Type : représentation graphiqueTracé du caractère Image d'un oiseau (en bas), qui s'élève droit vers le ciel (trait horizontal du haut) en battant des ailes. Ou peut-être: branche déterrée?
(le sens primitif a été perdu). Dans son sens actuel, le caractère est emprunté pour sa phonétique, mais est sans rapport avec l'image:
Signification de base Non, ne pas.
Voir aussi
En composition
À gauche : 鴀
À droite : 伓 , 吥 , 坏 , 妚 , 怀 , 抔 , 还 , 阫 , 杯 , 炋 , 环 , 肧 , 钚 , 紑 , 衃 , 鈈
En haut : 丕 , 否 , 奀 , 歪 , 甭 , 盃 , 孬 , 覔 , 嫑
En bas : 芣 , 罘
Entouré : 囨
Classification
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
KangXi: 0076.150
Morobashi: 00019
Dae Jaweon: 0149.040
Hanyu Da Zidian: 10011.060
Adverbe
不 bù \pu˥˩\
Marque la négation .
我 不 是 法 国 人 。
wǒ bú[1] shì fǎ guó rén.
Je ne suis pas Français.
Notes
L'adverbe 不 bù, change de ton dans certains cas :
par défaut, il prend le 4e ton devant un caractère utilisant le 1er , 2e et 3e ton .
不好
bù hǎo
pas bon / pas bien
Il prend le 2e ton devant un caractère utilisant le 4e ton .
不去
bú qù
n'y va pas / je n'y vais pas
Il y a des exceptions, comme 不问 ( 不問 , bùwèn ) (ignorer ).
il prend le ton neutre, dans les expressions en trois caractère ou il se trouve au milieu, tel que :
Les questions de type affirmation négation
去不去
qù bu qù
Je/tu/on... y va ou pas
Certaines autres expressions, où il est situé entre un verbe et un complément.
买不起 ( mǎi bu qǐ )
mǎi bu qǐ
C'est trop cher pour moi
Autres exemples : 要不然 ( yàoburán ) , 靠不住 ( kàobuzhù ) ,看不惯 ( kànbuguàn ) , 过不去 ( guòbuqù ) …
Il y a cependant des exceptions : 赔不是 ( péi bùshi ) (faire des excuses, demander pardon).
Constructions grammaticales :
不…不 (bù…bù ) —
不…不… (bù…bù… ) —
不…白不… (bù…báibù… ) —
不…而… (bù…ér… ) —
Dérivés
并不 (bìngbú ) — non (avec emphase)
不便 (búbiàn ) — gênant , incommode .
不错 (不錯 , búcuò ) — pas mal
不固定 (búgùdìng ) — instable , changeant , fluide
不过 (不過 , búguò ) — seulement , tout au plus
不会 (不會 , búhuì ) — ne pas savoir , être incapable de
不禁 (bùjīn ) — ne pouvoir s'empêcher de
不仅 (不僅 , bùjǐn ) — non seulement
不尽 (不盡 , bùjìn ) — infini ; incomplet
不久 (bùjiǔ ) — (bientôt , peu de temps après)
不可以 (búkěyǐ ) — il ne faut pas, ça n'est pas possible
不期 (bùqī ) — par chance
不容 (bùróng ) — ne pas permettre, intolérable, non-autorisé.
不同 (bùtóng ) — différents
不同于 (bùtóngyú ) — différentier
不用 (búyòng ) — ce n'est pas la peine , ça n'est pas la peine
不用谢 (búyòngxiè ) — de rien , je vous en prie
不问 (不問 , bùwèn ) — ignorer
不稳定 (bùwěndìng ) — précarité , fragilité , instabilité
不止 (bùzhǐ ) — davantage
不一定 (bùyīdìng ) — incertain
不一会儿 (bùyīhuìr ) — entre temps
不一样 (bùyīyàng ) — différent
不一致 (bùyīzhì ) — contradiction
不意 (bùyì ) — inattendu
不由得 (bùyóude ) — ne pas permettre, ne pouvoir s'empêcher de
听不清楚 (聽不清楚 , tīng bùqīngchu ) — ne pas entendre clairement
听不到 (聽不到 , tīngbùdào ) — ne pas avoir entendu
听不懂 (聽不懂 , tīngbùdǒng ) — ne pas comprendre (quelque chose d'entendu)
Chengyu
不可企及 (bùkě qǐjí ) — pas la peine d'espérer
不可以道里计 (bù kěyǐ dàolǐjì ) — on ne peut en venir à bout
不期修古 (不期脩古 , bùqī xiūgǔ ) —
不问不闻 (不問不聞 , bùwèn bùwén ) — être indifférent
不一其人 (bùyīqírén ) — ne s'accordent pas bien
不一而足 (bùyīérzú ) — trop nombreux pour être énumérés
出其不意 (chūqíbúyì ) — inattendu, inopinément, prendre quelqu'un au dépourvu