Викицитатника, свободного сборника цитат
Илиада | |
Статья в Википедии | |
Тексты в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Илиа́да» (др.-греч. Ἰλιάς) — эпическая поэма Гомера середины VIII века до н. э. о Троянской войне (Эпического цикла). В III—II веках до н. э. александрийские филологи разделили её для удобства на 24 книги (по числу букв греческого алфавита), названные «песнями» из-за представления Гомера певцом-импровизатором[1]. Продолжена в «Одиссее».
Гнев, богиня[1], воспой Ахиллеса, Пелеева сына, |
… старец взмолился печальный |
Калхас восстал Фесторид, верховный птицегадатель. |
Грозно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий: |
Царь Агамемнон лёгкий корабль ниспустил на пучину, |
Когда прорицатель, | |
— Ахиллес |
— Фетида |
Рек, и во знаменье чёрными Зевс помавает бровями: |
… Сон отлетел, повелению Зевса покорный. |
Бурно собор волновался; земля застонала под тьмами |
… ахеян сердца взволновал Агамемнон |
Сам Одиссей Лаэртид, на пути Агамемнона встретив, |
Стали они вкруг тельца и ячмень освященный подъяли; |
Словно огонь истребительный, вспыхнув на горных вершинах, |
Так лишь на битву построились оба народа с вождями, |
На Гектора луки ахеян сыны натянули. |
Старцы народа сидели на Скейской возвышенной башне, |
Когда говорить восставал Одиссей многоумный, | |
— Антенор |
Царь Агамемнон воззвал, с воздеянием дланей моляся: |
Старец Приам между тем обратился к народам, вещая: |
Царь Менелай, умоляющий пламенно Зевса владыку: |
… негодуя, вздыхали Афина и Гера; |
«Быстро, Афина, лети к ополченыо троян и данаев; |
Так говоря, безрассудного сердце Афина подвигла. |
Оба готовились в бой, окружённые тучею пеших. |
Словно ко брегу гремучему быстрые волны морские |
Тут поражён Теламонидом сын Анфемиона юный, |
Вспять подались и передних ряды, и божественный Гектор; |
Юношу сильный Атрид Менелай, знаменитый копейщик, |
Вождь Мерион Ферекла повергнул, <…> |
Диомеда вождя не узнал бы ты, где он вращался, |
Ободритесь, трояне, бодатели коней![К 27] — 102 | |
— Пандар |
Как ни пламенно прежде горел он с врагами сражаться, |
Тевкр Теламониев первый отважного сверг браноносца |
Камень рукой захватил сын Тидеев, |
Феб же, Энея похитив из толпищ, его полагает |
Бога узрев, ужаснулся Тидид, воеватель могучий, |
Тлиполем Гераклид к сопротивнику первый воскликнул: |
Там пред аргивцами став, возопила великая Гера |
Аякс Теламонид, стена меднобронных данаев… — 5 |
Сын Приамов Гелен, знаменитейший птицегадатель: |
Главк даровал бытие непорочному Беллерофонту, |
Гектор меж тем приближился к Скейским воротам и к дубу. |
К Гектору с лаской Елена смиренную речь обратила: |
… сын Гипполохов: |
Подле него Андромаха стояла, лиющая слёзы <…>. |
Вдруг восстал Менелай и вещал между сонма ахеян, |
… Нестор шелом сотрясал пред собраньем; |
Не было утро ещё, но седели уж сумраки ночи, |
Гневно вздохнув, отвечал Посейдаону[К 32][1] Зевс тучеводец: |
В ризе златистой Заря простиралась над всею землёю, |
Долго, как длилося утро и день возрастал светоносный, |
«Всё справедливо и всё ты разумно, старец, вещаешь; |
Подле судов удержались от бегства ахейские мужи. |
Бросясь и быстро носясь, снаряжала коней златосбруйных |
… возгласил воздымающий тучи Кронион: |
Из града и тучных волов, и упитанных агниц |
Царь Агамемнон, печалью глубокою в сердце пронзенный, |
Сын знаменитый Атрея, владыка мужей Агамемнон! | |
— Нестор |
Молитвы — смиренные дщери великого Зевса — | |
— Феникс |
Сердце моё раздымается гневом, лишь вспомню о том я, | |
— Ахиллес |
… изменилось Кронидово сердце: |
Всем аргивянам теперь на мечном острии распростёрта | |
— Нестор |
Бодро младые ахейцы, с оружием в дланях, сидели. |
Други! не может ли кто-либо сам на своё положиться | |
— Нестор |
Громко кричал и Атрид, препоясаться в брань возбуждая |
Гектор герой между первыми щит обращал круговидный. |
Оилей, с колесницы ниспрянувши, противостал Атрейону, |
Пизандра и пылкого в битвах постиг Гипполоха, |
… мощный Атрид непрестанно |
Гектор, едва усмотрел уходящего с битвы Атрида, |
… мощно сотрясши, послал длиннотенную пику. |
Тут Одиссей копьеборец покинут один; из ахеян |
… герой Александр <…> |
Зевс же, владыка превыспренний, страх ниспослал на Аякса: |
Медное блюдо со сладостным луком, в прикуску напитка, |
Быстро ему Эврипил Эвемонид ответствовал мудрый: |
Бились данаи с троянами всею их ратью; и больше |
С криком ужасным летели: ахейцы, они уповали, |
С Полидамасом и Гектором юношей полк приближался, |
Не успели б ещё и трояне, и Гектор могучий |
Башни, грудные забрала кругом человеческой кровью |
Посидон[К 32] земледержец, могучий земли колебатель, |
Бог Посидон укреплял данаев, присутствуя в брани, |
Медь на груди ратоборцев |
Идоменей длиннотенную пику из мёртвого тела |
Скоро его Адамас, намечавшегось дротом, приметил, |
Менелай, из ножен исторгнувши меч среброгвоздный, |
Зевс Олимпийский! премудростью ты, говорят, превышаешь | |
— Менелай |
Дух испуская, упал и, как червь, по земле протянулся; |
Быстрый Аякс[1] пылал не отстать от могучего брата; |
— Полидамас |
Гектор предшествовал всем, смертоносному равный Арею; |
Ей, коварствуя сердцем, вещала державная Гера: |
Гера, вдруг устремившись, оставила выси Олимпа, <…> |
… вещала державная Гера: |
Разгневался Гектор, |
… Илионея свергнул, <…> |
Зевс на Иде горе из объятий владычицы Геры. |
Невозможно весь человеческий род неисчетный от смерти избавить. — 141 | |
— Афина |
Негодующий сердцем, ответствовал царь Посейдаон: |
Быстрые стрелы; и копья, из дерзостных рук полетевши, |
Гектор навстречу предстал, пролетев сквозь кипящую сечу. |
... Патрокл предстал Ахиллесу герою, |
… нападенья |
… Ахиллес, обходя мирмидонов по кущам, |
Воины шли, чтоб на рать троянскую гордо ударить. |
Гордый Эней, негодуя душою, вскричал к Мериону: |
Битва при нём беспрестанно кипела. Подобно как мухи, |
Словно два ветра, восточный и южный, свирепые спорят, |
Событие зрит и безумный![К 43] — 32 | |
— Менелай |
Грянулся оземь Эвфорб, <…> |
… трояне напали громадой; предшествовал Гектор. |
Пикою врукопашь грянул по медноланитному шлему[К 44]… — 294 |
… спорили в страшном убийстве |
Кони Пелеева сына, вдали от пылающей битвы, |
Быстро воззвал Диорид <…>: |
Крепость ему в рамена и в колена богиня послала, |
Мраком покрыты глубоким и ратные мужи и кони! | |
— Аякс |
Так усердно они уносили Патрокла из боя |
Так ратоборцы сражались, огням подобно свирепым. |
«Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила |
… Патроклову голову он замышляет |
Восстал Ахиллес, громовержцу любезный; Паллада |
Гефесту Фетида, залившись слезами, вещала: |
Об одном беспокойно | |
— Ахиллес |
Слыша, что гнев навсегда оставляет Пелид благородный. |
Царь Агамемнон, стремительно нож обнаживши десною, |
Так олимпийские боги, одних на других возбуждая, |
— Гера |
Эней знаменитый ответствовал так Ахиллесу: |
Гневно вздохнул и вещал к своему благородному сердцу... — 343 |
Трос же, Аласторов сын, подбежал и колена герою |
Словно как страшный пожар по глубоким свирепствует дебрям, |
Но лишь трояне достигли брода реки светлоструйной, |
… а поле водою разлившеюсь всё понималось. |
Щиторушитель Арей, налетел на Палладу Афину, |
Энносигей! не почёл бы и сам ты меня здравоумным, | |
— Аполлон |
Раздражилася Гера, супруга почтенная Зевса, |
Вылетел Феб, чтоб от Трои сынов отразить истребленье. |
… трояне, бегущие с поля, толпами |
Первый старец Приам со стены Ахиллеса увидел, |
Гектор, враг ненавистный, не мне предлагай договоры! | |
— Ахиллес |
… исторг из влагалища нож изощренный, |
… на Гектора он недостойное дело замыслил: |
С днём сиротства́ сирота и товарищей детства теряет; | |
— Андромаха |
Мирмидонцам своим расходиться Пелид не позволил; |
Пелид на брегу неумолкношумящего моря |
Одр опустили и быстро костёр наметали из леса. |
Продолжай и друга усопшего играми чествуй. — 646 | |
— Нестор — Ахиллесу |
Уже добегали, чтоб только им прянуть к награде, — |
Сын же Пелеев для лучников тёмное вынес железо: |
Сын же Пелеев <…> сосуд рукомойный, |
Над божественным Гектором в гневе своём он ругался. |
Он же вскричал, сыновей порицая, |
Боги судили всесильные нам, человекам несчастным, | |
— Ахиллес |
… вдруг ни жены не осталось, ни мужа |
Под древними свидетелями я подразумеваю поэтов и других славных мужей, суждения которых общеизвестны. Так, например, афиняне постоянно пользовались свидетельством Гомера относительно Саламина[К 55]... — перевод О. П. Цыбенко, 2000 | |
— Аристотель, «Риторика» (I, 15), 355 до н.э. |
Сказание бывает едино не тогда, как иные думают, когда оно сосредоточено вокруг одного лица, потому что с одним лицом может происходить бесконечное множество событий, из которых иные никакого единства не имеют; точно так же и действия одного лица многочисленны и никак не складываются в единое действие. <…> Гомер, как и в прочем [пред другими] отличается, так и тут, как видно, посмотрел на дело правильно, по дарованию ли своему или по искусству, <…> он сложил «Одиссею», равно как и «Илиаду», вокруг одного действия <…>. | |
— Аристотель, «Поэтика» (VIII, XXIII, XXIV), 335 до н. э. |
Гомер, перечисляя всё, что есть на свете наиболее приятного и прекрасного, <…> только пляску назвал «безупречной». <…> в другом месте своих поэм, Гомер говорит: | |
— Лукиан, «О пляске», нач. 160-х |
Кандид, увидев Гомера, прекрасно переплетённого, начал расхваливать вельможу за его безукоризненный вкус. <…> | |
Candide, en voyant un Homère magnifiquement relié, loua l’illustrissime sur son bon goût. « <…> dit froidement Pococurante ; on me fit accroire autrefois que j’avais du plaisir en le lisant ; mais cette répétition continuelle de combats qui se ressemblent tous, ces dieux qui agissent toujours pour ne rien faire de décisif, cette Hélène qui est le sujet de la guerre, et qui à peine est une actrice de la pièce ; cette Troie qu’on assiège, et qu’on ne prend point : tout cela me causait le plus mortel ennui. J’ai demandé quelquefois à des savants s’ils s’ennuyaient autant que moi à cette lecture : tous les gens sincères m’ont avoué que le livre leur tombait des mains, mais qu’il fallait toujours l’avoir dans sa bibliothèque, comme un monument de l’antiquité, et comme ces médailles rouillées qui ne peuvent être de commerce. » | |
— Вольтер, «Кандид, или Оптимизм», 1758 |
Певец! Когда ж удастся мне, | |
— Джордж Байрон, «Абидосская невеста» (песнь 2, III), 1813 |
… юношеский вид, | |
… boyish look beyond | |
— Джордж Байрон, «Дон Жуан» (песнь IX, 1822) |
Побеждённые трояне возбуждают наше участие потому, что они защищались до последней крайности; побеждённые, они не ниже победителей; расчётливая сдача какой-нибудь крепости не восхищает нас, подобно падшей Трое, и никто не сравнивает её коменданта с божественным Гектором. | |
— Евгений Баратынский, предисловие к «Наложнице», 1831 |
Древний эпос, основанный на глубоком простом созерцании, обнимал собою целый определённый мир во всей неразрывной связи его явлений; и в нём, при этом созерцании всё обхватывающем, столь зорком и всё видящем, представляются все образы природы и человека, заключённые в созерцаемом мире, и, — соединённые чудно, глубоко и истинно, шумят волны, несётся корабль, враждуют и действуют люди; ни одно явление не выпадает и всякое занимает своё место; на все устремлен художнический, ровный и спокойный, бесстрастный взор, переносящий в область искусства всякий предмет с его правами и, чудным творчеством, переносящий его туда, каждый, с полною тайною его жизни: будь это человек великий, или море, или шум дождя, бьющего по листьям. Всемирно-исторический интерес, великое событие, эпоха становится содержанием эпоса; единство духа — та внутренняя связь, которая связует все его явления. | |
— Константин Аксаков, Несколько слов о поэме Гоголя «Похождения Чичикова или Мёртвые души», июнь 1842 |
… герои Шекспира, будучи самыми реальными из всех когда-либо созданных поэтом, в то же время идеальны и более полно воплощают страсти и отвлечённые идеи, чем любое аллегорическое сочинение. | |
— Джеймс Рассел Лоуэлл, «Предназначение поэта», 1855 |
… в литературе не существует вечно прекрасного, иначе говоря — абсолютных шедевров. Создай кто-нибудь сегодня «Илиаду», разве бы она нашла читателей? <…> Если всё в мире изменилось, если человечество пережило столь невероятные превращения, переменило религию, переделало заново свою мораль, — неужели же представления, вымыслы, сочетания слов, пленявшие мир в далёкие времена его детства, должны пленять нас так же сильно, так же глубоко, как пленяли какое-нибудь пастушеское племя, поклонявшееся многим богам <…>. Право, верить, что это так, или хотя бы так, утверждать может лишь тот, кто от этого кормится! Впрочем, толпа тоже склонна верить в вечно прекрасное: это освобождает её от необходимости иметь вкус... | |
— братья Гонкур, «Дневник», 10 ноября 1862 |
Для грека не было законов природы, <…> для него не существовало человека с его свободною волею, его страстями, чувствами и мыслями, страданиями и радостями, желаниями и лишениями, ибо он ещё не сознал своей индивидуальности, ибо его я исчезало в я его народа, идея которого трепещет и дышит в его поэтических созданиях. <…> Разверните перед ним картину борьбы народа с народом, представьте ему зрелище боев и кровопролитий, в которых принимают участие сами небожители и которые оканчиваются по изволу и замыслу судьбы самовластной! Роман и по весть для него пошлы — дайте ему поэму, поэму огромную, величественную, полную чудес, поэму, в которой бы отражалась и виднелась вся жизнь его со всеми оттенками, как отражается и виднеется в чистом, спокойном зеркале безбрежного океана лазоревое небо с своими облаками, — дайте ему «Илиаду»!.. <…> | |
— «О русской повести и повестях г. Гоголя («Арабески» и «Миргород»)», 1835 |
«Илиаду» может напомнить собою только такая поэма, содержанием которой служит субстанциальная стихия национальной жизни, со всем богатством её внутреннего содержания, в которой эта жизнь полагается, а не отрицается… | |
— «Объяснение на объяснение по поводу поэмы Гоголя «Мёртвые души», октябрь 1842 |
У греков была «Илиада», которая некоторым образом служила им книгою откровения, из которой вытекала вся их позднейшая поэзия и которую <…> знал наизусть каждый эллин, понимавший сколько-нибудь достоинство и счастие быть эллином. | |
— «Сочинения Александра Пушкина», статья седьмая, 1844 |
… кораблей <…> | |
— Осип Мандельштам, «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…», 1915 |
Ахейские мужи во тьме снаряжают коня, | |
— Осип Мандельштам, «За то, что я руки твои…», 1920 |
Публикация «Илиады» почти оправдана тем, что эта книга может послужить для молодёжи примером того, как опрометчивость наказуется по заслугам. | |
— Сирил Паркинсон, «Закон миссис Паркинсон», 1968 |
В принципе эпические сравнения восходят к исконному в устном творчестве параллелизму, <…> но у Гомера они редко встретятся в такой краткой и простой форме. Несравненно чаще гомеровские сравнения приобретают характер самостоятельной и вполне законченной картины, причём содержанием сравнений служат либо явления природы, либо зарисовки из повседневного быта, сами по себе необычные для героического эпоса. <…> Нередко сравнения настолько увлекают поэта, что даже чисто количественно подавляют «информационную» сторону изложения. <…> | |
— Виктор Ярхо, «„Илиада“ Гомера: фольклорная традиция и индивидуальное творчество» |
Очень легко украсить, а лучше сказать — подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры, и он покажется щеголеватее, пышнее, лучше для нашего вкуса; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. | |
— Н. И. Гнедич, предисловие |
Костров прославил себя переводом шести песен «Илиады» шестистопным ямбом. Перевод жёсток и дебел, Гомера в нём нет и признаков; но он так хорошо соответствовал тогдашним понятиям о поэзии и Гомере… | |
— Виссарион Белинский, «Сочинения Александра Пушкина», статья первая, май 1843 |
Когда писатели, избалованные минутными успехами, большею частию устремились на блестящие безделки; когда талант чуждается труда, а мода пренебрегает образцами величавой древности; когда поэзия не есть благоговейное служение, но токмо легкомысленное занятие, — с чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига. Русская «Илиада» <…> долженству[ет] иметь столь важное влияние на отечественную словесность. | |
— Александр Пушкин, «„Илиада“ Гомерова, переведённая Н. Гнедичем», 6 января 1830 |
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; | |
— Александр Пушкин, «На перевод Илиады», 8 ноября 1830 |
Замечательнейшим поэтическим явлением сего полугодия была бесспорно Илиада Гомерова, переведённая H. И. Гнедичем. Размер стихов отца поэзии, соблюденный прелагателем, живописный, прямодушный язык, оживляющий нам сказания и выражения племен первобытных, — язык пышный в описаниях, живой и быстрый в рассказах, естественный в речах, иногда даже до патриархальной грубости: вот неотъемлемые, прочные достоинства сего перевода. Читая Илиаду, переданную нам Гнедичем, кажется, видишь и слышишь самих героев Эллады и Фригии, живёшь в веке гомерическом. <…> С другими переводами Илиады этого никак нельзя сравнивать: с первого взгляда видишь необъятную разность, и разность сия происходит как от таланта прелагателя, так и от свойств русского языка, <…> более прочих языков Европы подходящего к языку Гомерову, способного принимать формы древней поэзии. | |
— Орест Сомов, «Обозрение российской словесности за вторую половину 1829 и первую 1830 года», декабрь 1830 |
С Гомером долго ты беседовал один, | |
— Александр Пушкин, <Гнедичу>, 1832 |
Наша стихотворная фаланга, при помощи упражнения, приучила свои уши к какой то янычарской безладице, известной у неё под именем гекзаметра, и уверяет, уверена сама, что это очень мило, что так писал Гомер. Бедный Гнедич убил всю жизнь свою на усердное коверканье Илиады во всех возможных отношениях, на составление самой уродливой карикатуры её размеру, её гармонии, цвету, физиономии, духа и умер в том блаженном убеждении, что он познакомил русских с формою и содержанием чудеснейшего произведения древности. Потому что не одна только метрическая система греков исковеркана и обезображена во всех этих переводах Гомера: весь Гомер уничтожен оптом. <…> Что более всего восхищало древних в Гомере? Simplicitas: <…> простонародность, одетая во все совершенства метрического стиха… | |
— Осип Сенковский, рецензия на анонимный перевод первой песни «Одиссеи», март 1841 |
Этот человек у нас доселе не понят и не оценён, по недостатку в нашем обществе учёного образования. Перевод «Илиады» — эпоха в нашей литературе, и придёт время, когда «Илиада» Гнедича будет настольного книгою всякого образованного человека. Это время недалеко, благодаря просвещённому <…> стремлению нынешнего Министерства народного просвещения, поставившего изучение древних языков непреложным условием гимназического и университетского курса <…>. Дух Гнедича был родствен с гением эллинской поэзии; сам собою, вопреки своему развитию и духу времени, он прозрел в глубокую сущность греческого искусства. Перевод «Илиады», если сравнить с подлинником, есть не более, как | |
— Виссарион Белинский, «Русская литература в 1841 году», декабрь |
… русские владеют едва ли не лучшим в мире переводом «Илиады». | |
— Виссарион Белинский, «Сочинения Александра Пушкина», статья третья, октябрь 1843 |
Ни литературно, ни биографически Гнедич без Илиады уже не мыслится. <…> | |
— Владислав Ходасевич, «Гнедич», февраль 1933 |
Игнорировать при переводе «Илиады» достижения Гнедича — это значит заранее отказаться от перевода, более или менее достойного подлинника.[4] | |
— Викентий Вересаев, «Предисловие переводчика» |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.