Omar Ĥᴀᴊᴀᴍ, irana astronomo, matematikisto kaj poeto (18-a de majo 1048 - 1122) naskiĝis en Nejŝaburo en provinco Ĥorasano, Persio (nuna Irano), kaj estis nomita Gijas-od-din Abol-Fath Omar ebn Ibrahim Al-Nejŝaburi al-Ĥajami (Perse: غیاث الدین ابو الفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشاپوری;) (al-Ĥajam signifas la tend(far)iston). En Esperanto skribita ankaŭ "Umar Kajjam" laŭ prefero de prof. Gaston Waringhien (1901-1991).

Rapidaj faktoj Persona informo, Profesio ...
Omar Ĥajam
Thumb
Persona informo
حکیم عُمَر خَیّام نیشابوری
غیاث الدین ابو الفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشاپوری
Naskonomo غیاث الدین ابو الفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشاپوری
Naskiĝo 18-an de majo 1048 (1048-05-18)
en Nejŝaburo,  Selĝuka Imperio
Morto 4-an de decembro 1131 (1131-12-04) (83-jaraĝa)
en Nejŝaburo,  Selĝuka Imperio
Tombo Omar Khayyam Mausoleum (en) Traduki 36.165889 °N, 58.822281 °O / 36.165889; 58.822281 (mapo) Redakti la valoron en Wikidata vd
Religio islamo ateismo vd
Lingvoj persa taĝika araba vd
Ŝtataneco Selĝuka Imperio Redakti la valoron en Wikidata vd
Profesio
Okupo matematikisto
muzikisto
astrologo
verkisto
filozofo
poeto
kantotekstisto
astronomo
fizikisto Redakti la valoron en Wikidata vd
Laborkampo Poezio, matematiko kaj astronomio Redakti la valoron en Wikidata vd
Doktoreca konsilisto Bahmanyār vd
Verkado
Verkoj Robajoj de Omar Ĥajam 
suna heĝira kalendaro vd
vd Fonto: Vikidatumoj
vdr
Fermi
Thumb
Omar Ĥajam

Kvankam ankaŭ al astronomio kaj matematiko li faris gravajn kontribuojn, tamen verŝajne sian famon tra la mondo Ĥajam pleje ŝuldas al siaj poemetoj verkitaj en formo de robaio. Ĥajamajn robaiojn oni jam tradukis en tre multajn lingvojn, ĉar tio, kion li esprimas sia-robaie, ententas problemojn, kiujn vid-al-vidiĝas ĉiu homo dum la vivo, sendepende de la nacio, haŭt-koloro, lando, … t.e. simple pri estado kaj ne-estado - kaj kia estado.
Alivorte li pli ol ĉio scivolemas, filozofias kaj poemas pri tio ke:

Citaĵo
 kial kaj kiel:

ni venis en la mondon
kaj foriros el ĝi

- kaj, eble plej grave, pasigu nian vivtempon dum ene de ĝi. 

Lia famo en Okcidento komenciĝis kiam Edward Fitzgerald tradukis la robaioj en la anglan en 1859 en kolekton de poemoj. La kantoj estas komponitaj laŭ persaj pezoj de kvarliniaj unuoj. Tio estis konata kiel Robajoj de Omar Ĥajam.

La radikoj de la robaio kuŝas en persa popola poezio, kaj Ĥajam purigis kaj formulis ĉi tiun poezian formon. Ofte la kolumnoj estas plenaj de riĉa enhavo. Ĉar la poemoj provokis religian opozicion, ili estis sekrete kopiitaj kaj ankaŭ aldonitaj al la poemoj de aliaj verkistoj. El la pli ol 5 000 kantoj atribuitaj al iamiam, nur inter 158 kaj 500 estas konsiderataj aŭtentikaj.

Thumb
Surskribaĵo en Morića Han
Thumb
Bucureşti - Omar Khayam 3

Pri Ĥajamaj Robaioj en Esperanto

Thumb
Ilustrita paĝo el manskribita angla traduko de Ĥajamaj robaioj.

Tradukiĝo de Ĥajamaj robaioj en la anglan lingvon (1859) fare de Edward Fitzgerald (1809-1883) kaŭzis profundajn efikojn sur la lingvon kaj literaturon de la angla - eble, similo okazis por la Internacia Lingvo sekve de la Esperanta tradukiĝo de la robaioj fare de prof. Wᴀʀɪɴɢʜɪᴇɴ.

Jen partoj de Antaŭparolo de - eldonota - libro nomata Sennombraj Mioj de Mi (fare de A.R. Mamduhi, entenanta Esperantan tradukon de iom da poemoj de Biĵan Ĝalali) rilate al Kajjam en Esperanto-mondo:

"Mi jam prisciis la interesiĝ-gradon de granda Wᴀʀɪɴɢʜɪᴇɴ al Kajjam la eterna; liaj poemeskaj laŭdoj pri Ĥajam kaj liaj robaioj, por mi – estante esperantisto persa - ĝuindis duoble:
'Kaj kion diri pri la rafinita ellaboriteco de liaj verkoj? En la malvasta sino de la robaia kristalo li sciis enfermi vastajn pensojn kaj drastajn bildojn, nedetrueble fiksitajn per la oraj hoketoj de la triobla rimo. Perloj el pura poezio, kiuj eternigas lian nomon.' [1]
Instiga estis por mi ankaŭ tio ke la samideana publiko tiel varme bonvenigis Kajjaman mesaĝon tra la majstra traduko:
'La Robaioj estas en Esperanto la plej multe eldonita verko. El deko da eldonoj la verko restas havebla nun en kvin diversaj vestoj; jen io, pri kio Esperanto-aŭtoroj eĉ ne fantazius …'" [2]

En la Enkonduko de la sama libro, i.a. diriĝas pri Ĥajam:

"Feliĉe la robaioj estas delonge kaj bone konataj ankaŭ en la Esperanta mondo danke al la majstra kaj “la plej fidela traduko de Omar Kajjam” [3] fare de prof. Gaston Wᴀʀɪɴɢʜɪᴇɴ (1901-1991), kvankam li mem modeste esprimas:
'Mi esperas, ke, ĉerpinte el ĉiu fidinda fonto la plej pitoreskajn kaj elokventajn robaiojn, mi havigas al la leganto ne tro misformitan bildon de la granda Perso.'[4]
Kiam en 1927 naskiĝis Biĵan Ĝalali, jam pasis pli ol ok jarcentoj ekde kiam Omar Kajjam estis forpasinta. Tamen la fortega influo, kion havis Kajjam sur siajn posteulojn, ne limiĝis al lia lando, lingvo aŭ tempo. Kajjamaj robaioj disatingis plej multajn landojn en ĉiujn kontinentojn de la mondo, tradukiĝinte en plej diversajn lingvojn kaj verŝajne transvivos ankaŭ nian eraon.[5]
Ĝalali estis sub la efikoj de Ĥajama pensmaniero kaj rekte de li mem, kaj pere de sia onklo, Sadeg Hedajat (1903-1951), granda verkisto de Irano kaj “la plej influa persa prozverkisto de post Sadio (ĉ. 1215-ĉ. 1290)”.[6] Fakte Hedajat verkis du librojn prezentantaj la robaiojn de Kajjam".[7]

Kelkaj Robaioj tradukitaj de Gaston Wᴀʀɪɴɢʜɪᴇɴ

Kaj jen, kiel ekzemploj, tri robaioj de Kajjam tradukitaj de prof. Wᴀʀɪɴɢʜɪᴇɴ:

Printemp’ kaj am-idolo, kiu huriojn spitas,
kaj ĉe herbeja rando min al vinkruĉ’ invitas:
nu, estu mi – ne gravas orelojn malrespekti –
de hundoj malŝatata, se mi Edenon citas!
Ne scias mi, ĉu mia Farint’ antaŭmedite
min al Eden’ destinis aŭ al Infero: kvite!
Manĝeto, am-idolo kaj vin’ sur verda herbo,
jen tri, kontante: via Eden’ estas kredite!
La libron de l’ flortagoj revolvis mi kaj bukis.
La freŝa vivprintempo en vintron jam kadukis.
Kaj tiu gaja birdo, kies nom’ estas Juno,
ve! mi ne scias, kiam ĝi venis, kaj forflugis…

Plie, estis eldonitaj diversaj esperantaj tradukoj de la angla versio The Rubáiyát of Omar Khayyám de Edward FitzGerald (1809-1883). Inter aliaj troviĝas La Rubajtoj de Omar Kajjam de C. M. Bean, kiu aperis en la bulteno The British Esperantist; kaj Omar Kajam - La Robajoj elangligita de William Auld (Glasgovo, Eldonejo Kardo, 1980). Bean mencias, ke en la biblioteko de la Brita Esperanto-Asocio ekzistas traduko de la tuta verko, farita en 1908 de Richard H. Geoghegan, konata irlanda esperantisto.

Referencoj

Vidu ankaǔ

Eksteraj ligiloj

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.