更多信息 筆順 ...
筆順
|
|
关闭
更多信息 筆順 ...
筆順
|
|
关闭
更多信息 古代字體(的), 《說文解字》 (漢·許慎) ...
关闭
更多信息 上古漢語 ...
|
上古漢語
|
豹
|
*preːwɢs
|
趵
|
*preːwɢs, *preːwɢ
|
尥
|
*breːw, *b·reːwɢs
|
箹
|
*ʔreːwɢs, *ʔreːwɢ
|
杓
|
*plew, *pʰlew, *bljewɢ, *pleːwɢ
|
約
|
*ʔlewɢs, *ʔlewɢ
|
扚
|
*pleːwʔ, *pleːwɢ
|
釣
|
*pleːwɢs
|
瘹
|
*teːwɢs
|
芍
|
*ɡleːwʔ, *spʰlewɢ, *pl'ewɢ, *bljewɢ, *pleːwɢ
|
酌
|
*pljewɢ
|
灼
|
*pljewɢ
|
勺
|
*pljewɢ, *bljewɢ
|
彴
|
*pljewɢ
|
犳
|
*pljewɢ
|
妁
|
*pljewɢ, *bljewɢ
|
汋
|
*bljewɢ, *sbreːwɢ
|
仢
|
*bljewɢ
|
葯
|
*qlewɢ, *qreːwɢ
|
礿
|
*lewɢ
|
肑
|
*preːwɢ, *pleːwɢ
|
瓝
|
*breːwɢ
|
的
|
*pleːwɢ
|
靮
|
*pleːwɢ
|
馰
|
*pleːwɢ
|
玓
|
*pleːwɢ
|
魡
|
*pleːwɢ
|
关闭
形聲漢字(OC *pleːwɢ):意符 白 + 聲符 勺 (OC *pljewɢ, *bljewɢ) 。
原字形是旳,有“明亮”的意思,因此有意符日,见词源1。
“明亮”。对比灼。
“目标的准心”之意可能是次要义项。另也可能是一个独立的词根。对比藏語 རྟགས (rtags, “标记,记号”)。
更多信息 字, 讀音 # ...
白一平–沙加爾系統1.1 (2014)
|
字
|
的
|
讀音 #
|
1/1
|
現代北京音 (拼音)
|
dì
|
構擬中古音
|
‹ tek ›
|
構擬上古音
|
/*[t-l]ˁewk/
|
英語翻譯
|
bright; mark in a target
|
來自白一平–沙加爾系統的上古漢語標註筆記:
* 圓括號 "()" 表示存在不確定;
* 方括號 "[]" 表示身分不確定,例如 *[t] 的尾音有可能是 *-t 或 *-p;
* 尖角括號 "<>" 表示接中辭;
* 連字號 "-" 表示語素範圍;
* 句號 "." 表示音節範圍。
|
关闭
更多信息 鄭張系統 (2003), 字 ...
鄭張系統 (2003)
|
字
|
的
|
讀音 #
|
1/1
|
序號
|
11210
|
聲符
|
勺
|
韻部
|
藥
|
小分部
|
2
|
對應中古韻
|
的
|
構擬上古音
|
/*pleːwɢ/
|
关闭
- 上古
- (白–沙):/*[t-l]ˤewk/
- (鄭張):/*pleːwɢ/
的
- 明亮,清晰,易辨别
- 替代寫法: 旳(古旧)
- 白色
- 马前额的白色,或前额是白色的马
- 箭靶的中心,准心
- 替代寫法: 㢩
- 标准,准则,规范
- 目标,希望达到的地点或境况
- 目的 ― mùdì
- (歷史) 女性前额上装饰的红点
- 替代寫法: 旳(古旧)
- 菂的另一種寫法。
- 真实
- 确实,肯定
- 的確/的确 ― díquè
最早可考于唐代,作底。字形后被借来代表北方方言内代表从属关系的助词的de,取代了早期的底。
关于该词源,有两个相互矛盾的理论:
- 書面属格標記之 (OC *tjɯ)的辅音弱化形式(Demiéville, 1950; Wang, 1958; Mei, 1988),其仍出现于大量短语和一些书面表达内,尤其在台湾。
- 派生自輔音弱化的者 (OC *tjaːʔ, “名詞性動詞 > 中古屬格”) (Lü, 1943;Yuan et al., 1996;Yang, R., 2016)。須注意“的”和文言文中的“者”一樣是名詞性動詞。
- 派生自輔音弱化的中古漢語指示詞底 (中古 tejX) (Shi, 2015, 2023)。
如果源自前兩個詞源的任何一個,則可能跟指示詞這/这 (zhè)同源。
可能和地的助词用法同源,其发音相同但用法特别。
现代汉语中,其也用于代替其他无关同义助词,比如閩南語 ê(个、亓、兮或ㄟ,可能派生自其)、閩東語 gì (其), 吳語 geq(個)和粵語 ge3(嘅 < 個)。
註解:dì 和 di - 诗歌,俚语.
- (成都話)
- (東干語)
- (注意:東干語發音目前仍處於實驗階段,可能會不準確。)
- 粵語
註解:主要用于正式书面.
註解:主要用于正式书面.
註解:词源上无关.
註解:
- ê 和 --ê - 词源上无关。 --ê是一般量词,而ê是所有格助词(发音不同)。;
- tek/tiak - 文读(仅见于正式书面);
- tit - 白读(仅见于正式书面).
註解:仅见于正式书面.
的 (主要用於官話,晉語,湘語)
- 用于定语后,表示从属关系,即修饰对象属于定语。
- 我的書/我的书 ― wǒ de shū
這本書是老王的。 [現代標準漢語,繁體]
这本书是老王的。 [現代標準漢語,簡體]- Zhè běn shū shì lǎo Wáng de. [漢語拼音]
別開他的玩笑了。 [現代標準漢語,繁體]
别开他的玩笑了。 [現代標準漢語,簡體]- Bié kāi tā de wánxiào le. [漢語拼音]
- 蛇的毒 ― shé de dú
- 人民的國家/人民的国家 ― rénmín de guójiā
- 替代寫法: 底 (过时)
- 用于表示前面的名词、形容词或短语修饰后面的名词。
- 紅色的氣球/红色的气球 ― hóngsè de qìqiú
- 鐵的紀律/铁的纪律 ― tiě de jìlǜ
- 去北京的火車/去北京的火车 ― qù Běijīng de huǒchē
- 昨天來的人/昨天来的人 ― zuótiān lái de rén
- 的話/的话 ― dehuà
- 替代寫法: 底(弃用)
- 用于构成名词性短语。
- 我愛吃辣的。/我爱吃辣的。 ― Wǒ ài chī là de.
菊花開了,有紅的,有黃的。 [現代標準漢語,繁體]
菊花开了,有红的,有黄的。 [現代標準漢語,簡體]- Júhuā kāi le, yǒu hóng de, yǒu huáng de. [漢語拼音]
他說他的,我幹我的。 [現代標準漢語,繁體]
他说他的,我干我的。 [現代標準漢語,簡體]- Tā shuō tā de, wǒ gàn wǒ de. [漢語拼音]
火車上看書的看書,聊天的聊天。 [現代標準漢語,繁體]
火车上看书的看书,聊天的聊天。 [現代標準漢語,簡體]- Huǒchē shàng kàn shū de kàn shū, liáotiān de liáotiān. [漢語拼音]
我要兩個三毛的。 [現代標準漢語,繁體]
我要两个三毛的。 [現代標準漢語,簡體]- Wǒ yào liǎng ge sān máo de. [漢語拼音]
無緣無故的,你著什麼急? [現代標準漢語,繁體]
无缘无故的,你着什么急? [現代標準漢語,簡體]- Wúyuánwúgù de, nǐ zháo shénme jí? [漢語拼音]
這裡用不著你,你只管睡你的去。 [現代標準漢語,繁體]
这里用不着你,你只管睡你的去。 [現代標準漢語,簡體]- Zhèlǐ yòng bù zháo nǐ, nǐ zhǐguǎn shuì nǐ de qù. [漢語拼音]
- 替代寫法: 底(弃用)
- 用于后接于动词或插入于动词和其宾语间来强调句子内的一个元素。可与是 (shì)连用。
- 誰買的?/谁买的? ― Shéi mǎi de?
你嗓子怎麼啞了?——唱的。 [現代標準漢語,繁體]
你嗓子怎么哑了?——唱的。 [現代標準漢語,簡體]- Nǐ sǎngzǐ zěnme yǎ le? — Chàng de. [漢語拼音]
是我打的稿子,他上的色。 [現代標準漢語,繁體和簡體]- Shì wǒ dǎ de gǎozi, tā shàng de sè. [漢語拼音]
他是昨天進的城。 [現代標準漢語,繁體]
他是昨天进的城。 [現代標準漢語,簡體]- Tā shì zuótiān jìn de chéng. [漢語拼音]
我是在車站打的票。 [現代標準漢語,繁體]
我是在车站打的票。 [現代標準漢語,簡體]- Wǒ shì zài chēzhàn dǎ de piào. [漢語拼音]
- 用于陈述句后表强调。
你們這兩天真夠辛苦的。 [現代標準漢語,繁體]
你们这两天真够辛苦的。 [現代標準漢語,簡體]- Nǐmen zhè liǎng tiān zhēn gòu xīnkǔ de. [漢語拼音]
- 这一类东西。
- 針頭線腦的/针头线脑的 ― zhēntóuxiànnǎo de
- (非正式) 乘以。加上。
這間屋子是五米的三米,合十五平方米。 [現代標準漢語,繁體]
这间屋子是五米的三米,合十五平方米。 [現代標準漢語,簡體]- Zhè jiān wūzǐ shì wǔ mǐ de sān mǐ, hé shíwǔ píngfāngmǐ. [漢語拼音]
兩個的三個,一共五個。 [現代標準漢語,繁體]
两个的三个,一共五个。 [現代標準漢語,簡體]- Liǎng ge de sān ge, yīgòng wǔ ge. [漢語拼音]
- (从属关系助词): 亲属关系间、或者组织关系间的的可省略。
- 這是我媽媽/这是我妈妈 ― zhè shì wǒ māma
- 這是我們學校/这是我们学校 ― zhè shì wǒmen xuéxiào
- (连接形容词和名词): 若两者均为单音节,则省略的。
- 壞人/坏人 ― huàirén
- 形容词有多个音节或者被副词修饰时不能省略。
- 奇怪的人 ― qíguài de rén
- 很好的茶 ― hěn hǎo de chá
- 常见的关联关系可以省略的
- 中國人/中国人 ― zhōngguórén
- 有必要时,汉字的可用白勺的 (bái sháo de)来区别于同音字得(雙人得/双人得 (shuāng rén dé))和地(土也地 (tǔ yě dì))。
- 官话俚语中,的可发音为di,然后在书写中用滴表示:
- 好滴 ― hǎo di(标准写法为好的 (hǎo de))
的
- 轉寫用字。
- 的士 ― dī/díshì ― 計程車
- 的黎波里 ― Dílíbōlǐ
- 的士 (dīshì)的簡稱。
- 打的 ― dǎdī ― 叫計程車
- “的”,漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1],香港中文大學,2014–年
- “詞目#4386”,《教育部臺灣台語常用詞辭典》 (cmn, nan-hbl),中華民國教育部,2023年.
- 吳音: ちゃく (chaku)
- 漢音: てき (teki, 常用)
- 訓讀: まと (mato, 的, 常用); いくは (ikuha, 的); ゆくは (yukuha, 的)
改自“目的”一意,可能源自明清时期将该词用作属格或形容词化助词的用法,[1]或更早的宋元时期。[2][3]可能也在明治时代受到了英語形容词后缀-tic的影响(如spastic、plastic和characteristic内),最初派生自古希臘語 -τικός (-tikós),用于从动词构成形容词。[1][2][4][3][5]
的 • (-teki)
- (表示相似,有某事物的特征) 像...,類...
- 用于从名词构成形容動詞 (keiyō dōshi),得到平板型 (heiban-gata)的单词。
- 中国の雰囲気、中国的な雰囲気
- Chūgoku no fun'iki, Chūgoku-teki na fun'iki
- 中国的氛围,中国似的氛围
源自中古漢語 的 (tek, 字面意思是“靶眼”,亦有“明亮”之意)。
的 • (teki)
- (罕用) 敵的另一種拼寫法
的 • (teki)
- (古舊,主关西方言,较为貶義) 他,她,它,那个
- (古舊,主关西方言,较为貶義) 你
- (第三人称贬义代词): あいつ (aitsu)
- (第二人称贬义代词): おまえ (omae)
源自上古日語。可能是由目 (ma) + 所 (to, “地方”)构成的复合词。可能与同音的円 (mato, “圆的”, 形容词,现代日语中弃用)同源。[1]
的 • (mato)
- 靶心,目标
- 矢が的に当たる。
- Ya ga mato ni ataru.
- 箭矢正中靶心。
- 目标,目的
源自上古日語。
- 可能派生自罕用古旧动词いくう (ikuu, “朝...射(箭)”, 历史拼写いくふ)。[1]
- ha词素可能派生自动词后缀ふ (fu),即ha的未然形 (mizenkei)。但是可能性不高,因为以-fu结尾的动词活用形会经历规则变化f-、h-→w-,而产生*ikuwa,而非当前的正确读法ikuha。
- 从上述发音发展的矛盾可见,ikuha可能实为由iku + ha构成的复合词。词素iku可能派生自词干いく (iku, “射箭”),如いくう (ikuu)和戦 (ikusa, “战斗”, 原意为“射箭”)内的iku。[1]iku可能和动词射る (iru, “射(箭)”)或弃用动词生く (iku, “活;使...活起来,使...动起来”)有关,可能和行く (iku, “走,去”)同源。
- 词素ha不详,可能是端 (ha),源自词义“箭矢的一端”。
的 • (ikuha)
- (箭术,罕用) 箭靶的靶心
- 的所 (ikuhadokoro):放置靶心之处
源自上古日語。变自前文ikuha。对比动词行く (iku, yuku, “走,去”)内iku ↔ yuku的变化。
的 • (yukuha)
- (箭术,罕用) 箭靶的靶心
1988年,国語大辞典(新装版)(日語),東京:小學館
2000, Wataru Masuda, 譯者 Joshua A. Fogel, Japan and China: Mutual Representations in the Modern Era, Routledge, →ISBN
的 (音訓 과녁 적 (gwanyeok jeok))
- 적 (jeok)的漢字?:像...,类...。
- 적 (jeok)的漢字?:目标。
- 표적 (標的, pyojeok)
- 사회적 (社會的, sahoejeok)
的:儒字;讀法:đích, đét, đít, điếc, đếch, đễ
- 本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除
{{rfdef}}
模板。