Créole martiniquais
créole / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur Créole martiniquais?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
Le créole martiniquais (kreyòl Matnik ou tout simplement kreyòl) est une langue appartenant au groupe des langues créoles. La collectivité territoriale de Martinique reconnait le créole comme langue officielle de la Martinique au même titre que le français. Ce créole est parlé par une majorité de Martiniquais(es).
Créole martiniquais Kreyòl Matnik[1] | |
Pays | France |
---|---|
Région | Martinique |
Nombre de locuteurs | Martinique : 418 000 (2001)[2] |
Typologie | SVO, isolante |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | gcf (créole guadeloupéen)
|
ISO 639-3 | gcf (créole guadeloupéen)
|
WALS | mqc
|
Échantillon | |
Article premier déclaration des droits de l’homme de 1789 version en créole martiniquais par la ligue des droits de l’homme (section Martinique) : «Lézom ka wè jou, ka lévé lib ek kantékant adan zafè dwa-a. Magrési toutmoun pa ka ni menm plas kon menm wotè adan sosiété-a, foda sé lespri yonn a lot ki mennen yo»[3]. | |
modifier |
Ce créole est très proche du créole guadeloupéen (la différenciation d'avec ce dernier ne date que du XIXe siècle[4] et si le World Atlas of Language Structures lui a attribué un code différent, elle partage toujours les mêmes codes ISO 639-3, IETF et Glottolog que le créole guadeloupéen) ainsi que des créoles dominiquais, saint-lucien (qui partagent des structures syntaxiques et grammaticales pratiquement identiques, quoique leur lexique comprenne plus de mots d'emprunt anglais), haïtien et guyanais.
Le créole martiniquais, tout comme les créoles guadeloupéen, haïtien, saint-lucien et dominiquais, est de base lexicale française, mais contient bien évidemment de nombreux apports syntaxiques et lexicaux africains provenant de langues d'Afrique de l'Ouest, telles que le wolof, le fon, l'éwé ainsi que des langues congolaises telles que le kikongo, du kalinago, langue autochtone amérindienne, du tamoul, ainsi que de l'anglais et de l'espagnol.
Les créoles guadeloupéens et martiniquais sont dans plus de 85 % des cas[réf. nécessaire] intercompréhensibles pour leurs locuteurs respectifs. En effet, leur pronoms sont tous identiques sauf pour la première (man/an) personne du singulier et deuxième personne (zòt/zò) du pluriel mais cela ne gène guère la compréhension. Certains mots diffèrent d'une langue à l'autre, notamment par l'absence ou la faible présence de "tch/tj" ou "dj" en créole guadeloupéen, souvent remplacés par d'autres sons. Il arrive que certaines variétés de plantes/animaux portent des noms différents d'une île à l'autre ou soit endémiques de l'une et absentes sur l'autre ce qui explique également la différence de lexical entre les deux créoles.
Leurs systèmes de temps de conjugaisons sont exactement les mêmes. En créole guadeloupéen on observe l'utilisation de la préposition "-a-/-an-" pour exprimer des rapports de lien ou possession. En créole martiniquais, en revanche, on utilise des pronoms réfléchis en tant que déterminants possessif juste derrière le nom.