焚琴煮鶴
From Wiktionary, the free dictionary
Chinese
Etymology
From Li Shangyin's personal notes about behaviours that he considered spoiling beautiful sceneries. See also 大煞風景/大煞风景 (dàshāfēngjǐng).
- 煞風景:花間喝道﹑看花淚下﹑苔上鋪席﹑斫卻垂楊﹑花下曬裩﹑遊春重載﹑石筍繫馬﹑月下把火﹑妓筵說俗事﹑果園種菜﹑背山起樓﹑花架下養雞鴨﹑步行將軍﹑清泉濯足﹑焚琴煮鶴﹑對花啜茶。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂)
- Shàfēngjǐng: huājiān hē dào ﹑ kàn huā lèi xià ﹑ tái shàng pū xí ﹑ zhuó què chuí yáng ﹑ huā xià shài kūn ﹑ yóu chūn zhòng zǎi ﹑ shísǔn jì mǎ ﹑ yuè xià bǎ huǒ ﹑ jì yán shuō sú shì ﹑ guǒyuán zhǒng cài ﹑ bèi shān qǐlóu ﹑ huājià xià yǎng jī yā ﹑ bùxíng jiāngjūn ﹑ qīngquán zhuó zú ﹑ fénqínzhǔhè ﹑ duì huā chuò chá. [Pinyin]
- (Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting at a place with flowers, crying when looking at flowers, laying a carpet on moss, chopping willow trees, hanging pants under flowers, leaving behind when going on travel in spring, tying horse onto stalagmite, lighting torches under the moon, saying vulgar things on a party with female entertainers, planting vegetables in a fruit garden, constructing buildings before mountains, raising chicken and ducks in a flower frame, military general walking, washing feet in clear springs, burning guqins and cooking cranes, drinking only tea (but not wine) when having flower viewing.
煞风景:花间喝道﹑看花泪下﹑苔上铺席﹑斫却垂杨﹑花下晒裩﹑游春重载﹑石笋系马﹑月下把火﹑妓筵说俗事﹑果园种菜﹑背山起楼﹑花架下养鸡鸭﹑步行将军﹑清泉濯足﹑焚琴煮鹤﹑对花啜茶。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄈㄣˊ ㄑㄧㄣˊ ㄓㄨˇ ㄏㄜˋ
- Tongyong Pinyin: fén cín jhǔ hè
- Wade–Giles: fên2 chʻin2 chu3 ho4
- Yale: fén chín jǔ hè
- Gwoyeu Romatzyh: fern chyn juu heh
- Palladius: фэнь цинь чжу хэ (fɛnʹ cinʹ čžu xɛ)
- Sinological IPA (key): /fən³⁵ t͡ɕʰin³⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ xɤ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fan4 kam4 zyu2 hok6
- Yale: fàhn kàhm jyú hohk
- Cantonese Pinyin: fan4 kam4 dzy2 hok9
- Guangdong Romanization: fen4 kem4 ju2 hog6
- Sinological IPA (key): /fɐn²¹ kʰɐm²¹ t͡syː³⁵ hɔːk̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
焚琴煮鶴
Descendants
Others:
- → Japanese: 琴を焚き鶴を煮る (koto o yaki tsuru o niru) (calque)
Japanese
Alternative spelling |
---|
焚琴煮鶴 (kyūjitai) |
Etymology
Yojijukugo (四字熟語), borrowed from Literary Chinese 焚琴煮鶴 (fén qín zhǔ hè, literally “burn a string instrument to cook a crane”). Can be read as 琴を焚き鶴を煮る (koto o yaki tsuru o niru) in kanbun kundoku form.
Idiom
焚琴煮鶴 • (funkin shakaku)
Korean
Noun
焚琴煮鶴 • (bun'geumjahak) (hangeul 분금자학)
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.