周防内侍(日语:周防内侍すおうのないし Suō no Naishi */?,1036年—1109年[注 1]),本名平仲子(日语:平仲子たいらの ちゅうし Taira no Chūshi */?),是日本平安时代后期女房日语女房歌人官位正五位掌侍堂上平氏出身,其父是从五位周防平栋仲日语平棟仲。她是女房三十六歌仙和《百人一首》歌人之一,有35首作品收录于敕撰和歌集。此外,她也被认为是《荣花物语》续篇的作者之一[1]。1984年6月6日,冷泉家时雨亭文库日语冷泉家時雨亭文庫藏《周防内侍集》获文化厅指定为重要文化财[2]

事实速览 周防内侍, 女房三十六歌仙 《百人一首》歌人 ...
周防内侍
Thumb
周防内侍
百人一首歌牌
女房三十六歌仙
《百人一首》歌人
时代平安时代
出生日期长元9年(1033年)前后
逝世日期天仁2年(1109年)前后
日语假名すおうのないし
罗马字Suō no Naishi
本姓日语本姓平氏
家系日语家系堂上平氏
别名平仲子(本名)
位阶正五位
官位掌侍
敕撰歌35首
初次收录后拾遗和歌集
歌合日语歌合郁芳门院根合
高阳院歌合
鸟羽殿前栽合
中宫权大夫家歌合
斋院令子内亲王歌合
备中守仲实朝臣女子根合
堀河院艳书合
编著荣花物语》续篇(一说)
家集日语家集《周防内侍集》
父亲平栋仲日语平棟仲
母亲小马内侍(源正軄之女)
兄弟朝范
忠快
关闭

生平

Thumb
女房三十六歌仙画,鸟文斋荣之画作

按《尊卑分脉》记载,平栋仲有一女为白河院内侍日语内侍和周防歌人[3],因此《大辞泉》、《世界大百科事典》、《日本大百科全书》、《日本国语大辞典日语日本国語大辞典[4]、《国史大辞典[5]、《和歌文学辞典》[6]、《和歌大辞典》以及《日本古典文学大辞典》均认为她是平栋仲之女[7][8],《敕撰作者部类》则记载他是周防守平继仲之女[9],《女人和歌大系》也采纳此说法[10],另外其母是加贺守源正軄之女,后朱雀院的女房小马内侍[8]

周防内侍的生卒年份方面也众说纷纭,增渊胜一日语増淵勝一根据其兄朝范的出生年份等推测她生于长元6年至9年(1033年至1036年)期间[11]针原孝之日语針原孝之岛田泰雄日语島田泰雄等人也认为是长元末年(1037年)[12]稻贺敬二日语稲賀敬二分别在《和歌大辞典》以及《国史大辞典》提道长元末年(1036)或长元9年(1036)至长久初年两种说法[7][5],他在1967年时则称是长久3年(1042年)[注 2]上村悦子日语上村悅子和《女人和歌大系》则主张是宽德2年(1045年)[10][13]

卒年方面,按《赞岐典侍日记日语讃岐典侍日記》记载[14],由于她在天仁元年11月24日(1108年12月18日)与赞岐典侍日语讃岐典侍有过赠答歌[注 3](收录于《赞岐典侍日记》,《新编国歌大观》编号14和15[16]),加上根据收录于《江帅集》的大江匡房的和歌(《新编国歌大观》编号445[17])的词书记载[注 4],她在匡房死去的天永2年11月5日(1111年12月7日)前已经出家[19][5],《日本古典文学大辞典》以此推测她大约死于天仁2年(1109年),《日本大百科全书》、针原孝之和岛田泰雄等人均采纳此说法[4][12],《大辞泉》认为是天仁3年或天永元年(皆为1110年)[4],稻贺敬二先在《新编国歌大观》和《私家集大成》提出天仁3年或天永元年的说法[17][20],后来在《和歌大辞典》指是天仁2年(1109年)[7],《世界大百科事典》和《女人和歌大系》均认为是天永2年(1111年)[4][10],《日本国语大辞典》则认为是天永年间(1110年至1113年)[4]

康平3年或4年(1060年或1061年),当时年约25岁的仲子出仕于后冷泉天皇[8][11],周防内侍这个女房名则是源自其父的官位周防守[5],后冷泉天皇在治历4年4月19日(1068年5月22日)驾崩后[21],她一度离开宫中[6],其后根据她收录于《后拾遗和歌集》的作品(《新编国歌大观》编号888)的词书记载,后三条天皇即位后,她奉命在同年7月7日(8月7日)开始再次出仕[22],此后40年来先后侍奉白河天皇以及堀河天皇,作为掌侍的事迹则见于《中右记日语中右記[7]

和歌

周防内侍总共有35首和歌收录于敕撰和歌集,留传后世的作品总共有93首和歌以及一句连歌,长年在宫中磨练和歌技巧的她能够灵活运用缘语日语縁語挂词日语掛詞,形成优雅流畅的歌调且配有知性修辞的歌风[6][8],同时擅于即兴创作[4],出席过的歌合日语歌合则有宽治7年5月5日(1093年6月1日)举行的郁芳门院根合、翌年的8月19日(1094年10月1日)举行的高阳院歌合嘉保2年8月28日(1095年9月29日)举行的鸟羽殿前栽合、翌年5月3日(1096年5月27日)举行的中宫权大夫家歌合永长元年(1097年)夏天举行的斋院令子内亲王歌合、康和2年5月5日(1100年6月14日)举行的备中守仲实朝臣女子根合和康和4年闰5月2日和7日(1102年6月19日和24日)举行的堀河院艳书合[7][8]。此外,她与藤原亲子日语藤原親子藤原显季日语藤原顕季藤原通俊日语藤原通俊、赞岐典侍、弁乳母日语弁乳母堀河院中宫上总日语堀河院中宮上総等人也关系友好[7]

更多信息 原文, 中译 ...
原文 中译
恋わびて
ながむるそらの
うき雲や
わがしたもえの
けぶりなるらん
无力再思恋
遥望云飘浮
不知不觉间
思念化青烟
关闭

这首和歌收录于《金叶和歌集》二度本卷第八“恋部下”,《新编国歌大观》编号是435,词书是“在郁芳门院根合时咏唱爱恋之心”(郁芳門院根のねあはせに恋の心をよめる[22]。此歌是周防内侍在郁芳门院举办的根合中以恋为题材的作品[注 5],当时虽然被认为是名歌,但是按《俊赖髓脑日语俊頼髄脳》等记载,21岁的郁芳门院和周防内侍相继死去的理由是周防内侍在此歌中提到燃烧后烟雾在空中飘散这样不吉利的东西所致[24]


更多信息 原文, 中译 ...
原文 中译
すみわびて
われさへのきの
しのぶくさ
しのぶかたがた

しげきやどかな

空无一人家
触景不如离
瓦韦丛生里
怀缅过去事
关闭

这首和歌收录于《金叶和歌集》二度本卷第九“杂部”,《新编国歌大观》编号是591,词书是“卖房的时候在柱上写的和歌”(いへを人にはなちてたつとてはしらにかきつけ侍りける[22],家集的词书是“在母亲和兄弟姊妹都死去后,感到不安的我在投宿后打算回去看看情况,想说拜祭一下死去的亲人,然后看到长满瓦韦的家时所作的和歌”(もろともにありしはは、はらからなどもみななくなりて、心ぼそくおぼえて、すみうきたびどころにわたりて、ほとけなどくやうするに、くさなどもしげくみえしかば[17][25],她的旧居在经过半世纪之后,按《今镜》等记载位于冷泉日语夷川通堀河西北的一角[24],根据《今物语日语今物語》,藤原隆信日语藤原隆信西行等人也曾经到访其旧居[26]

百人一首

更多信息 《新编国歌大观》版本[22], 全日本歌牌协会版本[27] ...
新编国歌大观》版本[22] 全日本歌牌协会版本[27] 嵯峨岚山文华馆日语嵯峨嵐山文華館版本[28] 中译[29]
春のよの
夢ばかりなる
たまくらに
かひなくたたん
名こそをしけれ
春の夜の
ゆめばかりなる
手枕に
なくたた
名こそをしけれ
春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ
恍惚春宵梦
枕君手臂眠
戏言终无聊
徒惹恶名传
关闭

这首和歌收录于《千载和歌集》卷第十六“杂歌上”,《新编国歌大观》编号是964,词书是“在二月一个月明如水的晚上,人们在二条院处通宵聊天时,周防内侍想要个枕头以便躺下来,大纳言忠家日语藤原忠家闻言便把自己的手腕伸进御帘,并且说道拿来当枕头时所作”(二月ばかり月あかきよ、二条院にて人人あまたゐあかして物がたりなどし侍りけるに、内侍周防よりふして、まくらをがなとしのびやかにいふをききて、大納言忠家これをまくらにとてかひなをみすのしたよりさしいれて侍りければ、よみ侍りける[22]。此歌的性质上与小式部内侍以及清少纳言的《百人一首》入选作类似,均是当下的即兴作品。吉海直人日语吉海直人认为《伊势物语》中的昔男与伊势斋宫私通或《源氏物语》“花宴”中光源氏胧月夜私通的形象被投射至此歌之上,通过“春の夜”、“”以及“手枕”等典雅耽美的用词来形造恋爱物语中的世界。她在郁芳门院根合的作品虽然收录于《金叶和歌集》二度本(《新编国歌大观》编号435)、《今镜》、《袋草纸日语袋草紙》、《悦目抄》和《十训抄日语十訓抄》,但是并未被藤原定家采纳,实际上忠家为定家的曾祖父,因此定家有可能是将与自己有血缘关系的人相关作品采录至《百人一首》,同类的情况入选作还有祐子内亲王家纪伊以及源俊赖的作品[30]。忠家对此歌的返歌则同样收录于《千载和歌集》(《新编国歌大观》编号965)[注 6][32]

首句“春のよの”是指春天的晚上,第二句“夢ばかりなる”中的“ばかり”表示程度的副助词,“なる”是表示断定的助动词日语助動詞 (国文法)なり”的连体形日语連体形,两句相连起来的意思是春天日长夜短,发梦时也如幻似真。第三句“たまくらに”是以手腕作枕头,在恋歌中多指男女共寝,在这里则指忠家将手腕伸进御帘时的情况,其中“”是表示原因的格助词。第四句“かひなくたたむ”承接了第三句,指出於戏弄而伸出手腕当枕头,这对于恋爱而言毫无意义,其中“かひなく”是没有意义、无聊的意思,而“かひな”(腕)则是挂词日语掛詞,同时是“たまくら”(手枕)的缘语日语縁語,“たたむ”的意思则是为世人所知,“たた”是四段活用动词“立つ”的未然形日语未然形,“”是表示推测的助动词的连体形。末句“なこそをしけれ”的意思是这样的评价很可惜,其中“”是对作者的评价,“こそ”是表示强调的系助词,与“をし”的已然形日语已然形をしけれ”形成系结[33][34][35]

家集

Thumb
藤原俊成笔《周防内侍集》

周防内侍的家集日语家集是《周防内侍集》,由她自己在承德康和年间(1097年至1104年)编集而成,不过由于其中的第28首中提到的“しげすけ”,如果是指源重资日语源重資的话,由于他是在周防内侍死后才当上中纳言,因此为后世加上,也有说法认为是将少纳言误写成中纳言,同时此歌以“中纳言资仲”的名义收录于《新古今和歌集》,因此也有可能是词书等被藤原俊成修改过。家集总共收录了96首和歌,其中71首是她自己的作品,同时见于敕撰集的和歌则有28首,内容方面涵盖她在宫中的作品、与藤原亲子等女房以及藤原通俊等公卿殿上人的赠答歌与歌合和歌,其中也包括有助研究《滨松中纳言物语日语浜松中納言物語》的成书时期的和歌,她晚年的作品则未有收录于家集内[8][7]。家集分为三类,第一类是冷泉家日语冷泉家藏本《女房家集》,由《御形宣旨集》、《清少纳言集》、《藤三位集》、《伊势大辅集》、《周防内侍集》、《出羽弁日语出羽弁集》和《郁芳门院安艺集》组成,为一本鸟之子纸日语鳥の子紙大和缀[注 7]奥书记载道这本家集是由冷泉为久日语冷泉為久享保8年(1723年)仲秋时手抄自藤原俊成的版本。第二类是东海大学现藏桃园文库旧藏本,原本富冈铁斋的收藏品,为一本长28厘米,宽18厘米的袋缀日语袋とじ列帖装,封面左上角是写有周防内侍家集的题签,右下是分两行写成的富冈氏藏书印六字以及朱印日语朱印,家集途中的中央部分写有周防内侍集,旁边则是平假名标记,右下角写有“铁枪斋置”、“富冈百炼”以及有角印,第一页的中央部分的则有与封面相同的朱印,第二页开始才是正文,各面几乎都是十一行,和歌两行,词书隔两个空格。第三类的东山御文库日语東山御文庫藏御所本缺少了第二类的第一部分,仅存第二部分(五页十面)和第三部分(三页六面)的版本。现存的所有家集均属于藤原俊成笔本系统,源于现存家集中历史最悠久的冷泉家时雨亭文库日语冷泉家時雨亭文庫藏藤原俊成笔《周防内侍集》,为缀叶装册子本料纸薄墨纸日语漉返紙,料纸与原封面均有俊成亲笔写下的外题,正文是一面十一行,和歌两行,词书隔两个空格,收录歌数是96首,家集中数处地方由俊成作出了修正,文化厅推测为其70岁时的笔迹,冷泉家时雨亭文库则认为是60岁左右。底本方面,《冷泉家时雨亭丛书》以藤原俊成笔《周防内侍集》为底本,《新编国歌大观》和《私家集大成》均以第二类为底本,《桂宫本丛书》以第三类为底本[7][8][20][17][37][38][2]

参考资料

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.