Los neerlandismos en castellano son elementos de lo neerlandés presents en esta luenga peninsular. Han puesto plegar de diferents trazas: dreitament u indreitament a traviés de lo francés u de l'anglés.
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Los parlants de lo neerlandés (flamencos y holandeses) tenioron un contacto directo con los espanyols ya en lo sieglo XII. Los mariners flamencos, holandeses y frisons levaban mercaderías (en especial teixius) dica puertos de la Corona de Castiella (Santander, Castro Urdiales, Laredo, San Vicente de la Barquera).[1] Los espanyols de la Corona de Castiella tamién teneban una actividat marinera y comercial, organizando-se la Hermandad de las Villas de la Marina de Castilla con Vitoria. Los bascos levaban mercaderías, en especial vin de Gascunya a Anglaterra. Dende 1276 se tiene conoixencia d'una colonia basco-castellana en Bruches.[2] La palabra boeye entró en castellano y ya s'heba adaptau como boya en lo sieglo XIV.
En lo sieglo d'Oro bi heba una cierta presencia de flamencos en la Corona de Castiella y d'espanyols en Flandres y los Países Baixos.[3] Uns pocos neerlandismos directos podioron entrar en castellano. La palabra flamenca schaparade s'adaptó como escaparate y substituyó a vidriera/vedriera. En los ambients de los tercios se feba servir la palabra caramesia ("fiesta popular"), que dimpués de lo sieglo XVII cayó en desuso. Tamién entró como kermesse en francés, que la mantenió y la ixemenó.[4].
Son neerlandismos que han entrau a traviés de lo francés palabras como amarrar (de lo francés amarrer y de lo neerlandés aanmarren).
Neerlandismos que han entrau a traviés de lo francés
En francés bi ha bels cientos de palabras d'orichen neerlandés y en bel caso beluna ha puesto pasar a atras luengas como lo castellano. Antiparte, en los sieglos XVI y XVII bi heba en bella zona u contexto social de los Países Baixos espanyols un multilingüismo en neerlandés, francés y castellano, estando lo francés local la vía d'entrada de neerlandismos en lo castellano que aprendeban los flamencos u que parlaban los espanyols destinaus a ixas tierras.[5] Son neerlandismos que han entrau como galicismos en diferents circunstancias:
Potasio, a diferencia de potasa, que ha plegau a traviés de lo francés.
Vagón.
Wafle, a diferencia de gofre.
Wélter.
Snack.
Superwélter.
Guerra y vida militar
Arcabuz.
Baluarte.
Belduque.
Espeque.
Metralla.
Navegación
Amarrar.
Arrumar.
Bojar.
Botequín.
Coy.
Dogre.
Escaparate.
Eslora.
Filibustero.
Foque.
Peixes marins
Bacalao: abadecho. No ye claro si la palabra orichinal ye basca u neerlandesa.[6] Las formas en neerlandés tienen una documentación mes antiga que no la basca (forma lalinizada cabellauwus de lo S. XII), y bi ha una variant con metatesi bakeljauw ← kabeljauw que precedería a las formas basca bakailao y castellana bacalao.
Estocafis.
Fletán: peix de la subfamilia Hippoglossinae y de los cheneros Hippoglossus y Reinhardtius.
Bebidas alcoholicas
Brandy: deriva de l'anglésbrandy, que viene de lo neerlandés brandewijn ("vin cremau", "vin destilau").
Gin tonic: de l'anglés gin, que deriva de lo neerlandés genever ("chinebro").
(es)Benedek Elemér Vidos: Relaciones antiguas entre España y los Países Bajos y problemas de los préstamos holandeses (flamencos) en castellano. Revista de filología española, ISSN 0210-9174, Tomo 55, Fasc. 3-4, 1972, pp. 233-242.
(es)Robert A. Verdonk: Contribución al estudio de la lexicografía española en Flandes en el siglo XVIII (1599-1708). Boletín de la Real Academia Española, ISSN 0210-4822, Tomo 59, Cuaderno 217, 1979, pp 289-370.
(es)Elena Varela Merino: Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII. Editor: Editorial CSIC - CSIC Press, 2009. ISBN 8400087836, 9788400087838. pp 46-47.
(es)Manuel Agud, Antonio Tovar: Materiales para un
diccionario etimologico de la lengua vasca IX.
(es)Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
(es)Francisco Sánchez Romero: La influencia de los terminos neerlandeses en la lengua española. Publicau en Transferencias culturales, literarias y lingüísticas en el ámbito de la Unión Europea. Universidat de Sevilla, 2006.
(es)Benedek Elemér Vidos: Relaciones antiguas entre España y los Países Bajos y problemas de los préstamos holandeses (flamencos) en castellano. Revista de filología española, ISSN 0210-9174, Tomo 55, Fasc. 3-4, 1972,