Loading AI tools
Da Wikipédia, a enciclopédia livre
O cebuano ou vissaiano (Sinugboanon/Binisaya)[nota 1] é um idioma da família austronésia e uma das línguas regionais das Filipinas, a língua franca de Mindanau e das ilhas Vissaias.
Cebuano Binisaya/Sinugboanon | ||
---|---|---|
Pronúncia: | [bɪ.n̪ɪˈs̪ʌ.jʌʔ]/[s̪ɪ.n̪ʊɡ.bɔˈʔʌ.n̪ɔn̪] | |
Outros nomes: | Sinugbuanong binisaya | |
Falado(a) em: | Filipinas | |
Região: | Ilhas Vissaias e Mindanau | |
Total de falantes: | c. 24,3 milhões (2020)[1] | |
Família: | Austronésia Malaio-polinésia Borneano-filipina Filipina Filipina central Vissaiana Cebuano | |
Escrita: | Abakada cebuano (latino) Braille das Filipinas Escrita baybayin Badlit[lower-alpha 1] | |
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | Filipinas[lower-alpha 2] | |
Regulado por: | Akademyang Bisaya (Academia das Vissaias de Artes e Letras) Komisyon sa Wikang Filipino (Comissão da Língua Filipina) | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | -- | |
ISO 639-2: | ceb | |
ISO 639-3: | ceb
| |
Distribuição dos falantes de cebuano nas Filipinas. Notas da infocaixa: |
Com aproximadamente 24,3 milhões de falantes, o cebuano é a segunda língua mais falada das Filipinas e a maior do subgrupo vissaiano, sendo o idioma indígena do povo vissaiano, nativos das ilhas de Cebu, Bojol, Siquijor, Negros, Leyte e Mindanau; a maior comunidade de diáspora cebuana se localiza nos Estados Unidos. Entre o período da independência e da década de 1970, o cebuano foi a língua com o maior número de falantes nativos no país, superando o tagalo filipino.[2] Apesar disso, o baixo prestígio histórico da língua, tanto na esfera doméstica quanto internacional, classifica o idioma como em estado potencialmente vulnerável de acordo com as métricas da UNESCO.[3][4]
Estima-se que os ancestrais linguísticos do cebuano já eram falados na ilha de Cebu no quarto milênio a.C. e que o sistema de escrita Bayabayin Badlit, de influência indiana, já era utilizado para registrar o cebuano desde, ao menos, o século XVI. Contudo, nenhum texto original da literatura indígena resistiu à conquista espanhola das Filipinas e a documentação mais antiga sobrevivente da língua é uma lista de vocabulário produzida por Antonio Pigafetta em 1521, durante a expedição de Fernão de Magalhães às ilhas Molucas. Com a decadência das elites vissaianas pela colonização do arquipélago, as variantes literárias do cebuano registradas nos textos espanhóis de gramática e catequese foram fossilizadas; atualmente, suas estruturas e vocabulário são irreconhecíveis aos falantes nativos senão em contextos culturais tradicionais específicos.[5]
Na tipologia linguística, o cebuano é caracterizado por seu inventário fonológico simples, sua estrutura silábica simples, morfologia flexiva e aglutinante, sua estrutura sintática verbo-sujeito-objeto com o alinhamento simétrico e pelo fenômeno da inclusividade nos pronomes pessoais.[3]
O termo cebuano é um exônimo e, entre todos os nomes possíveis do idioma, é o mais internacionalmente conhecido para referenciar a língua cebuana; sua etimologia deriva do castelhano com a sufixação Cebu + -ano, transformando o nome da ilha em adjetivo. A versão em língua tagalo deriva dessa construção latina, diz-se sebwano.[nota 2] Por sua vez, o nome de Cebu tem sua origem no termo do cebuano antigo para «comércio», sibo, que é uma metonímia da expressão sinibu-ayng bingpit, significando «lugar para comércio pleno» em referência ao porto da cidade.[6]
Há dois endônimos para a língua cebuana e ambos são utilizados amplamente dependendo do contexto. O nome Sinugboanon[nota 3] é formado pela afixação Sugbo + -in- + -anon; Sugbo é o nome cebuano da Cidade de Cebu, que significa «queimado» em cebuano antigo, remontando a lenda de fundação da cidade; o infixo -in- transforma o nome da cidade em adjetivo, sinugbo é o equivalente a «à moda de Sugbo»; por fim, o sufixo -anon indica uma outra adjetivação, sinugboanon traduz-se para «[língua] com as características à moda de Sugbo». O nome Binisaya[nota 4] é composto de maneira parecida, Bisaya + -in-; Bisaya é o nome cebuano para o arquipélago das Vissaias;[nota 5] similarmente, o infixo -in- adjetiva o substantivo próprio, significando «[língua] à moda de Bisaya». Pelo fato de os termos referenciarem diferentes localidades, os habitantes da ilha de Cebu, sobretudo os da Cidade de Cebu, são mais propensos a utilizarem o nome Sinugboanon enquanto os falantes nativos do cebuano em outras ilhas geralmente preferem Binisaya.[7]
O cebuano é uma língua de distribuição geograficamente limitada, sendo principalmente um idioma étnico associado ao povo vissaiano e à macrorregião do arquipélago Malaio. São aproximadamente 24,3 milhões de falantes distribuidos nas regiões filipinas de Bicol, Vissaias Ocidentais, Vissaias Centrais, Vissaias Orientais, Península de Zamboanga, Mindanau Setentrional, Davau, Soccsksargen, Caraga e Bangsamoro. Em 2020, o governo filipino[8] estimou que 95,5% da população dessas regiões é alfabetizada no alfabeto abakada.[3][9]
As principais comunidades de falantes de cebuano fora das Filipinas estão localizadas no Havaí, Canadá, Austrália e Nova Zelândia, somando aproximadamente cem mil falantes.[1][3]
Os falantes de cebuano, distribuídos no arquipélago filipino, se dividem em dialetos de acordo com as separações geográficas. O dialeto da Cidade de Cebu é considerado a variante padrão da língua, sendo a mais prestigiada e a única disseminada fora de sua ilha natal. Tanangkingsing (2009)[10] classifica a seguinte divisão: as ilhas de Leyte, Bojol e Negros têm seus próprios dialetos; o dialeto de Zamboanga é separado da variante falada no restante da ilha de Mindanau.[5]
Grupo vissaiano | Cebuano | da Cidade de Cebu | si Juan ug ako |
---|---|---|---|
Bojolano | si Juan ug ako | ||
de Zamboanga | kami ni Juan | ||
de Mindanau | kami kan Juan | ||
Língua hiligaynon | kami ni Juan | ||
Língua waray-waray | si kami ng̃an si Juan | ||
Equivalente em língua portuguesa | Juan e eu |
Como uma língua austronésia do subgrupo das malaio-polinésias, o cebuano tem uma forte relação com a maioria dos grandes idiomas falados nas ilhas do oceano Índico e do Pacífico; especificamente línguas indígenas da Malásia, da Indonésia, de Madagascar, das Filipinas, de Taiwan e da Oceania insular em geral.[12]
Cebuano | Tagalo | Malásio | Indonésio | Javanês | Paiwan | Malgaxe | Significado |
---|---|---|---|---|---|---|---|
babuy | baboy | babi | babi | babi | vavuy | - | porco |
ba-bayi | ba-baʔe | - | - | - | va-vai-an | vávy | mulher, feminino |
kahuy | kahoy | kayu | kayu | kayu | - | házo | madeira, árvore |
paray | palay | padi | padi | pari | paday | - | planta do arroz |
liʔug | liʔig | leher | leher | - | liqu | - | pescoço |
itum | itim | hitam | hitam | item | - | ma-inty | preto |
Além disso, o idioma cebuano faz parte de um contínuo dialetal que compreende a região geográfica das Vissaias, sendo ele o grupo dialetal intermediário entre os conjuntos meridional e central. Tanangkingsing (2009)[2] descreve a seguinte organização das línguas vissaianas:
Contínuo dialetal vissaiano |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Assim como outras línguas malaio-polinésias, o cebuano possui um inventário de fonemas relativamente pequeno de somente 19 fones plenamente distintos. Por se tratar de um idioma com pouca institucionalização e alta variação dialetológica, o conteudo desta seção se refere, em geral, à variante formal da Cidade de Cebu, entendida academicamente como a variante padrão do cebuano.[13]
O inventário consonantal do cebuano é composto de 16 fones, dos quais nenhum é particular ao idioma. As principais diferenças em relação ao português são: a presença explícita da parada glotal; a ausência de fones comuns como as demais sibiliantes; e a dentalização.[14]
A vibrante múltipla /r/ pode ser substituída por outros sons róticos, como [ɾ] ou [ɹ], sem prejuízo à compreensão, fenômeno especialmente frequente entre falantes influenciados pelo uso do inglês.[14]
O inventário vocálico do cebuano é composto de somente três fonemas plenamente distintos. São eles: a vogal /ɪ/, que pode variar em [ɪ] (padrão), em [i] e em [ɛ]; a vogal /ʊ/, que pode variar em [ʊ] (padrão), em [u] e em [ɔ]; e a vogal /ʌ/, que não varia na pronúncia padrão, mas é alófona de [a].[15]
Acerca das variações, a diferença nas realizações [ɪ]/[i] e [ʊ]/[u] é sutil, esses pares são alófonos internos para fins de análise fonêmica. A inclusão dos fones [ɛ] e [ɔ] ocorre mediante palavras de empréstimo e certas transformações fonológicas específicas, essas vogais possuem suas próprias notações ortográficas ⟨e⟩ e ⟨o⟩ respectivamente. Apesar disso, a tolerância a essas variações é suficiente para que as diferentes realizações não prejudiquem o entendimento das palavras; Nelson (1964)[16] e Endriga (2010)[15] postulam que os três fonemas estão em variação livre interna.
Devido à alta variação dialetológica e ao espaçamento geográfico entre os grupos dialetais, alguns sons específicos são realizados de maneira diferente da variante padrão em ambientes fonéticos específicos.
Na Cidade de Cebu e em Bojol, o fone /l/ é realizado como um /w/ em ambiente intervocálico entre /ʌ/ e /ʊ/, e vice-versa, de forma que o /ʊ/ é deletado. Exemplo: [pʊˈlʌ] → [ˈpwʌ] «vemelho». Há também, na Cidade de Cebu e em Bojol, o caso em que o /l/ intervocálico é deletado quando ocorre entre duas vogais iguais; nessa situação, a vogal sempre se torna longa quando o /l/ deletado não é o ataque da antepenúltima sílaba. Exemplo: [kʌˈlʌjɔ] → [kʌːˈjɔ] «fogo»; [kʌˌlʌˈmʊŋgʌj] → [kʌˈmʊŋgʌj] «moringa».[17]
Particularmente no dialeto bojolano, o fone /r/ é sempre realizado como o fone /d/ em ambiente intervocálico. Além disso, no bojolano, o fone /j/ se transforma em [d͡ʒ] sempre que ocorre como ataque de uma sílaba. Exemplo: [ˈjʊtʌ] → [ˈd͡ʒʊtʌ] «terra, solo».[14][18]
Assim como a maioria das línguas austronésias, o cebuano possui uma estrutura silábica simples de padrão (C)(C)V(C). Os tipos mais comuns são a sílaba aberta CV (consoante-vogal) e a sílaba fechada CVC (consoante-vogal-consoante). Apesar de seram raramente atestados em palavras nativas, encontros consonantais do tipo C1C2V(C) são mais comuns em empréstimos do espanhol e do inglês, nos quais C2 é uma semivogal ou uma rótica.[19]
Assim como a maioria dos idiomas austronésios, o cebuano é atualmente grafado com o alfabeto latino. Contudo, a escrita já era conhecida no arquipélago desde, pelo menos, o século XVI. Até a introdução de missionarios espanhóis, o cebuano era escrito com o sistema Baybayin, um alfassilabário; ou seja, um sistema no qual cada símbolo representa uma sílaba que possui uma consoante dominante e sua vogal alterada de acordo com a aplicação de diacríticos.
O sistema Abakada é uma adaptação do alfabeto latino para as línguas filipinas; ele possui somente 20 letras, excluindo ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨q⟩, ⟨v⟩ e ⟨z⟩, mas incluindo o dígrafo ⟨ng⟩.[20]
Originalmente, o Abakada foi desenvolvido por Lope K. Santos em 1939, durante a ocupação estadunidense do arquipélago, para a escrita da «língua nacional» das Filipinas, uma variante padronizada do tagalo. A iniciativa substituiu o alfabeto espanhol nas demais línguas nativas, mas ele não é mais utilizado nacionalmente desde 2013, quando a Comissão sobre a Língua Filipina publicou uma reforma na ortografia nacional.[21]
Letra | Fonema | Descrição do fonema para falantes de português |
---|---|---|
A a | /ʌ/ | Não há equivalente; próximo do [ɐ] em ângulo. |
B b | /b/ | Grafado igualmente; exemplo em banana. |
K k | /k/ | Grafado igualmente; exemplo em cama (AFI: ['kɐ̃mɐ]). |
D d | /d/ | Grafado como no português, sendo mais dental; som alófono em dado. |
E e | /ɛ/ | Grafado como ⟨é⟩; exemplo em hélice. |
G g | /ɡ/ | Grafado igualmente; exemplo em garfo. |
H h | /h/ | Grafado como ⟨rr⟩; exemplo em carro (AFI: [ˈkahu]). |
I i | /ɪ/ | Alófono de [i] no português e também no cebuano. |
L l | /l/ | Grafado igualmente; exemplo em livro. |
M m | /m/ | Grafado igualmente; exemplo em maçã. |
N n | /n/ | Grafado como no português, sendo mais dental; som alófono em não. |
NG ng | /ŋ/ | Equivalente em alguns sotaques; ocasionalmente em manga (AFI: [ˈmɐ̃(ŋ)ɡɐ]). Em espanhol, domingo. Em inglês, sing. |
O o | /ɔ/ | Grafado como ⟨ó⟩; exemplo em óbvio. |
P p | /p/ | Grafado igualmente; exemplo em ponte. |
R r | /r/ | Equivalente em alguns sotaques, conhecido como «r» vibrado; ocasionalmente em rato (AFI: ['ratu]). Em espanhol, perro. |
S s | /s/ | Grafado como no português, sendo mais dental; som alófono em sabão. |
T t | /t/ | Grafado como no português, sendo mais dental; som alófono em tábua. |
U u | /ʊ/ | Alófono de [u] no português e também no cebuano. |
W w | /w/ | Grafado como ⟨u⟩ em ditongos; exemplo em quase (AFI: [ˈkwazi]). |
Y y | /j/ | Grafado como ⟨i⟩ em ditongos; exemplo em iodo (AFI: [ˈjodu]). |
Por limitações técnicas, alguns navegadores podem não mostrar alguns caracteres especiais deste artigo. |
O Badlit (ᜊᜇ᜔ᜎᜒᜆ᜔), chamado de Baybayin em tagalo, é a escrita pré-colonial do arquipélago filipino. Trata-se de um abugida da família brâmica, grupo de sistemas de escrita com origem indiana descendentes do Brami, com forte influência do Grantha. Sua ordem de escrita moderna é da esquerda para a direita, mas era tradicionalmente escrito de baixo para cima.[22][23]
Historicamente, o Badlit era utilizado para registrar passagens curtas como poesia e anúncios públicos, sendo engravado em tiras de bambu. Com a conquista espanhola do arquipélago filipino, o sistema de escrita caiu em desuso e nenhum dos textos pré-contato sobreviveu à colonização. Entretanto, há iniciativas contemporâneas para reviver o Badlit/Baybayin, sobretudo na cultura popular como um estilo artístico de patriotismo. Desde 2016, tramita uma proposta de lei[24] no Congresso das Filipinas que declararia o Baybayin como o "sistema de escrita nacional", a iniciativa foi aprovada pelo Comitê sobre a Educação Básica e Cultura em 2018, mas a medida ainda não foi à votação.[25]
Em conformação com a fonologia cebuana, há somente três diacríticos que simbolizam as vogais no silabário abugida Badlit; a ausência de diacrítico indica a vogal /ʌ/, chamada de inerente, e o diacrítico virama suprime a vogal da sílaba. As vogais também podem ser representadas como unidades próprias, sendo independentes das consoantes. Além disso, os fone /r/ é representado pela mesma unidade do /d/.
Badlit | Equivalente Abakada | Fonema | Descrição do fonema para falantes de português | |
---|---|---|---|---|
Diacrítico | Unidade | |||
◌ | ᜀ | A a | /ʌ/ | Não há equivalente; próximo do [ɐ] em ângulo. |
◌ᜒ | ᜁ | I i | /ɪ/ | Alófono de [i] no português e também no cebuano. |
◌ᜓ | ᜂ | U u | /ʊ/ | Alófono de [u] no português e também no cebuano. |
◌᜔ | - | não há (virama) | - | Especial; suprime a vogal da sílaba, restando somente o fone consonantal. |
Unidade silábica
Badlit |
Fonema
consonantal |
Descrição do fonema para falantes de português | |||
---|---|---|---|---|---|
◌ | ◌ᜒ | ◌ᜓ | ◌᜔ | ||
ᜊ | ᜊᜒ | ᜊᜓ | ᜊ᜔ | /b/ | Grafado igualmente; exemplo em banana. |
ᜃ | ᜃᜒ | ᜃᜓ | ᜃ᜔ | /k/ | Grafado igualmente; exemplo em cama (AFI: ['kɐ̃mɐ]). |
ᜇ | ᜇᜒ | ᜇᜓ | ᜇ᜔ | /d/ | Grafado como no português, sendo mais dental; som alófono em dado. |
ᜄ | ᜄᜒ | ᜄᜓ | ᜄ᜔ | /ɡ/ | Grafado igualmente; exemplo em garfo. |
ᜑ | ᜑᜒ | ᜑᜓ | ᜑ᜔ | /h/ | Grafado como ⟨rr⟩; exemplo em carro (AFI: [ˈkahu]). |
ᜎ | ᜎᜒ | ᜎᜓ | ᜎ᜔ | /l/ | Grafado igualmente; exemplo em livro. |
ᜋ | ᜋᜒ | ᜋᜓ | ᜋ᜔ | /m/ | Grafado igualmente; exemplo em maçã. |
ᜈ | ᜈᜒ | ᜈᜓ | ᜈ᜔ | /n/ | Grafado como no português, sendo mais dental; som alófono em não. |
ᜅ | ᜅᜒ | ᜅᜓ | ᜅ᜔ | /ŋ/ | Equivalente em alguns sotaques; ocasionalmente em manga (AFI: [ˈmɐ̃(ŋ)ɡɐ]). Em espanhol, domingo. Em inglês, sing. |
ᜉ | ᜉᜒ | ᜉᜓ | ᜉ᜔ | /p/ | Grafado igualmente; exemplo em ponte. |
ᜐ | ᜐᜒ | ᜐᜓ | ᜐ᜔ | /s/ | Grafado como no português, sendo mais dental; som alófono em sabão. |
ᜆ | ᜆᜒ | ᜆᜓ | ᜆ᜔ | /t/ | Grafado como no português, sendo mais dental; som alófono em tábua. |
ᜏ | ᜏᜒ | ᜏᜓ | ᜏ᜔ | /w/ | Grafado como ⟨u⟩ em ditongos; exemplo em quase (AFI: [ˈkwazi]). |
ᜌ | ᜌᜒ | ᜌᜓ | ᜌ᜔ | /j/ | Grafado como ⟨i⟩ em ditongos; exemplo em iodo (AFI: [ˈjodu]). |
Apesar de as notáveis diferenças de sotaque e léxico entre as variedades do cebuano, as estruturas gramaticais são comuns ao contínuo dialetal vissaiano. As maiores divergências estão entre o cebuano falado e o cebuano literário. Para este artigo, utilizam-se fontes do cebuano falado.[26]
Na linguística da gramática cebuana, os pronomes são classificados junto aos substantivos, formando uma mesma classe gramatical.[27]
A inclusividade, ou clusividade, marcada nas tabelas como (exc.)/(inc.), é um fenômeno linguístico que ocorre nos pronomes quando há a distinção entre as expressões no sentido de incluir ou de excluir o interlocutor. Em português, uma aproximação desse significado seria «eu e os demais, mas sem incluir você» para o exclusivo e «eu, os demais e também você» para o inclusivo.
Pronomes pessoais
Os pronomes pessoais do cebuano variam de acordo com pessoa, número e clusividade. Diferente do português, não há distinção por gênero nos pronomes de terceira pessoa.[28]
Há também um fenômeno na existência de formas longas e curtas; as formas curtas se comportam como afixos e não há forma curta para a terceira pessoa. O alinhamento sintático do cebuano permite o destaque selecionado dos elementos da frase, usa-se sempre a forma longa quando o pronome é destacado. Além disso, as formas longas estão associadas a contextos de especial formalidade enquanto as curtas, a conversas ordinárias.[28]
Pessoa | Número | Pronome longo | Pronome curto | Português |
---|---|---|---|---|
1ª | Singular | ako | -ko | eu |
Plural(exc.) | kami | -mi | nós [sem incluir você] | |
Plural(inc.) | kita | -ta | nós [incluindo você] | |
2ª | Singular | ikaw | -ka | você, tu |
Plural | kamo | -mo | vocês, vós | |
3ª | Singular | siya | - | ele, ela |
Plural | sila | - | eles, elas |
Pronomes possessivos
Há duas maneiras de indicar posse no cebuano: o pronome possessivo antecede o substantivo possuído; o pronome no caso genitivo segue o substantivo possuído.[29]
Além disso, os pronomes possessivos podem ser acompanhados pelos sufixos definidor -a, na primeira pessoa, e -ha, na segunda e terceira pessoas. O sufixo definidor cumpre uma função análoga ao artigo definido do português.[29]
Pessoa | Número | Possessivo | Caso genitivo | Português |
---|---|---|---|---|
1ª | Singular | akoʔ | -nakoʔ | meu |
Plural(exc.) | amoʔ | -namoʔ | nosso [mas sem ser seu] | |
Plural(inc.) | atoʔ | -natoʔ | nosso [também seu] | |
2ª | Singular | imo | -nimo | seu, teu |
Plural | inyo | -ninyo | vosso | |
3ª | Singular | iya | -niya | seu |
Plural | ila | -nila | seus |
Pronomes demonstrativos
Os pronomes demonstrativos do cebuano também possuem formas curtas e longas. Os demonstrativos estão dispostos a seguir.[30]
Pessoa | Caso nominativo | Caso oblíquo | Português | ||
---|---|---|---|---|---|
Longo | Curto | Longo | Curto | ||
Proximal | kari | ri | niʔini | ʔini | este |
kini | ni | niʔani | ʔani | ||
Medial | kanaʔ | naʔ | niʔanaʔ | ʔanaʔ | esse |
Distal | katu | tu | niʔatu | ʔatu | aquele |
kadtu | niʔadtu | ʔadtu |
Assim como no português, os substantivos cebuanos são divididos entre comuns e próprios. As raízes nominais cebuanas variam em número e podem, através da afixação, derivar em sentidos mais complexos, sendo sintaticamente marcadas em casos gramaticais. Além disso, há variação de gênero em adjetivos empréstimos do espanhol, como em amigo e amiga.[31]
O cebuano possui quatro casos gramaticais: o caso nominativo (ergativo); o caso genitivo (absolutivo); o caso dativo; e o caso locativo. As partículas marcadoras de caso ocorrem sempre antes do sintagma nominal marcado. Apesar de se comportarem como casos de uma língua ergativa-absolutiva, utiliza-se a nomenclatura tipológica mais ampla «nominativo» e «genitivo» devido às outras funcionalidades que esses casos assumem tanto no cebuano como em outras línguas austronésias.[32]
Caso nominativo
No cebuano, o caso nominativo possui, nas vozes atuante e paciente, uma funcionalidade semelhante ao do caso ergativo; tanto o agente intransitivo quanto o objeto transitivo são marcados no nominativo. Ademais, o tema frasal, isto é, o assunto da mensagem deslocado para o início da frase, também é marcado no nominativo. Suas partículas são ang, para substantivos comuns, e si, para substantivos próprios.[33]
Exemplo:
⠀⠀⠀Si katong Maria, giuyog ang kahoy!
⠀⠀⠀ɴᴏᴍ. aquele Maria, ᴠᴏᴢ.ᴘᴀᴄ-balançar ɴᴏᴍ. árvore
⠀⠀⠀Aquela Maria, [ela que] balançou a árvore!
Caso genitivo
O caso genitivo, como um caso absolutivo, marca o agente transitivo na oração e, em verbos de emoção, marca a fonte do sentimento. Sua partícula é sa, para substantivos comuns, e ni, para substantivos próprios. A partícula sa também pode ser usada para marcar o caso locativo.[34]
Exemplo:
⠀⠀⠀Gikuha ni Juan ang telepono.
⠀⠀⠀ᴠᴏᴢ.ᴘᴀᴄ-pegar ɢᴇɴ. Juan ɴᴏᴍ. telefone
⠀⠀⠀Juan pegou o telefone.
Caso dativo
O caso dativo marca o receptor, a fonte, o objetivo ou a razão por trás de uma ação. Sua partícula é kang, que só é utilizada em substantivos próprios; em substantivos comuns, também aplica-se o sa.[35]
Exemplo:
⠀⠀⠀Nagtrabaho siya kang Cebu Pacific.
⠀⠀⠀ᴠᴏᴢ.ᴀᴛᴜ-trabalhar ele ᴅᴀᴛ. Cebu Pacific
⠀⠀⠀Ele trabalha para a Cebu Pacific.
Caso locativo
O caso locativo marca localização espacial e temporal. Esse é o uso mais comum e mais estável da partícula sa.[36]
⠀⠀⠀Dako kaayo gasto diri sa Taiwan
⠀⠀⠀grande muito gastos aqui ʟᴏᴄ. Taiwan
⠀⠀⠀Os gastos são enormes aqui em Taiwan.
Os verbos no cebuano são morfologicamente complexos devido à natureza aglutinadora-amalgamante da língua. É possível conjugar os verbos de acordo com tempo, modo, aspecto e voz.[37]
Exceto em casos de voz atuante imperativa, todas as raízes verbais cebuanas recebem afixos que conjugam voz, tempo, aspecto e modo. A seguir, está a tabela com a relação simplificada de afixos de conjugação verbal.[38]
Tempo | Voz | Aspecto e modo
pontual-voluntário |
Aspecto e modo
progressivo-voluntário |
Aspecto e modo
pontual-potencial |
---|---|---|---|---|
Indicativo
não-futuro |
Atuante | mi-; ni-; ning- | nag-; naga-; ga- | naka-; na- |
Paciente | gi- | gina-; gipang- | na- | |
Locativa | gi-...-an | gina-...-an | na-...-an | |
Instrumental | gi- | ga-; gina-; gipang- | gika-; na- | |
Indicativo
futuro |
Atuante | mo-; mang- | mag-; maga- | maka-; ma- |
Paciente | -on | pa-ga-...-on | ma- | |
Locativa | -an | pa-ga-...-an | ma-...-an | |
Instrumental | i- | iga-; ipag- | ika-; ma- | |
Imperativo | Atuante | pag-; mang- | pag- | - |
Paciente | -a | pa-ga-...-a | ||
Locativa | -i | pa-ga-...-i | ma-...-i | |
Instrumental | i- | ipag- | ika- |
Tempo, aspecto e modo
Diferentemente do português, o tempo verbal no cebuano compreende somente as categorias de futuro e de não-futuro, que contém o pretérito e o presente.[39]
Os sentidos de aspecto e modo não se separam nos afixos cebuanos. Para o aspecto, a diferença entre «pontual» e «progressivo» está no tempo de duração necessário pra completar a ação. No âmbito do modo, «voluntário» determina uma ação planejada ou proposital enquanto «potencial» indica um ato espontâneo ou acidental.[40]
O cebuano possui quatro vozes verbais: a voz atuante, a voz paciente, a voz locativa e a voz instrumental. A voz atuante indica verbos intransitivos enquanto as demais vozes formam verbos transitivos.[39]
Devido à peculiaridade do alinhamento morfossintático cebuano, o afixo de voz determina a função sintática do termo nominal, chamado de tópico, em uma frase. Os tópicos são marcados pelas partículas si e ang para substantivos próprios e comuns, respectivamente.
Voz atuante
Em termos gerais, a voz atuante é responsável por dar destaque ao agente da ação. Em uma oração de voz atuante, o componente paciente é menosprezado, sendo não-participante ou irrelevante em relação ao discurso do enunciador. Todavia, o componente paciente ainda pode ser marcado pelo caso acusativo de forma acessória, com o sentido da oração fortemente concentrada no agente e na própria ação.[41][42]
Voz paciente
O emprego da voz paciente não deve ser confundido com a voz passiva do português; apesar de as construções passivas do cebuano utilizarem a voz paciente, elas não são o principal uso dessa estrutura gramatical.[43]
Uma vez que dão igual destaque aos elementos agente e paciente, a voz paciente são a organização padrão para orações transitivas no cebuano, seguindo uma lógica de casos análoga à de línguas ergativas.[43]
Voz locativa
As construções em voz locativa são definidas por um agente marcado no genitivo e um substantivo marcado no nominativo que, a depender do contexto, cumpre o papel de beneficiário, de destinatário, de objetivo ou de estímulo fornecido pela localização.[44]
Voz instrumental
A voz instrumental topicaliza a ferramenta utilizada pelo agente na realização da ação. Essa construção oracional é a menos comum.[45]
Ordem da frase
Como outras línguas austronésias, o cebuano segue uma sintaxe relativamente incomum. A ordem sintática padrão é a verbo-sujeito-objeto (VSO), sendo o sujeito e o objeto marcados por casos gramaticais distintos.[46]
Exemplo:
⠀⠀⠀Gikaon ni Juan ang bugas.
⠀⠀⠀ᴠᴏᴢ.ᴘᴀᴄ-comer ɢᴇɴ. Juan ɴᴏᴍ. arroz
⠀⠀⠀Juan comeu arroz (literalmente: comeu Juan arroz)
Alinhamento
O alinhamento sintático do cebuano é complexo. Com características do sistema de voz simétrica, o papel sintático marcado pelo caso nominativo se altera de acordo com a conjugação verbal de voz, mas não configura simetria total como em outras línguas austronésias, como o malaio, por associar a transitividade verbal à conjugação de voz. Ademais, Tanangkingsing (2009) afirma que, ao analisar as vozes mais comuns (atuante e paciente), há um padrão ergativo-absolutivo na marcação dos casos gramaticais pelas posições sintáticas transitivas e intransitiva.[32][34][43][47][48][49][50]
A obra Amor pela Terra Nativa (Gugma sa Yutang Natawhan) é a primeira peça teatral realista cebuana. Publicada em 1902 por Vicente Sotto, a peça se trata de uma curta narrativa do fim de um noivado entre Aurora, filha de um líder local, e Octavio, um ex-combatente da Revolução Filipina que se submeteu à ocupação estadunidense e foi apontado para um cargo público na administração colonial. O texto original escrito em 1900 foi censurado pelas autoridades estadunidenses, com Sotto recebendo uma advertência judicial e uma multa pela inclusão da expressão dukot (conjugada como gidukot no texto), que remetia ao sequestro e assassinato de nativos colaboracionistas por parte das guerrilhas nacionalistas. A seguir, está a íntegra do trecho final da peça na versão não censurada de 1900 com tradução para o português.[51][52]
Cebuano | Português |
---|---|
III
Karon, si Aurora minyo na sa usa ka inilang magyuyuta, ug si Octavio patay na: gidukot tungud sa iyang pagbudhi sa Yutang Natawhan... |
III Agora, Aurora está casada com um grande latifundiário e Octavio já está morto: sequestrado e morto por causa de sua traição contra a Terra Nativa... |
A Declaração Universal dos Direitos Humanos é um documento internacional adotado em 1948 pela terceira sessão regular da Assembléia Geral das Nações Unidas. Embora não possua força legal, a declaração é a base para os subsequentes tratados das Nações Unidas. Como membros fundadores, tanto as Filipinas quanto o Brasil votaram a favor do documento. A seguir, está seu primeiro artigo na versão em cebuano acompanhada da versão em português.[53]
Cebuano | Português |
---|---|
Una nga artikulo
Ang tanang katawhan gipakatawo nga may kagawasan ug managsama sa kabililhon. Sila gigasahan sa salabutan ug tanlag og mag-ilhanay isip managsoon sa usa'g-usá diha sa diwa sa espiritu. |
Artigo primeiro Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade. |
A Província de Cebu é uma subdivisão administrativa da Região VII (Vissaias Centrais) das Filipinas que compreende a própria ilha de Cebu e outras 167 ilhas. A região metropolitana de Cebu, centrada na Cidade de Cebu, é a terceira maior aglomeração urbana do país e a maior do arquipélago das Vissaias, sendo apelidada de "Cidade Rainha do Sul". Em 1521, a expedição de Fernão de Magalhães ergueu uma cruz em Cebu e presenteou o Rajá da ilha com uma imagem do menino jesus, ambas consideradas relíquias católicas; Magalhães foi morto na Batalha de Mactán, no território atual da Província de Cebu. A seguir, está o hino da Província de Cebu, escrito e cantado em 2018, acompanhado da tradução para o português.[54]
Cebuano | Português |
---|---|
ⓘ | |
Sugbo, harang kapupud-an sa habagatan,
Kinapusurang lalawigan sa kabisay-an Sa kaalam adunahan Sa among gugma ug dungog kanunay'ng halaran.
Gipanalipdan kanunay ni Señor Santo Niño, Makasaysayanon, maabi-abihon, madanihon Ug angay ka gayud nga ipasigarbo.
Kalinaw, kauswagan — palungtaron, palambuon Bisan asa modangat sa among pagpaningkamot Ikaw amo kanunay nga handumon, Ikaw amo kanunay nga handumon!
|
Cebu, arquipélago rainha do Sul,
Província mais central das Vissaias Rica em sabedoria Sempre o altar de nosso amor e honra.
Sempre protegida pelo Senhor Santo Niño, Histórica, acolhedora, encantadora E você merece ser orgulhoso.
Paz, progresso — conservar, desenvolver Onde quer que nossos esforços nos levem Você será sempre lembrada, Você será sempre lembrada!
|
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.