Etymology
From Middle English mokken, from Old French mocquer, moquier (“to deride, jeer”), from Middle Dutch mocken (“to mumble”) or Middle Low German mucken (“to grumble, talk with the mouth half-opened”), both from Proto-West Germanic *mokkijan, *mukkijan (“to low, bellow; mumble”), from Proto-Germanic *mukkijaną, *mūhaną (“to low, bellow, shout”), from Proto-Indo-European *mūg-, *mūk- (“to low, mumble”). Cognate with Dutch mokken (“to sulk; pout; mope; grumble”), Old High German firmucken (“to be stupid”), Modern German mucksen (“to utter a word; mumble; grumble”), West Frisian mokke (“to mope; sulk; grumble”), Swedish mucka (“to murmur”), dialectal Dutch mokkel (“kiss”).
Noun
mock (plural mocks)
- An imitation, usually of lesser quality.
a. 1649, Richard Crashaw, The Hymn:Is tortured thirst itself too sweet a cup?
Gall, and more bitter mocks, shall make it up.
- Mockery; the act of mocking.
1599 (date written), William Shakespeare, “The Life of Henry the Fift”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, (please specify the act number in uppercase Roman numerals, and the scene number in lowercase Roman numerals):Thus says my king; an if your father's highness
Do not, in grant of all demands at large,
Sweeten the bitter mock you sent his majesty,
He'll call you to so hot an answer of it
- Short for mock examination.
He got a B in his History mock, but improved to an A in the exam.
- (software engineering) A mockup or prototype; particularly, ellipsis of mock object., as used in unit testing.
2013, Jeff Langr, Modern C++ Programming with Test-Driven Development:You can, if you must, create a mock that derives from a concrete class. The problem is that the resulting class represents a mix of production and mocked behavior, a beast referred to as a partial mock.
2020, Cătălin Tudose, JUnit in Action, 3rd edition, Simon and Schuster, →ISBN, page 139:Mocks replace the objects with which your methods under test collaborate, thus offering a layer of isolation.
Verb
mock (third-person singular simple present mocks, present participle mocking, simple past and past participle mocked)
- To mimic, to simulate.
c. 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Winters Tale”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iii]:To see the life as lively mocked as ever / Still sleep mocked death.
c. 1591–1592 (date written), William Shakespeare, “The Third Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iii]:Mocking marriage with a dame of France.
- (rare) To create an artistic representation of.
1817 (published 11 January 1818), Percy Bysshe Shelley, “Sonnet. Ozymandias.”, in Rosalind and Helen, a Modern Eclogue; with Other Poems, London: […] [C. H. Reynell] for C[harles] and J[ames] Ollier, […], published 1819, →OCLC, page 92:[I]ts sculptor well those passions read / Which yet survive, stamped on these lifeless things, / The hand that mocked them and the heart that fed: […]
- To make fun of, especially by mimicking; to taunt.
1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, 1 Kings 18:27, column 1:And it came to paſſe at noone, that Eliiah mocked them, and ſaide, Crie aloud: for he is a god, either he is talking, or he is purſuing, or hee is in a iourney, or peraduenture he ſleepeth, and muſt be awaked.
- To tantalise, and disappoint the hopes of.
- The wind is mocking my efforts to light a fire!
c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, “The Second Part of Henry the Fourth, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene iii]:
c. 1603–1604 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Othello, the Moore of Venice”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene iii]:"It is the greene-ey'd Monster, which doth mocke / The meate it feeds on."
1667, John Milton, “(please specify the page number)”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC:Why do I overlive? / Why am I mocked with death, and lengthened out / to deathless pain?
- 1765, Benjamin Heath, A revisal of Shakespear's text, page 563 (a commentary on the "mocke the meate" line from Othello):
- ‘Mock’ certainly never signifies to loath. Its common signification is, to disappoint.
1812, The Critical Review or, Annals of Literature, page 190:The French revolution indeed is a prodigy which has mocked the expectations both of its friends and its foes. It has cruelly disappointed the fondest hopes of the first, nor has it observed that course which the last thought that it would have pursued.
- (software engineering, transitive) To create a mockup or prototype of.
2016, Murat Yener, Onur Dundar, Expert Android Studio, page 233:They can also mock other integration points such as backend, database, or any other external resource.
Translations
to mimic
- Bulgarian: имитирам (bg) (imitiram), подражавам (bg) (podražavam)
- Dutch: imiteren (nl), naäpen (nl), nadoen (nl), na-apen (nl)
- Esperanto: imiti
- Finnish: matkia (fi)
- French: imiter (fr)
- Galician: arremedar
- Georgian: please add this translation if you can
- German: nachahmen (de), nachäffen (de)
- Greek: μιμούμαι (el) (mimoúmai)
- Italian: parodiare, imitare (it), deridere (it), emulare (it), simulare (it)
- Japanese: 真似る (ja) (まねる, maneru)
- Maori: whakatau, whakatautau, tāwhai
- Norman: motchi
- Norwegian:
- Norwegian Bokmål: imitere (no), herme (no)
- Portuguese: simular (pt), (Brasil) imitar (pt), (Brasil slang) macaquear, remedar (pt), arremedar (pt)
- Russian: подража́ть (ru) impf (podražátʹ), имити́ровать (ru) impf (imitírovatʹ)
- Spanish: imitar (es), remedar (es)
- Swedish: härma (sv), efterapa (sv), imitera (sv)
|
to taunt
- Bulgarian: осмивам (bg) (osmivam), подигравам (bg) (podigravam)
- Burmese: သရော် (my) (sa.rau)
- Dutch: spotten met, bespotten (nl)
- Esperanto: moki
- Finnish: pilkata (fi), ivata (fi), ilkkua (fi)
- French: moquer (fr)
- Galician: arremedar
- Georgian: please add this translation if you can
- German: aufziehen (de), hochnehmen (de), veralbern (de)
- Gothic: 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌼𐍀𐌾𐌰𐌽 (bimampjan), 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽 (bilaikan)
- Greek: κοροϊδεύω (el) (koroïdévo)
- Hebrew: סנט (he) (sanát)
- Ingrian: pilkata, narrata, braakkia
- Italian: scimmiottare (it), schernire (it), sbeffeggiare (it), deridere (it)
- Japanese: 揶揄う (ja) (からかう, karakau)
- Latin: cavillor
- Maori: whakatoi, whakatoitoi, whakatea, tītoi
- Norman: motchi
- Norwegian:
- Norwegian Bokmål: herme etter
- Ottoman Turkish: گولمك (gülmek)
- Polish: przedrzeźniać, kpić (pl), wyśmiewać się (pl)
- Portuguese: escarnecer (pt), troçar (pt), zombar (pt)
- Quechua: asipayay
- Russian: передра́знивать (ru) impf (peredráznivatʹ)
- Serbo-Croatian: rugati (sh)
- Spanish: burlar (es), fisgar (es) (deftly, slyly)
- Swedish: reta (sv), efterapa (sv)
- Ukrainian: передра́жнювати impf (peredrážnjuvaty), передражни́ти pf (peredražnýty)
|