Loading AI tools
niemiecka tłumaczka literatury polskiej Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Doreen Daume (ur. 20 lipca 1957 w Dortmundzie, zm. 2 maja 2013 w Wiedniu) – niemiecka tłumaczka literatury polskiej. Publikowała również własne teksty (eseje, recenzje, opowiadania itp.)
Urodziła się w Dortmundzie jako córka Rose i Willi Daume. Lata 1968–1973 (nie licząc szkół z internatem) spędziła pod Monachium w słynnej Willi Waldberta nad Starnberger See, którą udostępniono jej ojcu na czas organizacji Letnich Igrzysk Olimpijskich w 1972 r.[1] Ponownie znalazła się tam w 2001 r. już po przekształceniu obiektu na Dom Artysty, tym razem na krótko, jako stypendystka. Pod koniec lat siedemdziesiątych XX w. zamieszkała w Wiedniu, gdzie studiowała w klasie fortepianu w Konserwatorium oraz pedagogikę muzyczną na Uniwersytecie Muzycznym, a następnie polski i angielski w Instytucie Translatoryki Uniwersytetu Wiedeńskiego.
Od 1999 tłumaczyła literaturę polską na język niemiecki, głównie poezję (m.in. Czesława Miłosza, Ewy Lipskiej, Piotra Sommera, Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego), ale także prozę (Marka Krajewskiego, Olgi Tokarczuk, Sławomira Mrożka) oraz dramat (Michała Walczaka, Marka Kochana). Doreen Daume dbała o przejrzystość przekładu i utrzymanie klimatu oryginału, jej tłumaczenia cieszyły się dużym uznaniem recenzentów i czytelników. Największy rozgłos przyniosły jej nowe przekłady tekstów Brunona Schulza (Sklepy cynamonowe i Sanatorium pod Klepsydrą). Publikowała również własne teksty (eseje, recenzje, opowiadania itp.) w czasopismach literackich i antologiach. Uczestniczyła w wielu międzynarodowych festiwalach literackich i spotkaniach translatorskich.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.