Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Список эпизодов мультсериала «Футурама»

статья-список в проекте Викимедиа Из Википедии, свободной энциклопедии

Список эпизодов мультсериала «Футурама»
Remove ads
Remove ads

Список и краткое описание серий мультсериала «Футурама», созданного на студии «20th Century Fox» авторами «Симпсонов».

Thumb

Изначально предполагалось снять 72 серии, разбитых на 4 сезона. Каждой серии был присвоен номер (код серии, производственный номер) вида xACVyy, где x — номер производственного блока, а yy — номер серии. При показе на FOX серии до второго сезона соответствовали производственным блокам, дальше шли в произвольном порядке, в результате чего получилось пять сезонов. В итоге «код показа» имеет вид S0xEyy, где x — номер сезона для показа, а yy — номер серии.

В этом списке серии идут в том порядке, в котором они были созданы. Именно в такой последовательности, как правило, серии выпускаются на DVD (исключения составляют некоторые пиратские издания вида «Все серии Футурамы на одном диске»). Кроме этого, производственный порядок лучше отражает замысел создателей и помогает избежать потенциальных сценарных непоследовательностей и нестыковок в сюжетной линии.

Первые четыре сезона сериала демонстрировались по телеканалу «Fox» с 28 марта 1999 года по 10 августа 2003 года. После этого он был продан телесети «Comedy Central», на канале которой шёл показ сезонов с пятого по седьмой, выходивших с 23 марта 2008 года по 4 сентября 2013 года. В 2023 году восьмой сезон сериал вернулся на экраны на стриминговом сервисе Hulu, где выходит с 24 июля 2023 года.

Таким образом, в общей сложности сериал насчитывает 180 серий, с учётом того, что пятый сезон состоит из 16 серий (четырёх полнометражных картин разбитых по четыре серии каждая), восьмой — из 20 серий, не все из которых ещё вышли, девятый и десятый — по 10 серий каждый, которые ещё не вышли.

Remove ads

Обзор сезонов

Подробнее Сезон, Серии ...
Remove ads

Список серий

Сезон 1 (1999)

Подробнее № об­щий, № в се­зо­не ...

Сезон 2 (1999—2000)

Подробнее № об­щий, № в се­зо­не ...

Сезон 3 (2001—2002)

Подробнее № об­щий, № в се­зо­не ...

Сезон 4 (2002—2003)

Подробнее № об­щий, № в се­зо­не ...

Сезон 5 (2008—2009)

Подробнее № об­щий, № в се­зо­не ...

Сезон 6 (2010—2011)

Подробнее № об­щий, № в се­зо­не ...

Сезон 7 (2012—2013)

Подробнее № об­щий, № в се­зо­не ...

Сезон 8 (2023)

Подробнее № об­щий, № в се­зо­не ...

Сезон 9 (2024)

Подробнее № об­щий, № в се­зо­не ...
Remove ads

Специальные выпуски

Подробнее Наз­ва­ние, Примечание ...
Remove ads

Полнометражные фильмы

Подробнее Наз­ва­ние, Да­та пре­мье­ры ...
Remove ads

См. также

  • Bart vs. Lisa vs. the Third Grade — эпизод-кроссовер сериала «Симпсоны» (код эпизода DABF20). В данной серии во сне Барта появляется Бендер
  • Future-Drama — эпизод-кроссовер сериала «Симпсоны» (код эпизода GABF12). В данной серии в эпизодической роли появляется Бендер.
  • Simpsorama — эпизод-кроссовер сериала «Симпсоны» (код эпизода SABF16)

Комментарии

  1. Названия почти всех эпизодов сериала, помимо намёка на содержание, отсылают к каким-либо культурным явлениям или играют словами. Тут — ссылка на радиограмму Нила Армстронга после посадки на Луну: «The Eagle has landed» (рус. Орёл сел).
  2. Название отыслает к сборнику рассказов Айзека Азимова «Я, робот» (англ. I, Robot).
  3. Отсылка к кинофильму «За пригоршню долларов» (англ. A Fistful of Dollars).
  4. Отсылка к фильму «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (англ. Willy Wonka & the Chocolate Factory).
  5. Здесь обыгрывается игра одинаково звучащих слов DOOP и англ. dupe (рус. простофиля).
  6. Отсылка к поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (англ. Paradise Lost).
  7. Отсылка к кинофильму «Удача по-ирландски[англ.]» (англ. The Luck of the Irish).
  8. В названии обыграно имя Бендера (англ. to bend — рус. гнуть) и созвучие вымышленного слова bendless английскому слову endless (рус. бесконечный).
  9. Название отсылает к роману «Унесённые ветром» и его экранизации (англ. Gone with the Wind), а также вновь обыгрывает имя Бендера.
  10. Отсылка к роману «Парк юрского периода» (англ. Jurassic Park) и серии одноимённых фильмов. Обыгрываются похоже звучащие слова англ. park (рус. парк) и англ. bark (рус. лай).
  11. Название отсылает к роману Энтони Бёрджесса Заводной апельсин (англ. A Clockwork Orange) и аналогии часовщика[англ.] (телеологическому аргументу бытия Бога) Уильяма Пейли.
  12. Отсылка к манге «Призрак в доспехах» (англ. Ghost in the Shell) и понятию Бог из машины (лат. Deus ex machina).
  13. Отсылка к английскому идиоматическому выражению «the birds and the bees», которое является аналогом русского выражения «пестики и тычинки».
  14. «A Farewell to Arms» («Прощай, оружие!») — роман Эрнеста Хемингуэя. Вместе с тем слово 'arms' можно перевести как 'руки' (в конце Фрай и Лила лишились рук).
  15. Отсылка к распространённому в американских СМИ названию Президентской предвыборной кампании в США 2012 года «Выборы 2012» (англ. Decision 2012).
  16. Отсылка к кинофильму «Багдадский вор» (англ. The Thief of Bagdad).
  17. Название серии отсылает к распространённому шрифту Zapf Dingbats[англ.], состоящему практически полностью из символов.
  18. Игра слов: англ. «butterfly» — бабочка и англ. «junk» — хлам, барахло, наркотики, либо англ. «butter» — масло и «junk».
  19. Название серии отсылает к американскому телесериалу Человек на шесть миллионов долларов (англ. The Six Million Dollar Man), главный герой которого — киборг, как и Гермес тут, а также на то, что Гермес произносит слово «мужик, человек» (англ. man), как «англ. mon».
  20. Аллюзия на название кинофильмов «Освободите Вилли» (англ. Free Willy) и «Умница Уилл Хантинг» (англ. Good Will Hunting), при переводе игра слов теряется.
  21. Отсылка к названию планеты «Предсмертная звезда» (англ. Near-Death Star), и психологическому термину «пожелание смерти» (англ. death wish).
  22. Аллюзия на кинокомпанию 20th Century Fox.
  23. Отсылка к музыкальному фильму «Да здравствует Лас-Вегас!» (англ. Viva Las Vegas).
  24. Отсылка к составу Бендера и американскому фолк-музыканту Ледбелли (англ. lead belly — рус. свинцовое брюхо).
  25. Отсылка к фильму «Двухполосное шоссе» (англ. Two-Lane Blacktop).
  26. Отсылка к фильму Стивена Спилберга «Инопланетянин» (англ. E.T. the Extra-Terrestrial).
  27. Отсылка к Человеку-Факелу (англ. Human Torch), к Нечеловеку-Факелу[англ.] (англ. Inhuman Torch) или к оригинальному Человеку-факелу, который оказался роботом, вымышленным персонажам комиксов Marvel.
  28. Отсылка к фильму «Лесси возвращается домой» (англ. Lassie Come Home).
  29. Отсылка к сказке «Джек и бобовый стебель» (англ. Jack and the Beanstalk).
  30. Отсылка к телесериалу «Игра престолов» (англ. Game of Thrones).
  31. Отсылка к роману Агаты Кристи Убийство в «Восточном экспрессе» (англ. Murder on the Orient Express).
  32. Отсылка к роману Джейн Остин «Чувство и чувствительность» (англ. Sense and Sensibility).
  33. Акроним D.O. I.T. фактически составляет фразу на английском языке «Do It» — «делай это».
Remove ads

Примечания

Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads