Loading AI tools
starożytna przepowiednia Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Mane, tekel, fares (hebr. מנא, תקל, ופרסין) – według przekazu biblijnego przepowiednia, napisana tajemniczą ręką, która pojawić się miała na ścianie pałacu babilońskiego władcy Baltazara podczas wydanej przez niego uczty. Według Tekstu Masoreckiego tekst wypisany na ścianie składa się z czterech słów, które w zależności od przekładu brzmią: mene, mene, tekel, ufarsin[1], natomiast starożytne przekłady nie powtarzają słowa mene[2]. Relacja z uczty Baltazara przytoczona jest w Księdze Daniela (5, 1–31), w niej także podana jest interpretacja tajemniczych słów. W polskiej tradycji językowej frazę tę oddaje się zazwyczaj jako „policzone, zważone, podzielone” lub „policzone, zważone, rozdzielone”; sens tych słów sprowadzał się do zapowiedzi szybkiego upadku państwa nowobabilońskiego (539 p.n.e.) i śmierci samego króla Baltazara.
Najbardziej charakterystyczną cechą napisu jest gra słów. Dosłownie te cztery słowa znaczą: mina, mina, sykl, pół miny[3]/dwie połowy miny[4].
Zostali wezwani mędrcy babilońscy, ale nie potrafili odczytać ani zinterpretować napisu[5]. Możliwych jest kilka wyjaśnień[6]:
Ich zmieszanie musiało być widoczne, gdyż przeraziło władcę i jego dworzan[7].
Matka Baltazara zaleciła wezwanie sędziwego proroka Daniela[8]. Ten przypomniał dzieje panowania Nabuchodonozora. Zwrócił uwagę, że błędy nie nauczyły nic jego syna i dlatego został skazany przez Boga za swoją butę. Napis na ścianie jest obwieszczeniem wyroku[9].
Daniel odczytał napis i wyjaśnił jego znaczenie[10]:
Wyjaśnienie Daniela oparte jest na grze słów, w której rdzenie słów stanowiących określenia jednostek wagowych zostały skojarzone z podobnymi do nich rdzeniami czasowników. Taka metoda interpretacyjna jest popularna w piśmiennictwie semickim. W swej formie wyjaśnienie Daniela przypomina pewne formy zapisu wyroku sądowego. Najpierw obwieszczona zostaje wola Boga wobec Baltazara, następnie jej uzasadnienie, a na końcu ogłoszona zostaje sankcja[11].
Werset 26 | אֱלָהָא | מְנָה | מְנֵא | |||
Transliteracja | elaha | menah | Mene | |||
Tłumaczenie | Bóg | policzył | MENE | |||
Werset 27 | תְּקִילְתָּ | תְּקֵל | ||||
Transliteracja | tekiltah | tekel | ||||
Tłumaczenie | zważono cię | TEKEL | ||||
Werset 28 | וּפָרָס | לְמָדַי | מַלְכוּתָךְ | פְּרִיסַת | פְּרֵס | |
Transliteracja | Faras | Medai | malchutach | perisath | Peres | |
Tłumaczenie | Persom | Medom | królestwo | podzielone | PERES |
W większości przekładów występują 4 słowa. Jedynie w greckim przekładzie Teodocjona[16] i łacińskiej Wulgacie Hieronima[17] występują 3 słowa. Opuszczają oni jedno mene. W przekładach tych słowo to występuje jako mane. Inskrypcja występuje jako: mane, thekel, phares.
Ponieważ Wulgata była przez wiele lat wzorcowym przekładem, jej wersja napisu stała się najbardziej popularna. Stąd się wywodzi pierwsze słowo napisu, oddawane zazwyczaj jako mane, i ostatnie znane jako fares. Fares (a nie np. peres) wynika z brzmienia w aramejskim słowa Persowie (widać to w tablicy wyjaśniającej grę słów). Dlatego również w języku polskim ta forma jest dominująca (choć jak widać z poniższych przekładów, nie jest zbliżona do oryginału).
Napis | Przekłady polskie | Przekłady zagraniczne | |
---|---|---|---|
mene, mene, tekel, ufarsin | Biblia poznańska, Biblia warszawsko-praska |
Lutherse Vertaling (holend), The Netherlands Bible Society (holend) La Nuova Diodati (wł) | |
mene, mene, tekel, upharsin | Biblia gdańska | American Standard Version (ang), Biblia genewska (ang),
King James Version (ang), Biblia Darby’ego (ang) | |
mene, mene, tekel, uparsin | Biblia warszawska | Leidse Vertaling (holend) | |
mene, mene, tekel, parsin | Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata | English Standard Version (ang), New Living Translation (ang) French Bible in français courant (franc) | |
mene, mene, tekel, peres | Nowa Biblia gdańska | Edycja Świętego Pawła (wł) |
(The Run Upon The Bankers)
A baited banker thus desponds,
From his own hand foresees his fall,
They have his soul, who have his bonds;
'Tis like the writing on the wall.
(„Stalker”)
Nikt na świecie nie słyszał jeszcze o Strefie.
To będzie prawdziwa sensacja!
Telewizja, wiwatujące tłumy, laurowe wieńce.
I oto nasz Profesor, cały w bieli, i powiada: „Mene, tekel, fares”
Wszyscy się gapią, wszyscy krzyczą: „Dać mu Nobla!”
W tym filmie wyrażenie „Mene, Tekel, Fares” oznacza „Obliczono, Zmierzono, Sprawdzono”. W ten sposób Profesor ma powiedzieć, że wszystkie tajemnice Strefy są poznane.
(„Potop”; rozdział 10)
– Potomne wieki oddadzą nam sprawiedliwość – rzekł Radziejowski.
– Amen! – dokończył wojewoda poznański.
Wtem spostrzegł, że oczy mnóstwa szlachty patrzą i przypatrują się czemuś wyżej, ponad jego głową. Odwrócił się i ujrzał swego błazna, który wspinając się na palce i trzymając się jedną ręką za odrzwia pisał węglem na ścianie radnego domu, tuż nad drzwiami: „Mane-Tekel-Fares.”
Aż pielgrzym ubogi w cesarskie wszedł progi,
Nieznany ni rodem, ni mianem –
Naukę swą głosi, o wejście się prosi
I chce być carowi drogmanem.
Przed wieki – zawoła – Bóg zesłał anioła
Z przestrogą na dwór Baltazara –
Dziś tymiż wyrazy swe głosi rozkazy
I ten pisze wyrok na Cara.
Ja byłem jego strachem,
kotem i psem, i biesem.
Fosforem go straszyłem,
Mane-Tekel-Faresem.
Czasu już nie ma, nie ma na nic
Myśl ginie ogłuszona gwarem
Głupota tuczy się słowami
Wystarczy: mane, tekel, fares
I przyozdobi wasze mury
Ich Mane-Tekel-Fares
moja głowa
rozleciała się na cztery strony świata
na ścianie zobaczyłem
napis Mane Tekel Fares
w Babilonie nóż na gardle człowieka
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.