NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
«Ama a todos, confía en pocos, no le hagas daño a nadie».[2]
Original: «Love all, trust a few, do wrong to none».[3]
La condesa
Fuente: Acto I escena I
«Bien está lo que bien acaba, no obstante el fin es la corona. Sea como fuera el curso, el fin se lleva la fama».[4]
Variante: «Bien está lo que bien acaba, siempre el fin corona la obra. Como quiera que vayan las cosas, el final es la gloria».[5]
Original: «All's well that ends well, still the fine's the crown; Whate'er the course, the end is the renown».[3]
«Eso mismo me pasó a mí cuando era joven: igual que somos de la naturaleza, estas son nuestras cosas: esta espina pertenece justamente a la rosa de la juventud. Nuestra sangre es nuestra, y esto va con nuestra sangre. Es el síntoma y sello de la verdad de la naturaleza, en que la recia pasión del amor se imprime en la juventud. En nuestros recuerdos de los días pasados, tales fueron nuestras faltas, o entonces no las creíamos faltas».[8]
Original: «Even so it was with me when I was young. If we are nature’s, these are ours. This thorn Doth to our rose of youth rightly belong. Our blood to us, this to our blood is born: It is the show and seal of nature’s truth, Where love’s strong passion is impressed in youth. By our remembrances of days foregone, Such were our faults, or then we thought them none».[3]
«Pues somos viejos, y en nuestras más rápidas disposiciones, se mete furtivamente el inaudible y silencioso pie del tiempo antes que podamos realizarlas».[14]
Original: «For we are old, and on our quick'st decrees Th’inaudible and noiseless foot of time Steals ere we can effect them».[3]
El rey
Fuente: Acto V escena III
«Sería como amar a una rutillante estrella en especial y pensar en desposarla, tan alto está».[11]
Original: «'T were all one That I should love a bright particular star And think to wed it, he is so above me».[3]
Helena
Fuente: Acto I escena I
«Si los hombres se contentaran con ser lo que son, no habría que temer al matrimonio».[15]
Original: «If men could be contented to be what they are, there were no fear in marriage».[3]
↑ Shakespeare (2001a), p. 36. Consultado el 15 de mayo de 2020.
↑ Shakespeare (2001a), p. 32. Consultado el 15 de mayo de 2020.
↑ Shakespeare (2001a), p. 78. Consultado el 15 de mayo de 2020.
Shakespeare, William (1998). All's Well That Ends Well. Project Gutenberg.
Shakespeare, William; traducción de Montserrat Ordóñez (2001a). Bien está lo que bien acaba (2001). Editorial Norma. ISBN 9580460868, 9789580460862. En Google Libros.
Shakespeare, William; Richard Proudfoot, Ann Thompson, David Scott Kastan (eds.), (2001b). Arden Shakespeare Complete Works. A&C Black, 2001. ISBN 1903436613, 9781903436615. En Google Libros.
Shakespeare, William; Andreu Jaume (ed.), 2016. Romances (Obra completa Shakespeare 4). Penguin Random House Grupo Editorial España, 2016. ISBN 8491052194, 9788491052197. En Google Libros.