待贤门院堀河(日语:待賢門院堀河たいけんもんいん の ほりかわ Taikenmon'in no Horikawa */?,1105年—1160年[注 1]),是日本平安时代后期女房日语女房歌人中古六歌仙女房三十六歌仙和《百人一首》歌人之一,有64首或66首作品收录于敕撰和歌集村上源氏出身,父亲是从三位神祇伯源显仲日语源顕仲,兄弟姊妹有天台座主俊尧日语俊堯上西门院兵卫日语上西門院兵衛等等。1941年4月9日,写有其和歌(《新编国歌大观》编号653[1])的东京国立博物馆藤原俊成笔日野日语古筆千载和歌集》卷第十一断简获指定为重要美术品日语重要美術品[2]

Quick Facts 待贤门院堀河, 时代 ...
待贤门院堀河
Thumb
待贤门院堀川
百人一首歌牌
中古六歌仙
女房三十六歌仙
《百人一首》歌人
时代不同歌合》歌人
时代平安时代
出生日期长治2年(1105年)
逝世日期平治2年或永历元年(1160年)
日语假名たいけんもんいん の ほりかわ
罗马字Taikenmon'in no Horikawa
本姓日语本姓源氏
家系日语家系村上源氏
别名前斋院六条
待贤门院堀川
伯女
敕撰歌64首或66首
初次收录金叶和歌集
歌合日语歌合西宫歌合
南宫歌合
住吉社歌合
家集日语家集《待贤门院堀河集》
父亲源显仲日语源顕仲
兄弟源仲房
源忠季
源有房日语源有房 (斎院別当)
觉豪
俊尧日语俊堯
显意
显观
觉仲
仁晓
显玄
姐妹散位重通妾
大夫典侍
上西门院兵卫日语上西門院兵衛
Close

生平

按《日本古典文学大辞典》[3]、《和歌文学大辞典》[4] 、《和歌大辞典》和《国史大辞典》等记载,堀河的生卒日期均是不详[5][6],但是《女人和歌大系》则记载为生于长治2年(1105年),死于平治2年或永历元年(1160年)[7]。最初,她出仕于令子内亲王时被称为前斋院六条,《和歌文大学辞典》则记载她是出仕于祯子内亲王,并且提到另一说法为令子内亲王或曾经先后出仕于两位内亲王[4]。其后,她先后参加由其父显仲在大治3年8月29日(1128年9月25日)举行的西宫歌合、同年9月21日(10月16日)举行的南宫歌合以及同年9月28日(10月23日)举行的住吉社歌合,也参加了在保延3年9月25日(1137年10月11日)在仁和寺法金刚院糸竹日语唐楽歌会。她改为出仕于鸟羽院中宫藤原璋子(待贤门院)后改称堀河,并且随着璋子在永治2年(1142年)2月出家,她也一同出家[3][8]久安元年8月22日(1145年9月10日),待贤门院死去,堀河也随之隐居[6]。其后,她与其妹上西门院兵卫日语上西門院兵衛一同献上了久安百首日语久安百首,《今物语日语今物語》也记载了两人互赠连歌的事迹[3]

和歌

堀河收录于敕撰和歌集的和歌数目众说纷纭,《和歌文学大辞典》认为待贤门院堀河与摄政家堀河可能并非同一人,《和歌大辞典》则直接否定两人为同一人的说法,两书均主张为64首[4][5]。与此同时,《日本古典文学大辞典》和《国史大辞典》虽然均认为是66首,但是《日本古典文学大辞典》提到其中包括了摄政家堀河收录于《续后拾遗和歌集》的作品(《新编国歌大观》编号776),相对地《国史大辞典》则称待贤门院堀河出席了大治元年(1126年)8月举行的摄政左大臣家歌合,而按《万代和歌集日语衣笠家良》以及《续后拾遗集》记载,该和歌(即《新编国歌大观》编号776)出自于待贤门院堀河之手,因此萩谷朴日语萩谷朴也认为待贤门院堀河与摄政家堀河实为同一人。引发这些争论的原因是由于同时期有多名叫堀河的女房,其事迹根据不同人的假定而产生变化所致[6][3][8][9]。她以“前斋院六条”的名义,有6首作品入选《金叶和歌集》,以“待贤门院堀河(川)”名义则有58首和歌入选《词花和歌集》及之后的敕撰和歌集,歌风细腻,节奏深沉,其千锤百炼而成的感性亦受到藤原俊成的尊敬,与西行亦多有交流[5][3]

《百人一首》入选作是:

More information 《新编国歌大观》版本[1], 全日本歌牌协会版本[10] ...
《新编国歌大观》版本[1] 全日本歌牌协会版本[10] 嵯峨岚山文华馆日语嵯峨嵐山文華館版本[11] 中译[12]
ながからむ
心もしらず
くろかみの
みだれてけさは
物をこそおもへ
長から
心もしらず
黒髪の
みだれて今朝は
物をこそ思へ
長からむ
心も知らず
黒髪の
乱れてけさは
物をこそ思へ
但愿情长久
君心妾不知
朝来绿发乱
万绪动忧思
Close

这首和歌收录于《千载和歌集》卷第十“恋歌三”,《新编国歌大观》编号是802,词书是“献上百首歌时,以恋爱之心情为题而作”(百首歌たてまつりける時、恋のこころをよめる[1][注 2]。此歌为久安百首之一,作为后朝的返歌[注 3],是一首通过描述男女共度春宵后女性的头发变得凌乱,从而表达自己心里对恋爱的不安和苦恼的和歌,契冲认为此歌的本歌取日语本歌取纪贯之收录于《拾遗和歌集》的作品(《新编国歌大观》编号669),两歌同样以凌乱的头发为题,如果收窄至凌乱的黑发的话,此歌则仅晚于和泉式部收录于《后拾遗和歌集》的和歌(《新编国歌大观》编号755),而在《百人秀歌》中此歌与崇德院的作品成对,而崇德院的母亲正正就是堀河出仕的女院待贤门院,考虑到保元之乱对崇德院的影响,可以将此歌定义成关于恋爱的赠答歌[注 4][17]

首句“ながからむ”和第二句“心もしらず”连起来的意思是不知道你是否永远不会变心,群书类从日语群書類従本久安百首写作“長からぬ”,其中“ながから”是“長し”的未然形日语未然形,为“黑发”的缘语日语縁語委婉语的“”是表示推测的助动词日语助動詞 (国文法)连体形日语連体形,而心的意思是对方的心意,“しらず”则是指无法期待的心情,其中的“”则分为终止形日语終止形连用形日语連用形两种说法,终止形的话是两句切日语句切れ,连用形的话则与末句产生共鸣。第三句“くろかみの”、第四句“みだれてけさは”和末句“物をこそおもへ”连起来的意思是就如今天早上我的黑发乱作一团般胡思乱想,“くろかみ”是指黑发,“”是表示比喻的格助词,第三句全句有序词日语序詞的效果,“みだれ”的意思是凌乱,“”是表示顺接的接续助词,“けさは”是指今天早上,用来表达这首作品为后朝歌,让人联想到收录于《后拾遗和歌集》的和歌(《新编国歌大观》编号621),“物をこそおもへ”的意思是胡思乱想,“こそ”是表示强调的系助词,“おもへ”是四段动词思ふ”的已然形日语已然形,在此形成系结[18][19][20][21]

家集

堀河的家集日语家集是《待贤门院堀河集》,由堀河在待贤门院死后一两年内自行编撰而成,内容结构按顺序是春、夏、秋、冬、久安百首、恋和杂,内容各系统大致相同,不过根据第15首的词书、第27首和第42首等的和歌用字不同,可以细分为宫内厅书陵部藏本系统、静嘉堂文库藏本系统以及龙谷大学藏本系统,首先书陵部藏本系统的群书类从本和庆应义塾大学藏本从久安百首中增补了一首,同属书陵部藏本系统的肥前岛原松平文库藏本的奥书是“这本以大纳言为氏卿墨痕令书 写即座校合了不审繁多重 可考订而已”,指出此版本抄写自二条为氏的墨宝,为江户时代中期的手抄本,书陵部藏本本身则是长23.6厘米,宽17.5厘米的列帖装绀色缎子日语緞子封面配上花卉蔓草纹,左上是鸨色日语鴇色鸟之子纸日语鳥の子紙短册日语短冊题签,写有“待贤门院堀河集”,正文料纸是三色的布目楮纸,13页着墨,一面十行,和歌一首一至两行,词书隔两至三个空格,收录歌数137首,为江户时代初期的手抄本。其次,静嘉堂文库藏本系统的初雁文库日语国文学研究資料館藏本从久安百首中增补了6首,其奥书则是“本云 右此本者二条家为定卿以自笔 正本写之 藤雅教在判”以及“右飞鸟雅教卿以自笔之本书 写校合毕”,指出此版本是由飞鸟井雅教日语飛鳥井雅春抄写自二条为定日语二条為定的亲笔版本,有同样奥书的尚有三手文库藏本、山口县立山口图书馆日语山口県立山口図書館藏本和青山历史村藏本等等,其中三手文库藏本以及山口县立山口图书馆藏本与弁乳母日语弁乳母集合缀而成,青山历史村藏本除了误抄的一首外,和歌数目与书陵部藏本一致。龙谷大学藏本系统各本则是从久安百首中增补了一至三首,龙谷大学藏本本身与今治市河野美术馆日语今治市河野美術館藏本几乎完全一致。底本方面,《新编国歌大观》以肥前岛原松平文库藏本为底本,而《私家集大成》和《新编私家集大成》则均以书陵部藏本为底本[22][23][24]。此外,按家集记载,堀河虽丧夫但有一子[5]

参考资料

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.