藤原道信(日语:藤原道信ふじわら の みちのぶ Fujiwara no Michinobu */?,972年—994年8月20日)是日本平安时代中期的贵族日语平安貴族歌人官位从四位左近卫中将,亦是中古三十六歌仙和《百人一首》歌人之一,有约50首作品收录于敕撰和歌集内,藤原北家九条流日语九条流出身,父亲是从一位太政大臣藤原为光日语藤原為光,长兄是从三位参议藤原诚信日语藤原誠信,二兄为正二位大纳言藤原齐信日语藤原斉信,弟弟是从二位日语権官中纳言藤原公信日语藤原公信

Quick Facts 藤原道信, 中古三十六歌仙《百人一首》歌人 《时代不同歌合》歌人 ...
藤原道信
Thumb
藤原道信朝臣日语朝臣
百人一首歌牌
中古三十六歌仙
《百人一首》歌人
时代不同歌合》歌人
时代平安时代
出生日期天禄3年(972年)
逝世日期正历5年7月11日(994年8月20日)
日语假名ふじわら の みちのぶ
罗马字Fujiwara no Michinobu
本姓日语本姓藤原氏
家系日语家系藤原北家九条流日语九条流
位阶从四位
官位左近卫中将
敕撰歌约50首
初次收录拾遗和歌集
家集日语家集《道信集》
父亲藤原为光日语藤原為光(亲父)
藤原兼家(养父)
母亲藤原伊尹之女
兄弟藤原诚信日语藤原誠信
藤原齐信日语藤原斉信
藤原公信日语藤原公信
藤原长信
寻光
良光
姐妹藤原义怀之妻
藤原忯子(花山天皇女御
源雅信之妻
藤原俨子日语藤原儼子
藤原秾子
源兼资日语源兼資之妻、藤原道长之妾)
藤原隆家之妻
安艺家平之妻
藤原远量日语藤原遠量之女
Close

生平

道信的出生年份虽然在史料上没有明确记载,但是从其逝世日期和得年可以得知他生于天禄3年(972年),按岛原松平日语深溝松平家文库本《道信集》勘物日语勘物记载,他是为光的三子[1],《国史大辞典》和《和歌大辞典》也持同一说法[2][3],《二十一代集才子传》和《中古歌仙三十六人传》则分别记载他是四子和五子。宽和2年10月21日(986年11月25日),按《日本纪略》记载他在淑景舍日语淑景舎元服,《尊卑分脉》则记载是在凝花舍日语凝花舎元服,叙爵日语叙爵从五位下的同时成为伯父摄政藤原兼家的养子,而道信这个名字便是取自于为光之子共通的“信”字以及兼家之子共通的“道”字。同年11月10日(12月13日),他就任为侍从日语侍従。翌年3月13日(987年4月13日),按其家集以及《实方集》记载,他与藤原实方一同在石清水八幡宫的临时祭上献舞,同年3月26日(4月26日),按《小右记日语小右記》记载,他与藤原伊周源经房日语源経房在兼家的宅邸东三条第日语東三条殿举行的春日诣日语春日詣试乐中担任舞人[注 1][1]

永延元年9月4日(987年9月29日),道信就任右兵卫佐,他在一条天皇于同年10月14日(11月7日)行幸东三条第后升正五位下。翌年正月29日(988年2月19日),他升任左近卫少将,同年3月25日(4月14日)升从四位[1]。永延3年正月29日(989年3月9日),他兼任近江,同年3月4日(4月12日)兼任但马[5],同月20日(989年4月28日)他与藤原正光日语藤原正光一同在一条天皇行幸春日大社的试乐中表演了一之舞[注 2]永祚元年10月20日(989年11月21日),按《小右记》记载,他担任弓场始出居的次将[注 4]。同年12月20日(990年1月19日),按《小右记》记载,他在养父兼家就任太政大臣的宴会中与源宣方日语源宣方负责劝酒。永祚2年7月2日(990年7月26日),兼家死去,按《荣花物语》记载,兼家之子藤原道兼将道信视为养子,并且将其正室之妹藤原远量日语藤原遠量之女许配给他[1]

正历2年9月21日(991年10月31日),道信转任为左近卫中将,同年10月15日(11月23日),他陪同藤原诠子参拜长谷寺。翌年正月10日(992年2月16日),他兼任美浓权守,其父为光在同年6月16日(7月23日)死去后,道信守孝一年,并且于中有期间一直留在其父建立的菩提寺法住寺。正历4年7月26日(993年8月16日),按《权记日语権記》记载,他与源重信日语源重信、藤原道兼陪同一条天皇观看相扑内取日语相撲節会。翌年正月12日(994年2月24日),他凭其在近卫府的功劳而获擢升至从四位上,同年7月11日(8月20日)死去,得年23岁,辞世日语辞世歌收录于《千载和歌集》(《新编国歌大观》编号549)[1]

和歌

道信收录于敕撰和歌集的和歌数目众说纷纭,《敕撰作者部类》和《和歌大辞典》记载为49首[10][3],《日本古典文学大辞典》和《国史大辞典》则是48首[2],其歌风简洁易懂,真情流露,并不拘泥于过去的形式,而他作为一条天皇在位时期的歌人在《续本朝往生传》中与藤原实方、藤原长能大中臣辅亲和泉式部赤染卫门曾祢好忠等人齐名,《大镜》也指他的和歌非常出色(いみじき和歌の上手[11],《今昔物语集》则形容他不但容貌端丽,而且品格高尚,更精于和歌(形チ有様ヨリ始テ、心バヘ糸可咲テ、和歌ヲナム微妙ク読ケル[12]。其留传至今的和歌约有120首,其中主要是与藤原公任、藤原实方、源宣方、藤原成房日语藤原成房藤原为赖日语藤原為頼等人的赠答歌[注 5],以及追悼其父为光和圆融院的和歌,另外也有与婉子女王(花山天皇女御)、藤原济时日语藤原済時之女、小大君小弁日语小弁等人的恋歌[11]

《百人一首》的入选作是:

More information 《新编国歌大观》版本[14], 全日本歌牌协会版本[15] ...
《新编国歌大观》版本[14] 全日本歌牌协会版本[15] 嵯峨岚山文华馆日语嵯峨嵐山文華館版本[16] 中译[17]
あけぬれば
くるるものとは
しりながら
なほうらめしき
あさぼらけかな
明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
恨めしき
朝ぼらけかな
明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
なほうらめしき
朝ぼらけかな
破晓须分手
别君切切恋
明知夕又见
尤自恨朝晖
Close

这首和歌收录于《后拾遗和歌集》卷第十二“恋二”,《新编国歌大观》编号是672,词书是“下雪时从女性住处回家之际所作”(をむなのもとよりゆきふり侍けるひかへりてつかはじける[注 6][14],此歌与《新编国歌大观》编号671的和歌并列,不少注释书都解读成这是连续的两首后朝作品[注 7],文献上最早指出这一点的是《后阳成抄》中引用了仍觉日语三条西公条的说法,也就是说在清晨的回家路上,薄薄的淡雪已经积满一地,虽然在清晨才回家已经有点晚,但是仍然对于因为积雪太过明亮而过早离去感到悔恨,从而表达出其爱意之深。然而,在《道信集》中由于两首和歌的词书各有不同[20],《百人一首》入选作是“从同一女性的住处回家时”(おなじ女のもとよりかへりて,《新编国歌大观》编号3),另一首则是在“在下雪的早上从女性住处回家”(女のもとより、ゆきのふりける朝にかへりて,《新编国歌大观》编号4)[21],因此其与《后拾遗集》营造的情境相差甚远。此外,道信原本的代表作是收录于《拾遗和歌集》的和歌(《新编国歌大观》编号1293),此歌同时收录于《拾遗抄》、《后十五番歌合》、《深窗秘抄》、《玄玄集》、《古来风体抄日语古来風体抄》、《八代抄》、《八代集秀逸》、《秀歌体大略》和《近代秀歌日语近代秀歌》,受到藤原公任和藤原俊成的注视,反之《百人一首》入选歌则只收录于《后拾遗集》、《八代抄》、《八代集秀逸》、《五代简要》以及《时代不同歌合》,吉海直人日语吉海直人认为藤原定家采录此歌至《百人一首》是因为他将后朝的刻不容缓投射在作者短暂的一生上,并且指出另外两首后朝歌的《百人一首》入选作的作者藤原敦忠藤原义孝均与道信一样英年早逝[20]

首句“あけぬれば”的意思是天亮了的话,“ぬれ”是表示结束的助动词日语助動詞 (国文法)”的已然形日语已然形,“”是表示顺接的接续助词,配合已然形的话有必然发生的意思,反映按照当时的习俗,男性在天亮时必须离开女性住处,这里隐含男性被赶走的感受。第二句“くるるものとは”的意思是很快又来到日落时分,暗示很快又可以见面,“”是表示引用的格助词,“”则是表示强调的系助词。第三句“しりながら”的意思是明知如此,“ながら”是表示逆接的接续助词。第四句“なほうらめしき”的意思是果然还在执着的心情,其中“なほ”为副词。末句“あさぼらけかな”的意思是已到清晨了啊,其中“かな”是表示感叹的终助词[22][23]。上句展现理性的同时,下句则表达理性也无法抑制的高扬感情,从而表达出对女性深厚的爱意,这首流畅的作品充分反映了访妻婚形成的离别感情,为典型的王朝和歌[24]

家集

道信的家集日语家集是《道信集》,又称《道信朝臣集》、《藤原道信朝臣集》,虽然根据《公任集》记载,道信可能曾经自撰家集,但是现存的家集均出自他人手笔,推测是由其身边的人为了悼念他英年早逝而写成,收录歌主要是恋歌、交游歌和追悼歌等以日常生活为题材的作品,时期横跨永延2年(988年)至正历5年(994),其中较多是正历2年(991年)至正历4年(993年)的作品。家集分为两类,首先是第一类,分为三种,第一种是岛原松平文库本和榊原家本,两者几乎完全相同。其中,岛原松平文库本是长27.6厘米,宽20厘米的袋缀本日语袋とじ,蓝色封面配上云雷纹以及牡丹蔓草纹,左上题签为《道信集》,卷末则有“内舍日语主殿寮源忠房日语松平忠房 (島原藩主)”和“文库”的藏书印,收录歌数是109首,其中包括4句连歌)以及在卷末以“入撰集不见当集歌”名义增补的4首和歌,为现存各版本中收录歌数最多,而且明显的错误较少,推测出自于榊原家本。第二种是宫内厅书陵部藏甲本,收录歌数为93首以及4句连歌,除了各自缺失三首作品、部分排列不同以及重复收录的一首和歌以外,内文与排列方面直到第94首为止几乎与第一种一致。第三种是宫内厅书陵部藏丙本,收录歌数73首,而卷末的15首则出自于其他版本,其中有11首为丙本的独有歌,推测除了现存的版本外原本还存在另一种版本,排除这15首和歌的话,排列上与第一种和第二种接近。其次,相对于第一类的第二类收录了8首独有歌,与第一类第一种和第二种的共通收录歌分别是60首和56首,两者的排列也差距甚大,杉谷寿郎推测第二类原本是由第一类的脱落、错简或大幅简化后而成的版本,久保木哲夫日语久保木哲夫则认为无法判断两者原本是否出自同一版本,如果是的话,脱落和错简的问题相当严重。第二类的第一种是宫内厅书陵部藏乙本,为长24.1厘米,宽16.3厘米的列帖装,封面是金箔银箔日语銀箔的砂子配上云霞纹[注 8],中央部分的外题为《道信朝臣集》,收录歌数为66首以及连歌两句。第二种是杉谷寿郎氏藏本(架藏本),收录歌数为76首以及连歌两句,与乙本相比多了第3首、第24首和第70至第77首。另有一未公开的京都田中家本。底本方面,《新编国歌大观》采用了榊原家本,而《私家集大成》采用了岛原松平文库本以及乙本,《桂宫本丛书》则同时采用了甲本、乙本和丙本[11][26][21][3][27]

参考资料

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.