Étymologie
- (VIIIe siècle). Du moyen haut-allemand setzen (« poser »), du moyen bas allemand setten, du vieux haut allemand sezzen (« fixer »), des langues germaniques *satjan . Apparenté au moyen néerlandais setten et au néerlandais zetten, au vieil anglais settan et à l'anglais to set, au suédois sätta , au vieux nordique setja, au vieux frison setta, au vieux saxon settian, au gothique satjan [1].
Verbe
Davantage d’informations Mode ou temps, Personne ...
Fermer
setzen \ˈzɛ.t͡sən\ (voir la conjugaison)
- Faire asseoir, placer (Transitif).
Sie setzte ihren Teddybären aufs Sofa.
- Elle assit son ours en peluche sur le divan.
- S'asseoir (Réfléchi).
Bitte setzen Sie sich!
- S’il vous plaît, asseyez-vous !
K. wollte sich setzen, aber nun sah er, daß im ganzen Zimmer keine Sitzgelegenheit war, außer dem Sessel beim Fenster.
— (Franz Kafka, traduit par Alexandre Vialatte, Der Prozess, Verlag Die Schmiede, 1925)
- K. voulut s’asseoir, mais il s’aperçut alors qu’il n’y avait plus aucun siège dans la pièce, excepté la chaise près de la fenêtre.
Ich setze mich an den Platz am Tisch, den ich mir reserviert habe, indem ich dort meine Kaffeetasse abgestellt habe.
— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
- Je m’assieds à la place que je me suis réservée en y déposant ma tasse de café.
Dann setzte sie sich auf einen Schemel, nahm den Grindigen zwischen ihre Beine und hub an, ihn zu säubern, indem sie ihm den Kopf mit weiblicher Geschicklichkeit und mütterlicher Sorgfalt wusch.
— (Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Der Landarzt, Georg Müller, 1925)
- Puis elle s’assit sur une escabelle, prit le teigneux entre ses jambes, et se mit à le peigner en lui lavant la tête avec une dextérité féminine et des attentions maternelles.
- Fixer, se donner (un objectif).
Wir haben uns das Ziel gesetzt, den Umsatz in diesem Jahr um 10% zu steigern.
- Nous nous sommes fixé pour objectif d'augmenter le chiffre d'affaires de 10% cette année.
- Appliquer, mettre, poser, positionner (Transitif).
Das Prädikat setze ich lieber ans Ende.
- Le prédicat je le mets de préférence à la fin.
- (Typographie) Composer (Transitif).
- Bei Büchern in Fraktur wurden wissenschaftliche Namen lateinisch gesetzt.
- Pour les livres en caractères Fraktur, les noms scientifiques étaient composés en latin.
- Jouer (Transitif).
Oh, du hast schon gesetzt!
- Ah, tu as déjà joué !
- Planter un végétal (Transitif).
Ich setze die Geranien in den Kübel.
- Je plante les géraniums dans le seau.
- Mettre bas.
Die Häsin hat Junge gesetzt.
- La hase a mis bas.
- Traverser.
Über einen Fluss setzen.
- Traverser une rivière.
Wir können mit dem Boot über den Fluss setzen.
- On peut traverser la rivière en ce bateau.
- Parier, miser (Intransitif).
Seiner Intuition folgend, setzte Paul beim Roulettespiel auf die richtige Zahl und strich einen hohen Gewinn ein.
- Suivant son intuition, Paul a misé sur le bon numéro à la roulette et a empoché un gros gain.
Auch im „Fric-Frac“ am Ufer des Canal Saint Martin setzt man auf Qualität und Vielfalt. Hier gibt es ausschließlich Croque Monsieur – dafür aber in acht Varianten, etwa mit Chili, Koriander, Sojasoße oder Ziegenkäse.
— (Verena C. Mayer, « Knusper, knusper, Toastchen », dans taz, 26 janvier 2024 [texte intégral])
- Au "Fric-Frac", sur les rives du Canal Saint Martin, on mise également sur la qualité et la diversité. Ici, on ne trouve que des croque-monsieur, mais en huit variantes, par exemple au chili, à la coriandre, à la sauce soja ou au fromage de chèvre.
Was crazy techno afternoon-Ferien angeht, kann Lanzarote schwerlich mit Korfu und Ibiza mithalten (...) Eine letzte Karte, auf die sich setzen ließe, könnte der Kulturtourismus sein – dem zahlreiche pensionierte Pädagogen und andere mittelständische Senioren huldigen.
— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
- Si elle peut difficilement rivaliser avec Corfou et Ibiza dans le segment des vacances crazy techno afternoons (...) Une dernière carte aurait pu s’offrir à l'île, celle du tourisme culturel – dont sont friands de nombreux enseignants à la retraite, et autres seniors milieu de gamme.
- Faire (une injection).
Einmal am Tag setzt man ihm eine Insulin-Spritze, obwohl er keinen Diabetes hat, um ihn das Leben zu lehren und ihn ruhigzustellen. Es stellt ihn auch tatsächlich ruhig. Er wird schwerfällig, aufgedunsen und schwammig, er spürt, dass sein unterzuckertes Gehirn auf dem letzten Loch pfeift und dass er noch nicht einmal mehr die Kraft hat aufzubegehren.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)
- Une fois par jour on lui fait une piqûre d’insuline alors qu’il n’a pas de diabète, juste pour lui apprendre à vivre et le calmer. C’est sûr, ça le calme. Il devient lent, bouffi, spongieux, il sent que son cerveau privé de sucre part en couille, qu’il n’a même plus la force de se révolter.
- Mettre (un fin à quelque chose).
Im August 1968, einige Monate nach meinem Mittagessen bei dem französischen Kulturattachée, marschierten die Sowjets in die Tschechoslowakei ein und setzten dem Prager Frühling ein blutiges Ende.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)
- En août 1968, quelques mois après mon déjeuner chez le conseiller culturel français, l’Union soviétique a envahi la Tchécoslovaquie, écrasé dans le sang le printemps de Prague, (...)
- Mettre, enclencher.
Jonas setzte den Blinker rechts und fuhr in die Einfahrt. (...) Er zog gerade die Handbremse, als sein Handy zu vibrieren begann.
— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
- Jonas mit le clignotant à droite et emprunta l’allée menant chez eux. (...) Il venait juste de tirer le frein à main quand son téléphone se mit à vibrer.
Proverbes et phrases toutes faites
- alle Hebel in Bewegung setzen
- alles auf eine Karte setzen
- auf den Hintern setzen
- aufs falsche Pferd gesetzt haben
- außer Gefecht setzen
- den Fuß irgendwohin setzen
- über eine Schwell
- es setzt Schläge
- es setzt was
- etwas aufs Spiel setzen
- etwas außer Kurs setzen
- etwas in Bewegung setzen
- etwas in Brand setzen
- etwas in die Welt setzen
- gesetzt den Fall
- in Gang setzen
- in Marsch setzen
- ins Benehmen setzen
- jemandem die Pistole auf die Brust setzen
- jemandem einen Floh ins Ohr setzen
- jemanden unter Druck setzen
- sich zur Wehr setzen
Notes
- setzen est un essentiellement un verbe directionnel. Le complément de lieu est à l'accusatif.
Dérivés
Verbes et locutions verbales
- absetzen (« déposer », « destituer », « enlever », « poser »)
- ansetzen (« convoquer », « estimer », « prévoir », « appliquer »)
- aufeinandersetzen
- auf Nummer sicher setzen (« jouer la sécurité », « jouer la prudence »)
- aufsetzen (« mettre sur », « poser »)
- auseinandersetzen (« réfléchir », « expliquer », « séparer »)
- aussetzen (« offrir », « exposer », « interrompre »)
- auswärtssetzen
- beisetzen (« enterrer », « ajouter »)
- besetzen (« occuper », « pourvoir », « fournir », « remplir »)
- dagegensetzen
- dahintersetzen
- danebensetzen
- daransetzen
- daraufsetzen
- dareinsetzen
- daruntersetzen
- davorsetzen
- dazusetzen
- dransetzen
- draufsetzen
- durchsetzen (« imposer », « faire accepter », « s'imposer »)
- einsetzen (« installer », « insérer », « mettre », « planter »)
- einwärtssetzen
- entgegensetzen (« opposer »)
- entsetzen (« effarer », « horrifier »)
- ersetzen (« remplacer »)
- festsetzen (« fixer », « déterminer », « offrir »)
- fortsetzen (« continuer », « poursuivre »)
- freisetzen (« libérer »)
- gefangen setzen
- gegeneinandersetzen
- gegenübersetzen
- gleich setzen, gleichsetzen (« confondre »)
- herabsetzen (« réduire », « abaisser »)
- heraufsetzen
- heraussetzen
- hereinsetzen
- hersetzen
- herübersetzen
- herumsetzen
- heruntersetzen
- hinaufsetzen
- hinaussetzen
- hineinsetzen (« installer », « mettre »)
- hineinversetzen (« se mettre à la place de quelqu'un »)
- hinsetzen (« déposer », « placer », « asseoir », « s'asseoir »)
- hintansetzen
- hintereinander setzen, hintereinandersetzen
- hintersetzen
- hinübersetzen
- hinuntersetzen
- hinwegsetzen (« passer outre »)
- hinzusetzen
- nachsetzen (« poursuivre », « postposer »)
- nebeneinandersetzen
- niedersetzen
- runtersetzen
- übereinandersetzen
- übersetzen (« traduire », « traverser »)
- umsetzen (« déplacer », « transplanter », « mettre en œuvre »)
- untersetzen (« placer en dessous »)
- versetzen (« déplacer », « promouvoir », « poser un lapin »)
- voraussetzen (« présupposer »)
- vorbeisetzen
- vorsetzen (« mettre devant », « offrir »)
- wegsetzen
- widersetzen (« résister », « s’opposer », « défier »)
- zersetzen (« désintégrer », « décomposer »)
- zurechtsetzen
- zurücksetzen (« remettre », « faire marche arrière »)
- zusammensetzen (« assembler »)
- zusetzen (« harceler », « ajouter »)
Références
— (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)
Bibliographie
- Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 677.
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 263.