活用 (日語)、形容詞和形容動詞);反之有活用但不能獨立使用的被稱為助動詞。 相較於印歐語系(如英語)的屈折變化,日語的活用形並非隨時態、人稱與單複數做變化,反而隨接續詞語的不同而變化。換句話說,對於兩個相接的單語,後面的常常會限制前面的活用形,如現代助動詞大多要求前接連用形;古典疑問係助詞「か」置於句尾時要求前接連體形。
春道列樹へ」為「敢ふ」的未然形(日语:未然形),指可能,「ぬ」則是連體形,為用作否定的助動詞(日语:助動詞 (国文法))。最後的「紅葉なりけり」的意思是「就是紅葉啊」,這裡以紅葉來暗喻柵欄,句末的「けり」則是用作表達感動的助動詞。此歌的上三句為謎題,下兩句則是答案,再加上多用同音字,例如「かせ」和「かけた
右近 (歌人)「忘る」的未然形(日语:未然形),「るる」則是受身的助動詞(日语:助動詞 (国文法))「る」的連體形(日语:連体形)。第二句「身をばおもはず」中的「身」是指自己,「ば」原本是強調的係助詞「は」,在前面是格助詞「を」時才變成濁音,「ず」是否定的助動詞,可以解讀成終止形(日语:終止形)或連用形(日语:連
皇嘉門院別當詞。末句「恋ひわたるべき」是指一定會繼續去愛,其中「恋ひわたる」(繼續去愛)是四段動詞的終止形(日语:終止形),「べき」則是表示推測的助動詞(日语:助動詞 (国文法))「」的連體形(日语:連体形),與前句的「や」形成係結。 维基共享资源上的相关多媒体资源:皇嘉門院別當 詞書是指該和歌的主題和寫作動機等相關事宜。
文屋朝康第四句的「つらぬきとめぬ」是指沒有用繩線串好,其中的「つらぬきとめ」是「貫く」(穿過)與「留める」(綁好)的合成詞,「ぬ」則是否定用的助動詞(日语:助動詞 (国文法))「ず)的連體形(日语:連体形)。末句的「玉ぞちりける」是指珍珠散落四周,將花草上散亂的露水比喻成沒有用繩線串好的珍珠,「ぞ」則是係助詞,與代表感嘆的「ける」形成係結。