Loading AI tools
поэма Александра Сергеевича Пушкина Из Викицитатника, свободного сборника цитат
«Бахчисарайский фонтан» — романтическая поэма Александра Пушкина 1823 года, впервые изданная 10 марта 1824. Основное сюжетное положение перенесено из уничтоженной автором поэмы «Разбойники»[1] (до того к нему было опубликовано вступление — «Братья разбойники»). По просьбе Пушкина Пётр Вяземский написал предисловие — «Разговор между Издателем и Классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова», вызвавший журнальную полемику с М. А. Дмитриевым[2].
Гирей сидел потупя взор; |
Жёны робкие Гирея, |
Встаёт задумчивый властитель <…>. |
Зарему разлюбил Гирей. |
Тьмы татар |
Вошла, взирает с изумленьем… |
Я посетил Бахчисарая |
Поклонник муз, поклонник мира, |
Мы читали некоторые отрывки из сей поэмы и смело можем сказать, что давным-давно не читали ничего превосходнейшего.[4][2] | |
— вероятно, Фаддей Булгарин |
… похвалы [поэме] и критики на неё уже так истёрлись от беспрестанного обращения, что мне остаётся только сказать: она пленительна и своенравна, как красавица Юга.[2] | |
— Александр Бестужев, «Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начале 1825 года», март 1825 |
— Павел Свиньин, «Бакчисарайский дворец (Из путевых записок издателя «От[ечественных] зап[исок]» 1825 года)» |
— Антон Дельвиг |
При одном этом имени на вас, кажется, веет прохладою поэзия. Эта маленькая стихотворная повесть составляет один из драгоценнейших перлов в венце поэтической славы Пушкина. <…> | |
— Семён Раич, «Сочинения Александра Пушкина», 1839 |
Вообще «Бахчисарайский фонтан» — роскошно-поэтическая мечта юноши, и отпечаток юности лежит равно и на недостатках его и на достоинствах. Во всяком случае это — прекрасный, благоухающий цветок, которым можно любоваться безотчётно и бестребовательно, как всеми юношескими произведениями, в которых полнота сил заменяет строгую обдуманность концепции, а роскошь щедрою рукою разбросанных красок — строгую отчётливость выполнения. | |
— Виссарион Белинский, «Сочинения Александра Пушкина», статья шестая, февраль 1844 |
Условная фабула в сочетании с условными героями вытравили «документальность», застилизовали её. Может быть, в том обстоятельстве, что самые методы работы не развились, причина того, что сам Пушкин ставил «Бахчисарайский фонтан» ниже «Кавказского пленника». | |
— Юрий Тынянов, «Пушкин», 1928 |
Поэма более всего приближается к канону романтической поэмы отрывочностью формы, иногда намеренной несвязностью хода рассказа, некоторой нарочитой неясностью содержания, <…> лиризмом, проникающим всю поэму, и особенной музыкальностью стиха. В этом отношении «Бахчисарайский фонтан» представляет собой удивительное явление: музыкальный подбор звуков, мелодическое течение речи, необыкновенная гармония в развертывании, чередовании поэтических образов и картин — выделяют эту поэму среди всех поэм Пушкина…[1] | |
— Сергей Бонди |
Здесь Туманский. <…> я прочёл ему отрывки из Бахчисарайского фонтана, <…> сказав, что я не желал бы её напечатать, потому что многие места относятся к одной женщине, в которую я был очень долго и очень глупо влюблён[К 2], и роль Петрарки мне не по нутру. Туманский принял это за сердечную доверенность и посвящает меня в Шаликовы[К 3] — помогите! | |
— письмо Л. С. Пушкину 25 августа 1823 |
Бахчисарайский фонтан, между нами, дрянь, но эпиграф его[К 4] прелесть. | |
— письмо Петру Вяземскому 14 октября 1823 |
Конечно ты прав[К 5], и вот тебе перемены <…>. | |
— письмо Петру Вяземскому 1—8 декабря 1823 |
Радуюсь, что мой «Фонтан» шумит. Недостаток плана не моя вина. Я суеверно перекладывал в стихи рассказ молодой женщины. <…> Впрочем, я писал его единственно для себя, а печатаю потому, что деньги были нужны. | |
— письмо А. А. Бестужеву 8 февраля 1824 |
— письмо Л. С. Пушкину 13 июня 1824 |
В Бахчисарай приехал я больной. Я прежде слыхал о странном памятнике влюблённаго хана. К** поэтически описывала мне его, называя la fontaine des larmes. Вошед во дворец, увидел я испорченный фонтан; из заржавой железной трубки по каплям падала вода. Я обошёл дворец с большой досадою на небрежение, в котором он истлевает, и на полуевропейские переделки некоторых комнат. N. N. почти насильно повёл меня по ветхой лестнице в развалины гарема и на ханское кладбище. | |
— письмо А. А. Дельвигу середины декабря 1824.[К 8] |
— <Опровержение на критики>, 1830 |
Народная молва, основавшая сбивчивую повесть на памятнике, сооружённом горестию крымского хана в честь красоты, сделалась добычею жреца муз и его сильною волею перенесена с берегов Салгира в область прекрасного. Но предание и в новом жилище сохранило нравы своей родины: стихи поэмы проникнуты духом восточных обычаев и цветут азиятскою роскошью, подчинённою законам образованного вкуса. Покров уныния, накинутый на целое творение, составляет пленительную противуположность с живыми красками подробностей, раскрывающих блестящие цветы свои под пеленою полупрозрачною. Так поэзия соединяет по могущественному закону изящества части, в обыкновенном мире враждующие; так истинное дарование берёт дань со всех климатов и образует новый, прекрасный мир! | |
— Матвей Карниолин-Пинский, «Бахчисарайский фонтан», 16 марта |
Наименовав автора, не имеем нужды в похвале сему новому цветку роскошной музы нашего юного Саади[К 9], дышащему свежестию родных долин своих. Скажем только нашим читательницам, что не могут они иметь русской поэзии, которая была бы для них приятнее, была способнее угодить их нежному вкусу и внушить им любовь к изящным произведениям отечественной литературы. Это фонтан, бьющий розовою водою, которая разливает благоухание в чистейшей атмосфере прелестного Востока и утоляет пламенную жажду чувства и воображения.[13][2] | |
— вероятно, Пётр Шаликов, «Бахчисарайский фонтан. Поэма А. С. Пушкина» |
Бахчисарайский фонтан <…> привлекает в книжные лавки множество покупателей. Этот фонтан оживит басню о золотом дожде Юпитера с тою только разницею, что вместо прекрасной Данаи русские книгопродавцы пользуются драгоценными каплями оного. Вероятно, вскоре вовсе не будет в продаже сего прелестного сочинения.[14][2] | |
— вероятно, Фаддей Булгарин |
План не хитрый, не многосложный, но искусно развернутый; ход лёгкий, связь естественная, занимательность час от часу возрастает; характеры привязывают, положения трогают. Пушкин везде находит случай говорить сердцу и не приводит нас в досаду неуместною шутливостью там, где должно трогать; не чуждается высокого, если оно ему представляется, и трагического, если оно не чуждо его предмету. | |
— Александр Воейков, «О поэмах А. С. Пушкина и в особенности о „Бакчисарайском фонтане“» |
В «Бахчисарайском фонтане» есть прелестные картины, достойные кисти лучших художников; но воображению некоторые из оных необходимо нужно пополнять или довершать. | |
— Валериан Олин, «Критический взгляд на „Бахчисарайский фонтан“, соч. А. Пушкина» |
… начну с новости, приятной всякому, с появления «Бахчисарайского фонтана» на горизонте северном. Этот феномен расшевелит много грамотных и безграмотных, любителей и губителей словесности. <…> | |
— Борис Фёдоров, «Письма в Тамбов о новостях русской словесности» (I) |
… «Фонтан» что такое, и сказать не умею; смыслу вовсе нет. <…> что за Мария? что за Зарема? Как они умирают? Никто ничего не знает, одним словом, это romantique. Стихи, или, лучше сказать, стишки сладенькие, водяные, раз читаются, а два никак.[2] | |
— Павел Катенин, письмо Н. И. Бахтину 13 июля |
— вероятно, Николай Греч, «Письма на Кавказ», 20 декабря |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.