Remove ads
английский поэт-романтик Из Викицитатника, свободного сборника цитат
Джордж Гордон Байрон | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Джордж Го́рдон Ба́йрон, с 1822 года — Ноэл-Байрон, с 1798 года — 6-й барон Байрон (англ. George Gordon Byron (Noel); 22 января 1788 — 19 апреля 1824), обычно именуемый просто лорд Байрон (Lord Byron) — английский поэт-романтик, покоривший воображение всей Европы своим «мрачным эгоизмом» (байронизмом). Наряду с Перси Шелли и Джоном Китсом представляет младшее поколение английских романтиков. Из-за недолгого брака с Анной Изабеллой Милбенк, родившей дочь Аду, весной 1816 года навсегда покинул Англию, преследуемый нападками большей части британской элиты и критиков.
Расстанемся, — я жду, мы вновь сойдёмся вместе. | |
For the present, we part,—I will hope not for ever; | |
— «Георгу[2], графу Делаверу» (To George, Earl Delawarr), 1806 |
Уж полночь бьёт; заснуло всё кругом; | |
'Twas now the noon of night, and all was still, | |
— «Солилог поэта в деревне» (Soliloquy of a Bard in the Country), декабрь 1806 |
Заглохнут звуки песни сиротливой; | |
Soon shall its wild erring notes be forgot, | |
— «Прощание с музой» (Farewell to the Muse), 1807 [1832] |
Хочу я быть ребёнком вольным | |
I would I were a careless child, | |
— «Хочу я быть ребёнком вольным…» (I Would I Were a Careless Child), 1808 |
Когда б я мог в морях пустынных | |
— то же |
Когда надменный Крез, бесславный, но вельможный, | |
When some proud Son of Man returns to Earth, | |
— «Эпитафия собаке» (Epitaph to a Dog), 30 ноября 1808 |
Thus, Mary! will it be with me, | |
— «Леди, спросившей меня, зачем я весной покидаю Англию» (To a Lady, on Being Asked My Reason for Quitting England in the Spring), 2 декабря 1808 |
Я, отверженный судьбою, | |
— то же |
Всего один, быть может, кто поймёт | |
And last of all, amidst the gaping crew, | |
— «Проклятие Минервы» (The Curse of Minerva), 1811 |
Прощай, веселье в Лавалетте! | |
Adieu, ye joys of La Valette! | |
— «Прощанье с Мальтой» (Farewell to Malta), 26 мая 1811 |
Прощай, смешная Ла-Валетта! | |
— то же |
К вам, о матроны, чьей души стремленья | |
To You, ye Matrons, ever on the watch | |
— «Вальс» (The Waltz), 1812 |
Дьявол, в ад возвратясь к двум часам, просидел | |
The Devil returned to Hell by two, | |
— «Поездка дьявола» (The Devil's Drive), 9 декабря 1813 |
Такая красота для зренья старика; | |
Albeit too dazzling for a dotard's sight; | |
— «Сочувственное послание Сарре, графине Джерси, по поводу того, что принц-регент возвратил её портрет м-с Ми[2]» (Condolatory Address, to Sarah, Countess of Jersey, On the Prince Regent's Returning Her Picture to Mrs. Mee), 29 мая 1814 |
Всё кончено! Вчера венчанный | |
'Tis done—but yesterday a King! | |
— «Ода к Наполеону Бонапарту» (Ode to Napoleon Buonaparte), 10 апреля 1814 |
Я боролся один с необъятной вселенной… | |
I have warred with a World which vanquished me only | |
— «Прощание Наполеона» (Napoleon's Farewell), 25 июля 1815[К 2] |
Немало блестящих и мрачных страниц. | |
— то же |
Не согнусь под ветром встречным | |
Whatever sky’s above me, | |
— из письма Томасу Муру 10 июля 1817 |
Рифм написал я семь томов | |
Of rhymes I printed seven volumes— | |
— «E nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма» (E Nihilo Nihil; or, An Epigram Bewitched), февраль 1818 |
Time may have somewhat tamed them,—not for ever; | |
— «Стансы к По» (Stanzas to the Po), июнь 1819 [1824] |
Я знаю: время чуть смирило их, | |
— то же |
Когда был страшный мрак кругом, | |
And Hope but shed a dying spark | |
— «Стансы к Августе» (Stanzas to Augusta), 12 апреля[К 3] |
Когда сгустилась мгла кругом | |
— то же |
И хоть рухнула счастья твердыня | |
Though the rock of my last Hope is shivered, | |
— «Стансы к Августе», 24 июля |
Пусть последний мой якорь сорвался, | |
— то же |
Пусть Надежда, корабль мой, разбита | |
— то же |
Всесильный Рок — глухой тиран, | |
The deaf tyranny of Fate, | |
— «Прометей» (Prometheus), июль |
Ко всем глухой судьбы десницу | |
— то же |
Он <…> стал писать; <…> потом | |
He <…> traced | |
— «Сон» (The Dream), июль |
Я видел сон… не всё в нём было сном. | |
I had a dream, which was not all a dream. | |
— «Тьма» (Darkness), июль |
Я видел сон, как будто наяву: | |
— то же |
Он славы все лучи в себе собрал! | |
Focus at once of all the rays of Fame! | |
— «Монодия на смерть Р. Б. Шеридана» (Monody on the Death of the Right Hon. R. B. Sheridan), 17 июля |
Ты изгнана в ночи из царства сна, | |
Thy nights are banished from the realms of sleep:— | |
— «Строки на болезнь леди Байрон» (Lines on hearing that Lady Byron was Ill), сентябрь [опубл. в 1832] |
Сестра моя! Коль имя есть святей, | |
MY Sister! my sweet Sister! if a name | |
— «Послание к Августе» (Epistle to Augusta), осень [1830] |
Сестра моя! Будь в мире ближе слово, | |
— то же |
Кто Джона Китса погубил? | |
Who killed John Keats? | |
— «Джон Китс», 1821 [1830] |
Кто убил Джона Китса? | |
— то же |
Инкель[К 5] | |
Inkel. Indeed the best poems at first rather fail. | |
— [[ ]], «Синие чулки: литературная эклога» (The Blues: A Literary Eclogue), 6 августа 1821 |
— Но кем же стал Вордсвордс?[К 7] <…> | |
— But this place [Wordswords]— | |
— там же |
Должно бы сердце стать глухим | |
'T is time this heart should be unmoved, | |
— «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет» (On this Day I complete my Thirty-sixth Year), 22 января 1824 |
То сердце быть должно б невозмутимым, | |
— то же |
… он брал уроки латыни у респектабельного учителя, мистера Роджерса <…>. Во время занятий его часто мучили боли в ноге, сдавленной ужасным приспособлением, коим ему исправляли хромоту. Однажды мистер Роджерс сказал Байрону: «Мне тяжело наблюдать ваши страдания, милорд, должно быть, боль очень сильна?» — «Пустое, мистер Роджерс, — ответил мальчик, — но впредь я буду стараться, чтобы вы ничего не замечали».[12] — 1798 или 1799 | |
… he received lessons in Latin from a respectable schoolmaster, Mr. Rogers <…>. He was often, during his lessons, in violent pain, from the torturing position in which his foot was kept; and Mr. Rogers one day said to him, “It makes me uncomfortable, my lord, to see you sitting there in such pain as I know you must be suffering.’ “Never mind, Mr. Rogers,” answered the boy; “you shall not see any signs of it in me.”[13] |
«Прежде всего Наполеон прогонит герцога Веллингтона. Будет жаль <…>. Но я бы хотел увидать, как мимо моих окон пронесут на шесте голову лорда Каслри». Казалось, лорду Байрону нравилось будоражить себя этой кровожадной мыслью. Её же он высказывал <…> несколькими днями позже.[12] — начало июня 1815 | |
"Napoleon will at first, no dobt, drive the Duke of Wellington. That I shall be sorry for <…>. But I want to see Lord Castlereagh's head carried on a pike beneath that window." This feeling, violent as it is, seems to have been pretty deliberately cherished by Lord Byron. It is expressed in his conversation <…> a few days later.[14] | |
— Эдвард Эверетт |
Будь Наполеон менее амбициозен, он без труда сохранил бы за собой трон и стал бы одним из величайших людей нашего века.[12] — конец июня 1815 | |
— Айзек Нейтен |
Никто из современных женщин не может сравниться отвагой с императрицей Екатериной. Вся Европа поражалась её уму и политической дальновидности. Время было бессильно убавить её пыл, и ей удалось спасти свою страну от тех, кто совсем уж было поработил её. <…> но её отношение к полякам шло вразрез с её смелостью, интуицией и здравомыслием.[12] — 1815 или весна 1816 | |
Catherine of Russia possessed more real intrepidity than any woman of modern times: her struggles both in a mental and political nature were such as to astonish all Europe. Time had no power to diminish her ardour, till she rescued her country from those who had nearly made an entire monopoly of it. <…> her treatment, however, of the Poles, was very inconsistent with her intrepidity, discernment, and judgment.[15][14] | |
— Айзек Нейтен |
У меня нет сомнений, что [жена] и впрямь считала меня сумасшедшим.[12] — лето 1816 | |
I have no doubt that she really did believe me to be mad.[13] |
… он был убеждён, что лица, в которых он склонен был видеть источник всех своих бед, питают к нему такую ненависть, что не успокоятся даже после его смерти и будут так же отравлять память о нём, как отравляли его жизнь.[12] — октябрь 1819 | |
… so much so, indeed, as to impute to the quarter, to which he now traced all his ill fate, a feeling of fixed hostility to himself, which would not rest, he thought, even at his grave, but continue to persecute his memory as it was now embittering his life.[13] | |
— Томас Мур, «Заметки о жизни лорда Байрона» |
He used to say, “that the Greeks were so fallen, that it would be a vain attempt to raise them. One might as well hope to re-animate a corpse.” Words that had no sincerity in them, for perhaps at that very time, he had decided in his own mind to join their cause…[16] | |
— Томас Медвин, «Жизнь Перси Биши Шелли» |
Прояви неаполитанцы больше храбрости, и мы были бы готовы подняться против интервентов у них в тылу. Лишь жалкое зрелище разгрома восставших воспрепятствовало тому, чтобы революция охватила всю Романью.[12] — 22 мая 1822 | |
Had the Neapolitans fought bravel we were all ready to rise in the rear of their invaders. The ignominious defeat of the revolutionists alone prevented an outbreak in the Romagna.[17] | |
— Джордж Бэнкрофт, «День с лордом Байроном» (A Day with Lord Byron) |
Я недостаточно служу человечеству, оставаясь только поэтом, и собственным примером должен доказать, что поэт способен сделаться и солдатом.[12] | |
[I am] only a poet has done little for mankind, and that [I shall] endeavour to prove in [my] own person that a poet may be a soldier.[14] | |
— Маргарита Блессингтон, дневник, 12 апреля 1823 |
Как-то я, набравшись духу, спросил лорда Байрона, отчего он не принялся за эпическое произведение или иной пространный и впечатляющий замысел. Он отвечал, что трудно подыскать соответствующий предмет, почему он и не берётся за подобный труд, даже допуская мысль о способности его исполнить. «К тому же, — заметил он, даже Мильтона теперь мало читают, истинных же знатоков и ценителей этого великого поэта совсем немного. Я, не гневя бога, стараюсь приспособить свой дар ко вкусам нашего времени <…> и понятиям <…>». Я позволил себе заметить, что Тассо и Ариосто знают все итальянцы, независимо от образованности, на что он возразил: «Ну, так то Италия, совсем иное дело, чем Англия, тут и сравнивать нечего; и кроме того, любой итальянец, если не ошибаюсь, от природы наделён поэтическим чувством — в большей или меньшей степени». — конец июля 1823 | |
I once used the liberty of asking Lord Byron why he appeared never to have thought of writing an Epic, or some grand and continuous work. He replied, that it was very difficult to find an appropriate subject, and that, admitting he possessed the capacity to do so, he would not engage in such a composition. He remarked, that even Milton was little read at the present day, and how very few in number were those who were familiar with the writings of that sublime author; adding, “I shall adapt my own poesy, please God! to the fashion of the time and <…> the taste <…>.” I permitted myself to mention how generally Tasso and Ariosto were known to all Italians of any education; he answered, “Ah! but Italy is not like England, the two countries cannot stand in comparison; besides, I consider that almost every Italian inherits from nature, more or less, some poetical feeling.”[18] | |
— Джеймс Хэмилтон Браун[К 9], «Путешествие из Ливорно на Кефалонию с Лордом Байроном» |
Джеффри поначалу сделал грубый промах, но затем сумел его исправить, а с тех пор, как осознал свою ошибку, он куда последовательнее в своей справедливой и достойной критике, нежели многие из тех, кто решительно объявляют себя моими приверженцами. Право же, он сделал для меня даже больше, чем можно было бы ожидать от человека, прежде открыто объявлявшего себя моим врагом… — август 1823 | |
For though Jeffrey made a great mistake in the commencement, he was sufficiently chastised for it, and from the time he was sensible of his fault, he has been uniform in a more fair and honourable mode of criticism than some who profess to be more decidedly my admirers. In fact, he has done as much as could be expected from one who was once my open enemy…[19] | |
— Джеймс Кеннеди, «Разговоры о религии с лордом Байроном и другими лицами», 1824—27 |
«… без английской поддержки, в особенности денежной, греки не добьются ничего; а поскольку, уже собрав для греков значительную сумму, англичане в дальнейшем едва ли будут оказывать серьёзную помощь, Греции суждено либо возвратиться под турецкое иго, либо сделаться придатком ещё какой-нибудь нецивилизованной державы, либо, наконец, на много лет превратиться в сонмище раздора и анархии». Пока шли переговоры о займе и после их завершения, он радовался, что не написал и строки, побуждающей соотечественников на этот займ подписаться;..[12] — февраль 1824 | |
… without English assistance, more particularly as to money, the Greeks could not succeed; and he knew that if the English public were once imposed on to a considerable amount, no assistance could afterwards be expected, and Greece would either return under the Turkish yoke, fall under the sceptre of some other barbarian Power, or remain for many years the prey of discord and anarchy. While the loan was negotiating, and after it was contracted for, he frequently congratulated himself that he had never written a single line to induce his countrymen to subscribe to it;..[20] | |
— Уильям Перри, «Последние дни лорда Байрона» |
Взгляды леди Байрон достаточно либеральны, особенно что касается религии; как жаль, что во дни, когда мы были женаты, я ещё не выучился гак владеть собою, как сейчас. Прояви я побольше благоразумия и выдержки, и мы бы могли быть счастливы друг с другом. Сразу после венчанья мне хотелось жить в деревне, во всяком случае, пока не устроятся мои денежные дела. Мне было хорошо известно лондонское общество, известно, что на самом деле представляют собой многие респектабельные дамы, с которыми леди Байрон по необходимости пришлось бы соприкоснуться, и я опасался такого общения; однако во мне слишком много материнского — я не терплю, чтобы мною командовали; мне необходимо чувствовать себя ничем не связанным, искусственные ограничения мне ненавистны, поведение моё всегда направлялось чувством — тогда как леди Байрон целиком и полностью принадлежит существующим нормам. Она отказывалась поездить верхом, не могла ни пройтись, ни пробежаться, если того не велел доктор. Она оставалась дома, когда меня влекло на природу; а дом был старый, словно облюбованный призраками — я их боюсь, они мне являлись по ночам. Подобное существование для меня было невыносимо.[12] — около марта 1824 | |
Lady Byron has a liberal mind, particularly as to religious opinions; and I wish, when I married her, that I had possessed the same command over myself that I now do. Had I possessed a little more wisdom, and more forbearance, we might have been happy. I wished, when I was first married, to have remained in the country, particularly till my pecuniary embarrassments were over. I knew the society of London; I knew the characters of many of those who are called ladies, with whom Lady Byron would necessarily have to associate, and I dreaded her contact with them; but I have too much of my mother about me to be dictated to; I like freedom from constraint; I hate artificial regulations; my conduct has always been dictated by my own feelings, and Lady Byron was quite the creature of rules. She was not permitted either to ride, or run, or walk, but as the physician prescribed. She was not suffered to go out when I wished to go; and then the old house was a mere ghost-house; I dreamed of ghosts, and thought of them waking. It was an existence I could not support.[20] | |
— Уильям Перри, там же |
Медики предложили отворить кровь, но он ответил отказом: «Неужели вы тем одним и лечите, что пускаете кровь? От ланцетов умирают чаще, чем от ландскнехтов».[12] — 9 апреля 1824 | |
The medical men proposed bleeding, but he refused, observing, “Have you no other remedy than bleeding?—there are many more die of the lancet than the lance.”[21] |
Две картины ныне преследуют меня и мучат. Я вижу себя медленно угасающим на смертном одре, в тяжких страданиях, а то подумается, не кончу ли свои дни подобно Свифту — впав в слабоумие! Молю небо, чтобы оно послало мне возможность с мечом в руках врезаться в турецкий эскадрон и драться так, как способен лишь человек, уставший от жизни, — чтобы конец мой был мгновенным и безболезненным, ибо таково единственное моё желание![12] — около 20 февраля 1824 | |
The apprehension of two things now haunt my mind. I picture myself slowly expiring on a bed of torture, or terminating my days like Swift—a grinning idiot! Would to Heaven the day were arrived in which, rushing, sword in hand, on a body of Turks, and fighting like one weary of existence, I shall meet immediate, painless death,—the object of my wishes![22] | |
— Джулиус Миллинген |
Вы напрасно стараетесь сохранить мне жизнь. Мне время умирать, я это чувствую. И не жалею о жизни, я ведь затем и ехал в Грецию, чтобы покончить с томительным своим существованьем. Всё, чем я располагал, всё, что мог, я отдал во имя её свободы. И вот отдаю жизнь. Прошу вас только об одном. Не нужно, чтобы с телом возились, отправляя в Англию. Пусть кости мои сгниют здесь. Похороните меня, где придётся, и постарайтесь обойтись без всякого вздора.[12] — 18 апреля 1824 | |
Your efforts to preserve my life will be vain. Die I must: I feel it. Its loss I do not lament; for to terminate my wearisome existence I came to Greece.—My wealth, my abilities, I devoted to her cause.—Well: there is my life to her. One request let me make to you. Let not my body be hacked, or be sent to England. Here let my bones moulder.—Lay me in the first corner without pomp or nonsense.[22] | |
— Джулиус Миллинген |
Шелли всё уговаривал Байрона докончить какую-то начатую им вещь. Байрон ответил с улыбкой: «Мой патрон и казначей Джон Мюррей утверждает, что пьесы мои никто не поставит. Мне это безразлично, я их писал не для сцены, о чём ему и сообщаю, а он в ответ пишет, что и стихи тоже не разойдутся: вот это уже худо, по части стихов у меня ведь просто «зуд в пальцах». Он всё требует, чтобы я вернулся «к старому стилю «Корсара», который так нравится дамам. <…> Джон Мюррей прав, пусть он и несправедлив; всё, что я сочинил, действительно написано для дам — но не отчаивайтесь, вот будет мне сорок лет, и тогда их влияние на меня отомрёт естественной смертью, а я ещё успею продемонстрировать мужчинам, на что гожусь».[12] — 1822 | |
On our return homewards, Shelley urged Byron to complete something he had begun. Byron smiled and replied, |
Своё намерение скопить изрядную сумму наличностью объяснял он тем, что она нужна на случай крайней необходимости: <…> «Мне теперь по силам собрать девять — десять тысяч, а этого достанет, чтобы приобрести остров в греческом архипелаге или участок земли с золотом где-нибудь в Чили, в Перу». <…> Дело у него так и не шло дальше планов…[12] — конец 1822 | |
His plea for hoarding was that he might have a good round tangible sum of current coin to aid him in any emergency, <…> “I can now raise nine or ten thousand, and with that I can buy an island in the Greek Archipelago, or a principality of auriferous soil in Chili or Peru.” <…> He exhausted himself in planning… |
Если автора стараются уязвить, то наносят ему удары исподтишка: <…> довольно того, что в книге найдётся что-то интересное для человека, открывшего её год спустя по её появлении, и вот критика уже в неистовстве; ну кто читает статьи годичной давности? Пока литературой нашей командуют все эти озлобленные фанатики и злопамятные поборники благоприличия, нечего ждать, что явятся творения высокие и оригинальные. Естественно ли, чтобы настоятели руководили талантами? А если кто-нибудь из этой мерзкой толпы решится думать собственной головой, его либо заклюют, либо заставят умолкнуть — вспомните о Стерне, о Свифте. Где эти великие барды и творцы, которым журналы сулили назначение левиафанов нашей словесности? Вымерли, как видно; может быть, в будущем их кости, уже окаменевшие, кто-то подберёт и соединит в музейной витрине с костями рептилий, угодничавших перед ними при жизни. Коли наш век и создал нечто достойное — а я в этом отнюдь не убеждён — произошло это лишь вопреки всевозможным поношениям.[12] — конец июля 1823 | |
If they crush an author, it must be in the shell: <…> if the book has life enough to out-live the year, it defies their malice—for who reads a last year’s review? Whilst our literature is domineered over by a knot of virulent bigots and rancorous partisans, we shall have no great or original works. When did parsons patronise genius? If one of their black band dares to think for himself, he is drummed out, or cast aside, like Sterne and Swift. Where are the great poets and writers the Reviewers predicted were to be the leviathans of our literature? Extinct: their bones hereafter may be grubbed up in a fossil state with those of the reptiles that puffed them into life. If this age has produced anything good or great, which I doubt, it has been under every possible discouragement. |
Man is the same rancorous beast now that he was from the beginning, and if the Christ they profess to worship re-appeared, they would again crucify him. |
В одиночестве человек часто чувствует себя менее одиноким.[24] |
… он убедился, что раньше, чем какие-либо факты из его домашней жизни получили известность, его повсюду уже ославили негодяем за то, что он разъехался с женой. Он был чрезвычайно впечатлителен; он был поражён одновременно тысячью стрел, пущенных с таким коварством и искусною злобою, что из всех, на него нападавших, ни один не знал действительной подкладки всей этой истории. Был ли он, однако, прав, печатая свои саркастические тирады? Конечно, нет: было бы гораздо лучше, благороднее и благоразумнее, если бы он отнёсся к нападкам подобных врагов с полным презрением и не обращал на них никакого внимания. <…> | |
… he saw himself, ere any fact but the one undisguised and tangible one was, or could be known, held up every where, and by every art of malice, as the most infamous of men,—because he had parted from his wife. He was exquisitely sensitive: he was wounded at once by a thousand arrows; and all this with the most perfect and indignant knowledge, that of all who were assailing him not one knew any thing of the real merits of the case. Did he right, then, in publishing those squibs and tirades? No, certainly: it would have been nobler, better, wiser far, to have utterly scorned the assaults of such enemies, and taken no notice, of any kind, of them. <…> | |
— Джон Г. Локкарт |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.