Magdalena Heydel również jako Magda Heydel (ur. 12 grudnia 1969 w Katowicach[1]) – polska uczona i tłumaczka, filolog, nauczyciel akademicki Uniwersytetu Jagiellońskiego[2].

Szybkie fakty Data i miejsce urodzenia, Alma Mater ...
Magdalena Heydel
Data i miejsce urodzenia

12 grudnia 1969
Katowice

doktor habilitowany nauk humanistycznych
Specjalność: literaturoznawstwo
Alma Mater

Uniwersytet Jagielloński

Doktorat

12 marca 2001

Habilitacja

11 września 2013

Uczelnia

Uniwersytet Jagielloński

Zamknij

Życiorys

Córka Marty Gibińskiej-Marzec, anglistki, profesor nauk humanistycznych; wnuczka Kornela Gibińskiego; siostra Andrzeja Marca[3].

W 1993 ukończyła studia w zakresie filologii polskiej na Wydziale Polonistyki, w 1996 studia w zakresie filologii angielskiej na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie[1][2]. Od 1998 pracuje na macierzystej uczelni[1]. W 2001 roku na Wydziale Filologicznym UJ uzyskała stopień doktora na podstawie rozprawy Obecność T. S. Eliota w literaturze polskiej[2]. W 2013 na Wydziale Polonistyki UJ uzyskała stopień doktora habilitowanego[2]. Jest członkinią Komisji Neofilologicznej Polskiej Akademii Umiejętności[2].

Sprawuje funkcję redaktor naczelnej pisma Przekładaniec[4], z którym była związana od początku jego istnienia.

Jest kierownikiem dwuletnich studiów magisterskich Przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Wydziale Polonistyki UJ[5].

Zajmuje się teorią literatury, a w szczególności translatologią i komparatystyką literacką[2]. Jest autorką wielu prac naukowych, między innymi monografii o T.S. EliocieObecność T.S. Eliota w literaturze polskiej (2003) i Czesławie Miłoszu[4] i Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (2013)[4]. Razem z Piotrem de Bończa Bukowskim zredagowała antologie tekstów z zakresu teorii i krytyki tłumaczenia Współczesne teorie przekładu (2009) oraz Polska myśl przekładoznawcza (2013)[4].

Jest tłumaczką literatury pięknej. Przetłumaczyła między innymi powieści i eseje Virginii Woolf[2][6]: Między aktami, Pokój Jakuba, Eseje wybrane, Niebieska zasłona. Wydała nową wersję Jądra ciemności Josepha Conrada[7]. Przekłada także poezję. Razem z Jerzym Jarniewiczem opublikowała antologię Poetki z Wysp, prezentującą twórczość ośmiu współczesnych autorek brytyjskich, Monizy Alvi, Lavinii Greenlaw, Jackie Kay, Gwyneth Lewis, Alice Oswald(inne języki), Ruth Padel, Jo Shapcott i Rosemary Tonks[8]. Jest członkiem honorowym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Dwukrotnie (w roku 2008 i 2011) była laureatką nagrody miesięcznika „Literatura na Świecie"[4]. Otrzymała też Nagrodę Indywidualną Ministra Edukacji Narodowej (2003)[9]. W 2021 otrzymała Nagrodę Literacką Gdynia w kategorii przekład na język polski (Opowiadania Katherine Mansfield)[10].

Jest stałą współpracowniczką Tygodnika Powszechnego[11].

Przypisy

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.