Loading AI tools
Из Викицитатника, свободного сборника цитат
Чи́чер, иногда чиче́ра или чи́чера (устар.), дождь со сне́гом или снег с дождём, иначе: сне́жный дождь или мокрый снег, ле́пень, ря́нда или хале́па — погодное явление переходного периода, осеннего или весеннего; резкий холодный ветер, сопровождающийся неустойчивыми или смешанными осадками, выпадающими (чаще всего при положительной температуре воздуха) в виде смеси капель и снежинок. Если чичер выдаётся на дни с отрицательной температурой воздуха, частицы осадков, как при ледяном дожде, намерзают на предметы и образуется гололёд.
В отличие от дождя с градом, который выпадает в тёплые сезоны (летом), чичер знаменует собой пограничные явления в природе, так или иначе, связанные с частыми переходами через точку замерзания воды. Вместе с тем, в некоторых случаях чичер, в отличие от лепня, иногда может проходить с секущим дождём или снегом, но не смешанными осадками.
А знаете ли вы, что такое чичерь? Это всё, что хотите, то есть и сухая, едкая крупа, и крупный дождь с мелким снегом, и крупный снег с дождем пополам, и опять крупа — стучит и прыгает...[1] | |
— Егор Дриянский, «Записки мелкотравчатого», 1857 |
Однако ж не подмерзло, не запорошило; наутро переменился ветер, перемежающаяся чичерь обратилась в скучную, однообразную слякоть... настала тишина, обуяла лень, дремота, всё утихло, все насупилось; молча, без мысли и желания, глядишь, как мелкий дождик сечёт...[1] | |
— Егор Дриянский, «Записки мелкотравчатого», 1857 |
— Николай Помяловский, «Очерки бурсы», 1862 |
— Николай Лесков, «Островитяне», 1866 |
...чичера ― непогодь, дождь со снегом ― Чичерин.[4] | |
— Александр Твардовский, Рабочие тетради 50-х годов, 1958 |
По-видимому, трудно объяснить происхождение и состав слова чичер, оставаясь в пределах русского материала. Созвучные гидронимы Чечера, Чечора, Чичора, Чичара в бассейнах рек Сожа, Десны и др. имеют особое, как обычно считают, — балтийское происхождение и едва ли помогают разъяснению этимологии апеллатива чичер.[5] | |
— Олег Трубачёв, «Заметки по этимологии некоторых нарицательных и собственных имён», 1970-е |
— Олег Трубачёв, «Заметки по этимологии некоторых нарицательных и собственных имён», 1970-е |
— Ольга Макушева, Словарь метеорологической лексики орловских говоров, 1997 |
Перейдём к обзору форм интересующего нас слова: чи́чер м. р., чи́чера ж. р. (тул., орл., тамб., ряз.) ‘резкий, холодный осенний ветер с дождём, иногда и со снегом’, чи́чер ‘пурга с ветром, дождливая изморозь, мелкий дождь с ветром’, чи́чер м. р. ‘холодный ветер с изморозью и дождём; осенний дождь с холодным ветром’ (дон., орл, тамб.), ‘метель’ (тул.), чи́чер ‘суморозь’, чи́чер ‘осенний холодный ветер с дождём и снегом; северный ветер’, чи́чер (ч’и́ч’ар) м. р. ‘резкий холодный ветер на открытом месте’: ...Ло́шъд’и т’ип’е́р’ н’а вы́йдут’ из л’е́су, там ч’и́ч‘ар вон како́й, а з’д’ес’ <в лесу> т’и́ха. На ч’и́ч’ири — е́тъ йа ду́май, бур’а́ така́йа, ч’и́ч’ар заву́т’...[5] | |
— Олег Трубачёв, «Заметки по этимологии некоторых нарицательных и собственных имён», 1970-е |
Слово чичер в значении ‘резкий, холодный ветер’ встречается, между прочим, в повести С. Есенина «Яр». По-видимому, трудно объяснить происхождение и состав слова чичер, оставаясь в пределах русского материала. Созвучные гидронимы Чечера, Чечора, Чичора, Чичара в бассейнах рек Сожа, Десны и др. имеют особое, как обычно считают, — балтийское происхождение и едва ли помогают разъяснению этимологии апеллатива чичер. Образование апеллатива от гидронима в данном случае кажется маловероятным, как, впрочем, и прямое заимствование слова чичер из балтийского. В последнем нас, в частности, убеждает, помимо отсутствия подходящего источника в лексике балтийских языков, существование некоторых родственных форм в славянской лексике, например, сербохорватского чич м. р. ‘сильная стужа, холод’...[5] | |
— Олег Трубачёв, «Заметки по этимологии некоторых нарицательных и собственных имён», 1970-е |
На основании сравнения упомянутых сербохорватского и русского слов, распространённых на изолированных и не соседствующих друг с другом территориях, можно допустить отражение в названных словах архаизма: русск. чичер *kiker- или, скорее, *keiker-. Эту последнюю реконструированную форму мы считаем этимологически родственной и словообразовательно наиболее близкой лит. kaikaras ‘высокий и сутулый’, ‘лодырь’ и др.-инд kekara- ‘косой, косоглазый’. Далее, сюда же относятся лат. caecus ‘слепой; тёмный’ и близкородственные др.-ирл. caech ‘одноглазый’, гот. haihs ‘то же’. <...> | |
— Олег Трубачёв, «Заметки по этимологии некоторых нарицательных и собственных имён», 1970-е |
Чичер, -а , м. Резкий холодный ветер (иногда с дождём или снегом). Плахая осинь, холът, чичер. Верх. Верхняя Залегощь. Сиводни — с утра чичер дуить. Кром.Бардино. Немиц нас из дамов выгнал, а нъ вулицы халодный ветир был — чичер. Новодер. Беляевка. Чичер паднялси, дароги ни видать и халоть. Долж. Баранчик. Чичер — халодный ветир, пративный, з даждём, и снех буваить, ну осинью.[6] | |
— Ольга Макушева, Словарь метеорологической лексики орловских говоров, 1997 |
Потом все подозрительно посмотрели на Хорька. | |
— Николай Помяловский, «Очерки бурсы», 1862 |
Чудесные коренные русские слова в основе русских фамилий. Оказывается: загоска (зегзица), а не татарин Загоска в основе известной фамилии; или чичера ― непогодь, дождь со снегом ― Чичерин. Фамилия Пушкин молодая ― со времени понятия об огнестрельном оружии на Руси ― XIV― XV вв. ― чудесный глагол умздить.[4] | |
— Александр Твардовский, Рабочие тетради 50-х годов, 1958 |
В другой раз он являлся в мрачном, подавленном состоянии духа, тяжело опускался в кресло и начинал таким образом: “Нет, господа, воля ваша, в Петербурге жить невозможно! Взгляните в окно: снег вокруг, как саван; с неба валит не то дождь, не то какой-то чичер… Все это на меня действует вот до какой степени; жена скоро должна родить (эту новость сообщал он несколько раз в году)… дети больны… Доктор не выходит из дома…“[7] | |
— Дмитрий Григорович, «Литературные воспоминания», 1893 |
Под черными ярами правого берега было тихо, на левом, луговом, ― вьюжило; по льду замерзшей широкой реки дуло, словно в трубе, несло старый крупитчатый снег. По стеклам машины скребло, шуршало. На воле лицо сразу начинало гореть, и глазам было больно от снежного чичера. И, конечно, людей на льду не было. Лишь возле Калача сидели несколько рыбаков, прячась в жесткие брезентовые плащи с куколем да целлофановые мешки.[8] | |
— Борис Екимов, «Возле стылой воды», 1996 |
Он вроде бы радовался своему таланту, мы же, кореши его, в восторге были от такой музыкальной способности человека, но забивали его чичером. Кто постарше, тот помнит эту игру ― кару за порченье воздуха, когда кулаками бьют человека по спине, повторяя: «Чичер-бачер, собирайся на чир, а кто не был на чиру, тому уши надеру».[9] | |
— Виктор Астафьев, «Затеси», 1999 |
― Что-то теперь с землячком твоим станет, где-то он, сердешный? ― сказал ярославец, подходя к одному из фабричных, прислонившемуся к завалинке. ― Вот ему куды, чай, как плохо: ишь чичер, сиверца пошла какая… | |
— Дмитрий Григорович, «Антон-горемыка», 1847 |
Первый день мы провели не скучно, среди общего говора, оживленного шутками и смехом; солнце приветливо глядело на нас сверху, и легкий ветерок чуть относил струи табачного дыма от экипажей. На другой день затеялась чичерь и провожала нас вплоть до места. А знаете ли вы, что такое чичерь? Это всё, что хотите, то есть и сухая, едкая крупа, и крупный дождь с мелким снегом, и крупный снег с дождем пополам, и опять крупа — стучит и прыгает, и опять очередная... Так и думалось, что настанет зима, подмерзнет, подтрусит снежку, и начнутся пороши. Однако ж не подмерзло, не запорошило; наутро переменился ветер, перемежающаяся чичерь обратилась в скучную, однообразную слякоть... настала тишина, обуяла лень, дремота, всё утихло, все насупилось; молча, без мысли и желания, глядишь, как мелкий дождик сечёт по кожаному фартуку, слушаешь, как чавкают лошадиные копыта, а там уставятся глаза на обод колеса и тупо глядят, как клубится и плывет по нём мутная вода...[1] | |
— Егор Дриянский, «Записки мелкотравчатого», 1857 |
― Пошел, пошел, говорят тебе! Еще расхныкался тут! Другой бы рад был, что оставляют его дома, на печке… Что, за тобой няньку, что ли, возить? Ты рассуди, ведь это не в Осоргино хлопунцом прокатиться… тут, брат, осень на седле сидеть… чичер захватит, разнеможешься… куда тебя девать? Притом же в охоте что будешь делать? Волка отродясь не травливал, лисицы в глаза не видал…[1] | |
— Егор Дриянский, «Записки мелкотравчатого», 1857 |
Был вскоре за этим новый человеконенавистный петербургский день с семью различными погодами, из которых самая лучшая в одно и то же время мочила и промораживала. Пробитый насквозь чичером, чередовавшимся с гнилою мокрядью и морозом, я возвратился домой с насморком и лихорадочным ознобом и, совсем больной, укутавшись потеплее, повалился на свой уютный диван. Дышалось мне тяжело, и во всем теле беспрестанно ощущалась неприятная наклонность вздрагивать...[3] | |
— Николай Лесков, «Островитяне», 1866 |
Я оделся в одну минуту и побежал к Норкам. Ночь стояла темная и бурная; хлестал мелкий дождь, перемешанный с снегом, и со стороны гавани, через Смоленское поле, доносились частые выстрелы сигнальной пушки. Несмотря на то, что расстояние, которое я должен был перебежать, было очень невелико, я начал сильно дрожать от нестерпимой сиверки и чичера. Подъезд Норков, против обыкновения, был отперт, и в магазине на прилавке горела свеча в большом медном подсвечнике. С первого шага за порог чувствовалось, что сюда пришло в гости ужасное несчастье.[3] | |
— Николай Лесков, «Островитяне», 1866 |
Бывало, с началом зимы для всех ребятишек начинались истинные мучения, проистекавшие, с одной стороны, от желания удрать из избы, пробежать по пояс в снегу через луг и, катаясь на ногах по первому синему льду пруда, бить по нем палками и слушать, как он гулькает, а с другой стороны ― от грозных окриков матери. | |
— Иван Бунин, «Танька», 1892 |
— Я тебя сразу понял... У меня, брат, денег хватит, я тебе не ровня... Я их хладнокровно проживаю... пропиваю... В год по лошади пропиваю, по хорошему барану прокуриваю... Ага! Накололся на мужичка, понял, кто я такой? А мне тебя жалко... Я понимаю! Вас, таких-то, тыщи весеннее время идут... Грязь, чичер, ни пути ни дороги, а ты иди, кланяйся... Да еще не то дадут, не то нет... Брат! Разя я не понимаю? — спросил мужик горько, и глаза его налились слезами. | |
— Иван Бунин, «Весенний вечер», 1914 |
— Здорово, дедушка, — встретили его у околицы ребятишки. — Анны-то нету дома… утопилась намедни она, как парень ее помер; заколочен дом-то ваш. | |
— Сергей Есенин, «Яр» (Повесть, часть третья), 1915 |
Чичер, ячер, сходитсся на́дер: кто не дерет, того (пуще) за власы драть, за косицы, за власицы, за единый волосок; не учись грешить, учись Богу молиться, Христу поклониться (дерут волосы за проступок). | |
— Русская поговорка |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.