楞伽經 (梵語 :लंकावतारसूत्र ,羅馬化: Lankāvatāra-sūtra ),漢譯為《楞伽阿跋多羅寶經 》、《入楞伽經 》、《大乘入楞伽經 》。本經說明清淨心 、如來藏 及阿賴耶識 之教義,是禪宗 以及法相宗 (唯識宗)的重要經典之一,中觀學派 論師清辯 亦援引本經解釋中觀空義。在印度、在中國的佛教歷史上具有十分重要的地位。
本經的主要內容,是五法、三自性、八識和二種無我。五法是指名、相、妄想、正智、如如;三自性 是緣起自性(依他起性 )、妄想自性(遍計所執性)和成自性(圓成實性 );八識 是眼耳鼻舌身意六識 ,加上末那識 和阿賴耶識 ;二種無我是人無我和法無我。「自覺聖智所行」(ārya-jñāna-pratyātma-gati-gamya)為楞伽經眼目之所在[ 1] [ 2] [ 3] 。
楞伽 (梵語 :Lanka )一詞出於《羅摩衍那 》,是地名,指楞伽島 ,即現今的斯里蘭卡島 (Sri Lanka)。《羅摩衍那 》記載楞伽島上有座楞伽山,山上居住很多羅剎 、夜叉 ,人皆不敢前往。故楞伽指不可入、不可往的危險處。阿跋多羅 (avatāra)是指入、降臨之義。
「楞伽阿跋多羅」是如來 入此楞伽島、聖足山 (楞伽山),為夜叉王、諸大菩薩說法。山海風浪險處,喻說眾生界的「藏識 海」,現起生死流轉之惑業苦相;而山城勝寶,喻說眾生身中之「如來藏」無價寶,自性清淨常住不變[ 4] [ 5] 。
楞伽經經文
現存最早譯本是南朝宋 元嘉 二十年(443年)天竺 三藏法師求那跋陀羅 的譯本《楞伽阿跋多羅寶經》,四卷,又稱『宋譯』,以散文與詩句相互交叉應用,最能表現此經的原始形態,流行也最廣,傳說禪宗 祖師達摩 以此譯本授於二祖慧可 [ 6] [ 7] ,並云:「我觀漢地,唯有此經,仁者依行,自得度世。」以後慧可弟子有持此經以修持者,主張「專唯念慧,不在話言」,世稱楞伽師 ,其唯心論、禪法、頓、漸之法,成為禪宗 開宗的基石,《傳燈錄 》記載五祖曾在牆壁上畫有楞伽修定圖。
北魏 菩提流支 的譯本《入楞伽經》10卷,又稱十卷楞伽經、魏譯楞伽經,「入楞伽」意思是進入楞伽島,法藏 大師曾於《入楞伽心玄義》中批評此譯而說:「其十卷雖文品少具,聖意難顯,加字混文者泥於意,或致有錯,遂於明明之正理,以滯於方言」;據呂澂 考證,《大乘起信論 》就是在中國根據楞伽經的這個譯本而構造出來的。
唐代 實叉難陀 的譯本《大乘入楞伽經》7卷,又稱七卷楞伽經、唐譯楞伽經,與梵本比較接近。
明朝 員珂 法師將此三種譯本合譯為《楞伽會譯》,收在《大正藏 》第十六冊。
梵文 原典由一位英國 外交官在尼泊爾 首都加德滿都 偶然發現,1923年,日本人 南條文雄 校刊梵文本行世。1932年,日本人 鈴木大拙 依南條文雄版出版英譯本。[ 8]
2005年談錫永 據南條文雄 所刊的梵文本,參考現存的三種漢譯本和二種藏譯本而翻出《入楞伽經梵本新譯》。[ 9]
中國社會科學出版社在2011年出版《梵漢對勘入楞伽經》,譯者是黃寶生 。是以印度學者維迪耶(P.L. Vaidya)的《妙法入楞伽經》(Saddharmalaṃkāvatārasūtram,1963)為底本參考南條文雄本,譯為白話文,並與唐譯文言文對勘。
本經另有兩種藏文譯本。一種名為《聖入楞伽大乘經》,一種名為《聖入楞伽寶經名為諸佛所說心髓品》,兩者皆由漢文本譯出,前者與梵文本相同,後者對應於劉宋 的譯本。
《楞伽經》是印度中期大乘佛教 的重要經典之一,與《解深密經》同為論述唯識 思想的重要經典,全經展開「五法 」、「三自性 」、「八識 」、「二無我 」等法義,最終歸趣於「自覺聖智」(如來 自內證智慧)的境界。
五法 謂名(nāma)、相(nimitta)、妄想(vikalpa, samkalpa)、正智(saṃyagjñāna)、如如(tathatā)[ 10] 。三自性 謂依他起性、遍計執性、圓成實性。八識 謂「如來藏 -藏識 」(為煩惱藏識覆蓋的清淨如來藏)、末那識 (心意)、六識 (意識及五識身)[ 11] 。二無我 謂人無我、法無我[ 12] 。
三自性及八識、二無我可含攝於五法中。「名、相、妄想」描述世俗的運作,為迷法,「正智、如如」表述真理,為悟法。楞伽經中稱,名和相屬於妄想自性,也就是遍計執性。依於妄想自性,八識心出現於三界中。八識心和其種種心所 法的現行和運作則屬於緣起自性,亦即依他起性。而正智和如如則攝屬圓成實性[ 13] 。此五法含攝三乘一切佛法,相續次第深入,乃至究竟佛地,悉入其中[ 14] 。其他尚論及「緣起 」、「涅槃 」、「禪定 」、「漸頓」等內容。
《楞伽經》稱一切眾生分五種種性 (種姓 ),不同種性的人,獲不同的修行果位。後卷中,將阿賴耶識 與如來藏 統為一體。經中提到如來的「三阿僧祇百千名號,諸凡夫不覺不知」又以毗濕奴 、自在天 、因陀羅 等為其異名,用來攝化印度教 信徒。在末後,說食肉與殺生 過咎以及素食 的功德。
More information 楞伽阿跋多羅寶經宋譯四卷,一切佛語心品[15][16] Sarvabuddha-pravacana-hṛdaya, 入楞伽經 魏譯十卷,十八品 ...
楞伽阿跋多羅寶經 宋譯四卷,一切佛語心品[ 15] [ 16] Sarvabuddha-pravacana-hṛdaya
入楞伽經 魏譯十卷,十八品
大乘入楞伽經 唐譯七卷,十品
一切佛語心品 第一卷 (第一段)
請佛品
羅婆那王勸請品 Rāvaṇādhyeṣaṇā
(無對應)
一切佛語心品 第一卷
問答品
集一切法品 Ṣaṭ-triṁśat-sāhasra-sarvadharma-samuccaya
一切佛語心品 第一卷 (終) 一切佛語心品 第二卷
集一切佛法品
一切佛語心品 第三卷
佛心品
無常品 Anityatā
盧迦耶陀 品
涅槃品
一切佛語心品 第四卷
法身品
無常品
入道品
現證品 Abhisamaya
問如來常無常品
如來常無常品 Tathāgata-nityānitya-prasaṅga
佛性 品
剎那品 Kṣaṇika
五法門品
恆河沙 品
剎那 品
化品
變化品 Nairmāṇika
遮食肉品
斷食肉品 Māṁsa-bhakṣaṇa
(無對應)
陀羅尼 品
陀羅尼品 Dhāraṇi
總品
偈頌品 Sagāthakam
Close
菩提流支 、新羅元曉 、隋代曇遷 、唐代智儼 皆為楞伽經註疏,不過已散佚不存。《楞伽經》現存註疏有:
唐法藏 《入楞伽經心玄義》一卷
佚名[ 17] 《楞伽經註》五卷(殘本)(宋譯本)
宋寶臣 《大乘入楞伽經註》十卷(唐譯本)
宋楊彥國 《楞伽經纂》四卷(宋譯本)
宋雷菴正受 《楞伽經集註》四卷(宋譯本)
宋柏庭善月 《楞伽經通義》六卷(宋譯本)
明宗泐 、如玘《楞伽阿跋多羅寶經註解》四卷(宋譯本)
明憨山 《觀楞伽經記》八卷(宋譯本)、《楞伽補遺》一卷
明智旭 《楞伽經義疏》四卷(宋譯本)、《楞伽經玄義》一卷
明廣莫 《楞伽經參訂疏》八卷 (宋譯本)
明通潤 《楞伽經合轍》八卷(宋譯本)
明曾鳳儀 《楞伽經宗通》八卷(宋譯本)
明普真貴 《楞伽科解》十卷(宋譯本)
明焦竑 《楞伽經精解評林》一卷(宋譯本)
清圅昰 (函是)《楞伽經心印》八卷(宋譯本)
清淨挺 《楞伽經心印》一卷(宋譯本)
民國以來太虛大師 作《楞伽經義疏》,歐陽漸 著《楞伽疏決》,丘晞明(丘檗)著《大乘入楞伽經疏證》。印海法師筆錄印順法師 的講解為《楞伽經親聞記》[ 18] 。西藏大藏經中收有《聖入楞伽經注·如來心莊嚴》(梵Āryalaṅkāvatāravṛtti),為印度論師智吉祥賢 所撰。
淨影慧遠 《大乘義章 》、作者署名為龍樹的《釋摩訶衍論 》、禪宗 的《楞伽師資記 》,以及《破楞伽經中外道小乘四宗論》、《釋楞伽經中外道小乘涅槃論》亦是研究、解釋楞伽經義的相關著作。
《楞伽經》經文思想並不一貫,各品間缺少連繫,歐陽漸 《楞伽疏決》說:「雅頌失所,琴瑟不調,增安繁蕪,安能純繹!讀雜亂書,倍阻機穎」。太虛大師 說:「本經實有次第可循,如除經前百八句外,將經後四十一門判分為:境、行、果三類,果中又分共果與不共果。」[ 19]
《楞伽經》傳出的年代難以斷定,求那跋陀羅443年的漢譯是能確定的年代。[ 20] 《楞伽經》可能在四世紀時傳出,部分內容的年代可能更早。[ 21]
鈴木大拙 認為,四卷本《楞伽經》最古,其餘的七卷本與十卷本的則是慢慢增補而成。鈴木大拙 主張《大乘起信論 》為馬鳴的作品,而《大乘起信論》的主體思想非常接近《楞伽經》,因此鈴木大拙推斷《楞伽經》應早於馬鳴,約成立於西元1世紀。
在《楞伽經》中曾引用《勝鬘經 》、《大雲經 》、《央掘魔羅經 》、《大般涅槃經 》等,因此它編成的時間應晚於這些經典。偈頌品中曾提到龍樹 ,但龍樹作品中不曾引用《楞伽經》,因此《楞伽經》應在龍樹之後才集成。呂澂 認為,在龍樹、提婆 作品中都不曾引用《楞伽經》,直到清辨 時才開始引用,推斷《楞伽經》是在提婆之後才出現。
印順 法師認為,《楞伽經》可能在笈多王朝 時代編成,約在西元4世紀到5世紀時,因為無著 、世親 著作中沒有引用《楞伽經》,但《楞伽經》中的思想多融攝了無著、世親論著中所說,其編成年代可能晚於無著、世親[ 22] 。宇井伯壽 、常盤大定 等也認為《楞伽經》在世親之後才集成。舟橋尚哉 則認為《楞伽經》成立的年代,在世親 之前,但近於世親在世時。
現代學者如程恭讓 、陳玉萍 等依據梵文本《楞伽經》對呂澂的考證進行了認真審視[ 23] 。程恭讓 針對呂澂在魏譯《楞伽經》找到的「錯誤」翻譯,將其對應梵文與三種漢譯本之翻譯進行了比較,認為魏譯本與梵文本雖略有不同,但並非如呂澂所說「全盤錯了」[ 24] 。
《楞伽經》曾被借用於部份的武俠小說創作。如金庸 在《神鵰俠侶 》的尾聲和《倚天屠龍記 》的開頭均曾提及,並說內藏武功秘笈(即「九陽神功 」)。在霹靂布袋戲 中的一頁書 也常提及。
〔宋譯〕《楞伽經》:「爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛:『世尊!惟願為說離一異、俱不俱、有無非有非無、常無常,一切外道所不行,自覺聖智所行(ārya-jñāna-pratyātma-gati-gamya),離妄想自相共相,入於第一真實之義』。……『凡愚妄想計着往來,如是外道惡見希望,依於一異、俱不俱、有無非有非無、常無常見,戲論計着,不實建立。大慧!是故欲得自覺聖智事,當離生住滅、一異、俱不俱、有無非有非無、常無常等惡見妄想』」
〔魏譯〕《楞伽經》:「爾時聖者大慧菩薩復白佛言:『世尊!惟願世尊為諸菩薩及我身,說離一異、俱不俱、有無非有非無、常無常,一切外道所不能行,聖智自證覺所行故,離於自相同相法故,入第一義實法性故』。……『大慧!愚痴凡夫諸外道等墮邪見心亦復如是,執着虗妄一異、俱不俱、有無非有非無、常無常故。是故凡夫外道,虗妄建立如是法故。是故大慧!汝當遠離生住滅見,一異、俱不俱、有無非有非無、常無常故,自身內證聖智分別故』」
〔唐譯〕《楞伽經》:「爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:『世尊!願為我說離一異、俱不俱、有無非有無、常無常等,一切外道所不能行,自證聖智所行境界,遠離妄計自相共相,入於真實第一義境』。……『愚痴凡夫亦復如是,隨逐外道起諸惡見,著一異等虗妄言說。是故大慧!當於聖智所證法中,離生住滅,一異、有無、俱不俱等一切分別』」
印順《華雨集第一冊-楞伽阿跋多羅寶經釋題》:「唐譯「勸請品」云:「此是修行甚深觀行,現法樂者之所住處」。三世諸佛,並「住楞伽城中,說自所證法」。自證,即「一切外道所不行,自覺聖智所行」(七‧二)。出二邊,離四句,超越根量,難解難入,故喻以楞伽難入之城,而佛進入其中。「自覺聖智所行」,為一經眼目。」
玄奘 《大唐西域記 ·僧伽羅國 》:「國東南隅有䮚(勒隥反)迦山。巖谷幽峻神鬼遊舍。在昔如來於此說䮚迦經(舊曰楞伽經訛也)。」
《一切經音義》:楞伽(上勒登反,俗字也。正作棱從木夌聲,或作槾,為是梵語不求字訓。正梵音云䮚迦,山名也。勒鄧反去聲並上聲字也。此亦寶名也。此山多饒此寶故以為名。在南海中師子國西南隅海島大山也)。
《翻譯名義集》:楞伽正言䮚(力登)迦。佛住南海濱,入楞伽國摩羅耶山 ,而說此經。梵語楞伽,此云不可往,唯神通人方能到也。阿跋多羅,此云入,謂入此山中,而說此寶。或翻無上,謂此經法是無上寶。
《楞伽經》:「一時佛住南海濱楞伽山頂……為楞伽國摩羅耶山海中住處諸大菩薩,說如來所歎海浪藏識 境界法身……世尊!世尊修多羅說,如來藏自性清淨,轉三十二相,入於一切眾生身中,如大價寶,垢衣所纏。如來之藏常住不變,亦復如是」
《續高僧傳 》為「法沖 」作傳時,說《楞伽經》是「專唯念慧,不在話言。於後達磨禪師傳之南北,忘言忘念、無得正觀為宗。後行中原,慧可禪師創得綱紐,魏境文學,多不齒之。領宗得意者,時能啟悟。」
《景德傳燈錄 》:「師〈達摩〉又曰:吾有楞伽四卷,亦用付汝,即是如來心地法門,令諸眾生,開示悟入。吾到此地,凡五度中毒,常自出入試之,置石石裂。緣吾本離南印,來此東土,見赤縣神州有大乘氣象,遂踰海越漠,為法求人,際會未諧,如愚若納,今得汝傳授,吾意已終。」
《楞伽阿跋多羅寶經》卷4〈一切佛語心品〉:「佛告大慧:「五法、自性、識、二無我分別趣相者,謂名、相、妄想、正智、如如。(CBETA, T16, no. 670, p. 510,c26)
《楞伽阿跋多羅寶經》卷4〈一切佛語心品〉:「大慧!善不善者,謂八識。何等為八?謂如來藏名識藏。心意、意識、及五識身,」(CBETA, T16, no. 670, p. 512a29)
《楞伽阿跋多羅寶經》卷1〈一切佛語心品〉:「復次,大慧!菩薩摩訶薩善觀二種無我相。云何二種無我相?謂人無我,及法無我。」(CBETA, T16, no. 670, p. 487c20)
《楞伽阿跋多羅寶經》卷4〈一切佛語心品〉:「佛告大慧:三種自性及八識、二種無我,悉入五法。大慧!彼名及相,是妄想自性。大慧!若依彼妄想生心心法,名俱時生,如日光俱。種種相各別分別持,是名緣起自性。大慧!正智如如者,不可壞,故名成自性。」(CBETA, T16, no. 670, p. 511, b2-7)
《楞伽阿跋多羅寶經》卷4〈一切佛語心品〉:「此五法者,聲聞、緣覺、菩薩、如來,自覺聖智,諸地相續次第,一切佛法悉入其中。」(CBETA, T16, no. 670, p. 511, b10-12)
高崎直道. 入楞伽経の意図するもの . 印度學仏教學研究. 1977, 51 [2020-05-24 ] . (原始內容存檔 於2020-12-21). 宋訳が「一切仏語心品」の名をもつて全體を代表させているのが唯一の経の異名である。梵本も、宋訳の経末に相當する「食肉品第八」の末尾に sarvabuddhapravacam-hrdaya の名で'laṅkāvatāra'と並べて掲げているから、少くとも宋訳に含まれる古い部分に関しては、経の主旨を「一切仏語の心髄」と見る考えがあつたことが知られる。
雷菴正受〈楞伽經集註·閣筆記〉:「所言註云(指五卷本《楞伽經註》)者,汝南謝如晦云周壽元翁得於廬山古經藏中。蓋唐中葉後經生所書,不著撰人名氏。新說(指寶臣《大乘入楞伽經註》)謂唐敬愛寺譯經沙門智嚴所註者,非也。……近謂圜悟禪師作益其誤矣。」
印順《佛教史地考論》〈楞伽經編集時地考 (頁面存檔備份 ,存於網際網路檔案館 )〉:笈多王朝,創立於西元三二〇年;到四五五年,鳩摩羅笈多Kumāragupta 以後,即因外有敵人,內部分立而逐漸衰落。本經的編集,即在這一時期中。本經曾談到:「由種種心分別諸法,非諸法有自性,此但妄計耳」。這與世親的唯識三十頌:「由彼彼遍計,遍計種種物,彼遍計所執,自性無所有」,文義次第,非常一致。所以本經實為唯識興盛以後的作品,可能還在世親以後。唯識學者平常說六經十論,但這是依『成唯識論』的引經而說。在無著、世親的引證中,有『十地經』、『解深密經』、『阿毘達磨大乘經』,而從沒有說到『楞伽』與『密嚴』(密嚴更遲)。這是最可注意的。在中觀家,也是比世親略遲,與安慧同時的清辨,才引用『楞伽經』(傳為提婆作的論典,上有楞伽二字,這是菩提流支所加的)。清辨即與安慧同時,多少年輕一點(所以又與護法同時)。世親考為西元三六〇到四四〇時人,所以本論的集出,約為西元五世紀中期。
姚彬彬 <現代佛學思想系譜之分野──以《大乘起信論》真偽之爭為契機>:「他認為,只要證明《起信論》思想來源於魏譯《楞伽經》之誤,便可判定其為偽經,故他結合《楞伽經》的梵文本與宋譯本,跟魏譯本進行了細緻對勘,……認為作為《起信論》主導思想的「一心二門」與「心性本覺」諸說,皆是從誤譯而妄加引申的。這樣,呂澂通過縝密的文本考證,使《起信論》之為中國人偽託之作的說法,得到了似乎是非常扎實的鐵證。使得至少在較長一段時間內,就文本本身而言,類乎《起信論》不偽的觀點,似乎絕少再有人提出了。不過呂澂的研究也並非完全無懈可擊,比如在1970年代,台灣新儒家學者牟宗三 先生在其《佛性與般若》中便對呂澂的文本分析提出了批評,他在書中又認真比對了《楞伽經》的宋譯本和魏譯本,認為呂澂所說的「誤譯」,多屬成見在先的牽強之解,甚至存在有意讀破句子的地方,故牟先生認為《楞伽經》的兩譯本並無二致。……2004年,大陸學者程恭讓 重新結合梵文本對勘了《楞伽經》兩個譯本的〈剎那品〉,認為呂澂的解讀的確頗有牽強和過度詮釋之處。由此看來,這個問題尚頗有進一步探討的餘地。」
於德隆 <對呂澂《大乘起信論》考證的再審視>:「程恭讓 〈《楞伽經》如來藏段梵本新譯及對呂澂關於魏譯相關經文批評的再批評〉一文中,引用呂澂據以論證魏譯《楞伽經》錯誤的梵文經文,與三種漢譯本之相應部分比較,認為魏譯本與梵文本雖略有不同,但並非如呂澂所說「全盤錯了」。陳玉萍 《<楞伽經>與<大乘起信論>關係之研究--以呂澂的觀點為線索》中,將魏譯《楞伽經》相關部分與梵文經文進行了詳細比較,認為大部分情況下呂澂誤解了原意。」
程恭讓 〈《楞伽經》如來藏段梵本新譯及對呂澂關於魏譯相關經文批評的再批評〉:「總之,《楞伽經》梵本第六剎那品中如來藏段的魏譯,確實存在一些問題,這是不應諱言,也不必諱言的。呂澂先生是二十世紀中國佛教學術史上最為精專的學者,他發現了這些問題,為中國佛教文獻學,特別是中國佛教思想史的研究帶來了新的方法,新的問題,這是呂先生的歷史功績,是我們今天應當予以高度評價的。 不過,呂澂先生對《楞伽經》如來藏學說思想意義的理解有所偏差,他有關的學術工作深受《大乘起信論》真偽問題思想論戰的促發,遂使得他在高抬《楞伽經》如來藏學說思想價值的同時,對魏譯中的某些「錯誤」,不知不覺中會有所「放大」,乃至失真。 學術史和思想史之間是應當謹守必要的界限,或維持必要的分疏的,這是我們在研究中國佛教思想史時應當充分關注的一個問題,我們從呂澂先生對《楞伽經》梵本第六品中如來藏段魏譯的批評,就看到了一個具體的例證。」