Étymologie
- (Date à préciser) Mot dérivé de vêtir, avec le préfixe re-.
Verbe
revêtir \ʁə.ve.tiʁ\ ou \ʁə.vɛ.tiʁ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison)
- Pourvoir de vêtements quelqu’un qui en a besoin.
- Couvrir d’un vêtement, spécialement en parlant des habits de cérémonie ou des autres marques de dignité.
Les chevaliers du Saint Esprit étaient revêtus du grand collier de l’ordre.
Le président du tribunal était revêtu de sa robe de magistrat.
- (Sens figuré) Recevoir des emplois, des titres, des dignités, du pouvoir, de l’autorité, dont ainsi on est investi.
La charge dont je vous ai revêtu.
Le titre, le pouvoir, les dignités dont il est revêtu.
Il se dépouilla de l’autorité avec plus de contentement qu’il n’en avait eu à s’en revêtir, à s’en voir revêtu.
- (Sens figuré) Donner une apparence parfois trompeuse.
Les plus importants phénomènes de la météorologie revêtent la forme cyclonique.
— (Hervé Faye, ib. t. LXXVI, page 510 — cité par Littré)
En outre, l’organisation de la famille française s’est achevée sous l’influence du droit canon et du droit romain qui revêtaient hier encore un aspect d’éternité et qui nous surprennent aujourd’hui par l’imminence de leur déclin.
— (Pierre Louÿs, Liberté pour l’amour et pour le mariage, 1900, dans Archipel, 1932)
Revêtir ses pensées d’un style brillant.
Revêtir le mensonge, l’erreur des apparences de la vérité.
- Mettre sur soi, spécialement en parlant des habits de cérémonie et des autres marques de dignité. — Note : S’emploie alors avec le nom du vêtement comme complément direct.
Qu’est-ce que l’expression se coucher, comparée à se piausser, revêtir une autre peau !
— (Honoré de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes, 1838-1847, quatrième partie)
- […] en songeant à Héléna, il prit courage, quitta les habits qu’il avait fait faire à Cologne et revêtit ceux qui lui étaient destinés à l’avenir. — (Alexandre Dumas, Othon l’archer, 1839)
- […] elles quittaient la livrée conventuelle, revêtaient les robes de gala, les ballons et les coques, les vertugadins et les fraises à la mode dans ce temps-là […] — (Joris-Karl Huysmans, La Cathédrale, Plon-Nourrit, 1915)
Les femmes, très coquettes, revêtent en général le costume traditionnel ; la petite veste très serrée moulant le torse et les bras, passe dans la ceinture d’une culotte flottante.
— (Jean-Baptiste Charcot, Dans la mer du Groenland, 1928)
En 2000, je suis allé au Kosovo et j’ai revêtu une de ces cuirasses des démineurs. C'est lourd, ça pèse trente-cinq kilos.
— (Pascal Convert, Raymond Aubrac. Résister, reconstruire, transmettre, Éditions du Seuil, 2011)
Le vieillard avait revêtu sa cape à capuchon verte et tenait dans ses mains une lampe-tempête, […]
— (Florian Noëllec, Le legs des dieux: l'ère des morts, Éditions Books on Demand (BoD France), 2020, p. 226)
- (Sens figuré) Prendre, se donner ou s’attribuer telle ou telle apparence ou telle ou telle qualité.
Elle découvre des gestes de coquetterie qui, comme les gestes de pudeur, revêtent une sorte de beauté austère d’être accomplis dans la solitude.
— (Henri Barbusse, L’Enfer, Éditions Albin Michel, Paris, 1908)
La mesure de la teneur en humidité d’un sol et la force de rétention de l’eau par celui-ci revêtent une grande importance pour l’aménagement des bassins versants et l’hydrologie.
— (H. Tschinkel, « Mesure de la tension de l’eau dans le sol », Revue internationale des forts et des industries forestières, 1974, archives de la FAO)
Cette fois, ce fut Damen que les soldats congratulèrent. Il revêtait désormais un prestige nouveau à leurs yeux, en tant que celui dont les réflexes affûtés avaient sauvé la moitié des hommes et la totalité du vin.
— (C.S. Pacat, Prince Captif, tome 2 : Le Guerrier, traduit de l'anglais (Australie) par Louise Lafon, éd. Milady/Bragelonne, 2017, chapitre 8)
- (Architecture) Faire un revêtement.
Revêtir un fossé, un bastion.
Revêtir une terrasse de gazon.
Revêtir une muraille de carreaux de faïence.
Revêtir de marbre, de stuc, les lambris d’un appartement.
- (Plus généralement) Recouvrir, enduire.
Revêtir l’aire d’une grange d’une touche de sable et de terre battus.
Revêtir le fond d’un bassin d’un lit de glaise.
- (Pronominal) Se rhabiller.
Savinet. — C’est vous qui étiez tout à l’heure chez madame Savinet quand je suis arrivé inopinément ! Vous qui, en m’entendant, vous êtes revêtu à la hâte ! Et vous êtes enfui par le salon pendant que j’entrais par le couloir !… Mais pas assez vite pour que je ne puisse m’élancer sur vos traces !
— (Georges Feydeau, Le Système Ribadier, 1892, acte II, scène 3)
Traductions
Pourvoir de vêtements quelqu’un qui en a besoin. (1)
Couvrir d’un vêtement, spécialement en parlant des habits de cérémonie ou des autres marques de dignité. (2)
(Sens figuré) Recevoir des emplois, des titres, des dignités, du pouvoir, de l’autorité, dont ainsi on est investi. (3)
(Sens figuré) Donner une apparence parfois trompeuse. (4)
Mettre sur soi, spécialement en parlant des habits de cérémonie et des autres marques de dignité. (5)
(Sens figuré) Prendre, se donner ou s’attribuer telle ou telle apparence ou telle ou telle qualité. (6)
(Architecture) Faire un revêtement. (7)
(Plus généralement) Recouvrir, enduire. (8)
(Pronominal) Se rhabiller. (9)
Traductions à trier
- Afrikaans : neem (af), aanvaar (af), klee (af), pas (af), beklee (af), bekleed (af), beklee (af), bekleed (af), aansit (af), aantrek (af), omsit (af), opsit (af), bepleister (af)
- Albanais : pranoj (sq)
- Allemand : annehmen (de), akzeptieren (de), entgegennehmen (de), im Empfang nehmen (de), aufnehmen (de), auf sich nehmen (de), sich gefallen lassen (de), hinnehmen (de), eingehen auf (de), einwilligen in (de), anziehen (de), kleiden (de), ankleiden (de), bekleiden (de), beziehen (de), überziehen (de), antun (de), anziehen (de), auflegen (de), anlegen (de), in Stuck arbeiten (de)
- Anglais : accept (en), receive (en), accredit (en), admit (en), clothe (en), dress (en), fit (en), suit (en), array (en), attire (en), cover (en), overlay (en), lag (en), plate (en), protect (en), coat (en), back (en), put on (en), apply (en), plaster (en), stucco (en), don (en)
- Breton : gwiskañ (br)
- Catalan : revestir (ca)
- Croate : odjenuti (hr), dodijeliti (hr), izraziti (hr), obložiti (hr)
- Danois : acceptere (da), sige ja tak til (da), modtage (da)
- Espagnol : revestir (es), enfundar (es), poner (es), sobreponer (es), revocar (es)
- Espéranto : akcepti (eo), vesti (eo), tegi (eo), surmeti (eo), stuki (eo)
- Féroïen : taka ímóti (fo), taka við (fo), viðurkenna (fo), lata í (fo), klæða (fo)
- Finnois : ottaa vastaan (fi)
- Frison : oanfurdigje (fy), oannimme (fy), de klean oandwaan (fy), oanklaaie (fy), oandwaan (fy)
- Gaélique irlandais : cuirt ort (ga)
- Grec : δέχομαι (el)
- Hébreu ancien : לבשׁ (*) masculin
- Hongrois : akceptál (hu), elfogad (hu), rátesz (hu)
- Ido : vestizar (io)
- Islandais : samþykkja (is), þakka (is)
- Italien : accettare (it), accogliere (it), vestire (it)
- Kotava : kavagé (*)(1)(2)
- Latin : accipere (la), vestire (la)
- Malais : menerima (ms), terima (ms)
- Malgache : manafy (mg), manarona (mg)
- Néerlandais : accepteren (nl), aannemen (nl), ontvangen (nl), kleden (nl), aankleden (nl), omkleden (nl), staan (nl), bekleden (nl), overtrekken (nl), aandoen (nl), aantrekken (nl), opleggen (nl), opbrengen (nl), aanbrengen (nl), pleisteren (nl), bepleisteren (nl), stukadoren (nl)
- Norvégien : godta (no), takke ja til (no)
- Papiamento : akseptá (*), aseptá (*), bisti (*)
- Polonais : przyjmować (pl), ubierać (pl), nałożyć (pl)
- Portugais : aceitar (pt), acolher (pt), admitir (pt), receber (pt), topar (pt), cobrir (pt), vestir (pt), revestir (pt), cobrir (pt), encapar (pt), enfronhar (pt), chapear (pt), capear (pt), aplicar (pt), apor (pt), vestir (pt), estucar (pt), rebocar (pt)
- Roumain : accepta (ro), primi (ro), îmbrăca (ro), se încălța (ro)
- Russe : принимать (ru), одевать (ru), одеть (ru)
- Same du Nord : cokkadit (*) (1, 2), coggat (*) (1, 2)
- Suédois : tacka ja till (sv)
- Swahili : pokea (sw)
- Tagalog : tanggapín (tl)
- Tchèque : přijmouti (cs)
- Turc : almak (tr), kabul etmek (tr)
- Zoulou : -amukela (zu)