Turquismos en castellano
From Wikipedia, the free encyclopedia
Los turquismos en castellano son palabras orichinadas en las luengas turquicas, principalment lo turco. En muitos casos son persismos y arabismos transmesos por lo turco. La entrada de bel turquismo en castellano s'ha feito a traviés de complexas cadenas de transmisión que implican a luengas d'uso internacional como l'arabe, l'italiano y lo francés, y en tiempos mes recients, las luengas eslavas como lo ruso.
![]() |
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |

Turquismos que han entrau a traviés de l'arabe
- Latón.
Turquismos que han entrau a traviés d'atras luengas romances
Lo francés como luenga internacional ha teniu importancia en la transmisión de turquismos, manimenos no siempre ye posible saber si la entrada de bel turquismo en castellano s'ha feito a traviés de lo francés u de l'italiano.
- Bergamota: deriva de l'italiano bergamotto, modificación de lo turco bey armundu, "pera de lo Bei".
- Café.
- Caviar.
- Kiosco / quiosco: d'acuerdo con la Reyal Academia ha entrau a traviés de lo francés kioske, que lo ha preso de l'italiano chiosco, adaptación de lo turco köşk, "pabillón de chardín". En turco en realidat ye un persismo que se remonta a kūšk ("palacet") u a kōšk ("pabillón") en pahlavi.
- Minarete. En castellano se troba tamién la forma paralela alminar. Corresponde a l'aragonés medieval Zoma, que se remonta a l'algarabía sawma'a.
- Pachá. En castellano se troba tamién la forma paralela transmesa por l'arabe bajá (baixá).
- Sofá.
- Sorbete.
- Yogur.
Turquismos transmesos por las luengas eslavas
- Cosaco.
Referencias
Bibliografía
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.