Remove ads
From Wikipedia, the free encyclopedia
Los arabismos en aragonés son palabras que esta luenga romance ha amprau de l'arabe, tanto de l'arabe clasico como de l'algarabía. La mes gran part de los arabismos se remontan a lo periodo historico d'Al-Andalus, u dominación musulmana de la Peninsula Iberica y constituyen un superstrato lingüistico.
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
L'arabe ha transmeso a las luengas romances occidentals palabras orichinarias de lo sanscrito, lo persa y atras luengas asiaticas.
Son helenismos en arabe:
D'orichen persa son:
Ye curiosa l'adaptación fonetica y morfolochica en pluralia tantum con chenero masculín de dos persismos transmesos por l'arabe hispano u algarabía:
Son palabras d'orichen indoario u sanscrito que plegoron ta l'arabe a traviés de lo persa en epoca sasanida son:
En bel caso l'aragonés y lo catalán emplegan una palabra latina u griega transmesa por lo latín mientres que lo castellano n'emplega una d'arabe:
Bel arabismo s'han perdiu primero por desapareixer l'administración islamica y dimpués por los cambios en los modos de vida tradicionals:
L'aragonés de val d'Ebro y de las comunidaz aragonesas teneba mas arabismos que no las actuals parlas alto-aragonesas.
Bel arabismo s'han perdiu substituyiu por elementos d'atros idiomas que se converten en luengas de prestichio a on que se prene los neolochismos:
A sobén s'ha sobreestimau lo component arabe en las luengas iberorromanicas (igual como s'ha sobreestimau lo component arabe forano en la cultura musulmana de l'Al-Andalus u en la Siria medieval). La palabra zero, de lo latín cifra, se diz que vien a traviés de l'arabe. En bel caso cosa no mos fa pensar que bella palabra siga arabe, como se vei en bella lista, como en lo caso de xufre que no pareixe arabismo porque contina lo latín SULFURE.
L'arabe, como luenga semitica presenta diferiencias foneticas importants con las luengas romances con las que contactó. Los arabismos fuoron adaptaus a la fonetica romance y en concreto a la fonetica aragonesa. Los fonemas y alofonos arabes estranios a la orella de los hispanorromanos fuoron cambiaus por los fonemas propios mes pareixius.
Lo iberorromanz no teneba como sibilants fricativas que dos s, lo fonema fricativo alveolar xordo y lo fonema fricativo alveolar sonoro, los dos apicoalveolars. Las sibilants fricativas dentals arabes fuoron substituyidas por las africadas romances, (que s'escribiban c ç y z). La letra Sīn de l'arabe, que representa una s, no ye una s apical como en iberorromanz, ye una s dental como en este y pastura, pareixida a beluna de las s de lo polaco.
Lo grupo –st- , con sīn u sad, fue interpretau primero como -st- y dimpués como lo fonema africau alveolar xordo c, ç:
Y tamién las palabras latinas y romances presas por l'algarabía:
Los textos alchamiaus tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dicir que los moriscos de la val meya d'Ebro seseyasen, mes probablement s'ha d'interpretar que igual que un parlant d'una luenga iberorromanica en lo periodo andalusí sentiba las s sonora y xorda arabes y las adaptaba como una c, ç u z, lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar la pronunciación romance pa adaptar-la a la pronunciación de l'alfabeto arabe con lo fonema mes pareixiu a la suya orella.
L'arabe no teneba l'alofono apical de la s iberorromanica, y cuan los arabofonos pronunciaban una palabra romance con ixa s l'adaptaban con a suya x. Este alofono ye lo que se troba en masa, sol, casa. D'esta traza toponimos como Saetabis, Saramba y Satiello pasoron ta l'arabe como Xativa, Xarama y Xatiel y fuoron presas asinas por lo romanz, lo mesmo que bel arabismo como xarop:
Bel lingüista opina que esto influyó en la transformación de la s latina en x en palabras romances como xuco.
Lapesa opina que la s apical romance a sobén prene un tono chicheyant que ye prou pa explicar que a ormino siga substituyida por una x en ixas palabras romances, reducindo-se la influencia fonetica de l'arabe a ixos toponimos preislamicos y ixos arabismos probables.
La P, que no existe en arabe, sonoriza en B dezaga al en los arabismos y mozarabismos:
Las aspiradas semiticas de l'arabe son adaptadas por un regular con F como en mozarabe y catalán:
La kha arabe s'adaptó como una g:
Los sonius prepalatals u palatals representaus con chim gosamos trobar-los huei con j castellana en lo castellano d'Aragón. Seguntes Manuel Alvar, l'aragonés medieval ya heba enxordiu lo fonema prepalatal africau sonoro que veniba d'a GE, GI, IA, IO, IU latinas, con lo que ya teneba ch n'estos casos. Crei esto porque i heba dandaleyo en casos en la forma d'escribir Belchit/Belgit por eixemplo. Seguntes las observacions d'Alvar no bi heba dandaleyo n'este sentiu como en los casos de Nachera y Alfacharín:
(Si Alvar fa referencia a Kha ye porque debeba de creyer que Alfacharín vien de Alfaikhar d'alcuerdo con la hipotesi mes conoixida pero que no ye probada)
Encara que esta siga la opinión de lo especialista, tenemos razons pa pensar que lo chim arabe se adaptó como ch en aragonés baixo-medieval u postmedieval:
Los arabismos en aragonés podeban adaptar-sen con epentesi antihiatica, y ye lo caso d' alfaneya)[7] y Alfoceya.
S'observa la epentesi d'una consonant puent a l'igual como en palabras patrimonials como semblar, que provién de lo latín SIMULARE:
A vegadas los arabismos tienen l'articlo arabe al aglutinau:
Manimenos no ye, como muitas vegadas se diz, d'orichen arabe tot lo que encomienza por Al-:
En palabras d'etimolochía dubdosa u difícil podemos veyer como a vegadas la palabra encomienza por es u por al:
Contrasta con tot esto los casos en que no lo tienen y sí en castellano:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.