La du filoj de juristo studis juron en Marburg, laboris kiel bibliotekistoj en Kassel kaj profesoriĝis en la Universitato de Göttingen. En la jaro 1837 ili perdis siajn postenojn, ĉar ili apartenis al la grupo Göttinger Sieben, kiu protestis kontraŭ la reganto. Poste ambaŭ iris al Berlino.
Kvankam la fratoj multon entreprenis kune, ili ankaŭ havis apartajn laborkampojn. Jakob Grimm ege aktive agadis kiel sciencisto, publikigis ekzemple en 1819 unuafoje sian traktaton pri la germana gramatiko (Deutsche Grammatik) kaj en 1835 sian verkon pri germana mitologio (Deutsche Mythologie). Li ankaŭ formulis la leĝon de Grimm pri la germana sonsistemo. Wilhelm Grimm faris la precipan laboron pri la kolektado kaj kompilado de fabeloj, kiuj unuafoje eldoniĝis en du volumoj (Kinder- und Hausmärchen, 1812-1815). La plej ampleksa komuna verko estis la Germana Vortaro (Das deutsche Wörterbuch, 1854-1862), de kiu ili mem nur finis la volumojn de A ĝis F.
Elektitaj fabeloj de fratoj Grimm / trad. el la germana lingvo Kabe. - Repr. de la eld. Berlin 1906. - Saarbrücken: eldonejo Iltis, 1985. - 199 p. - (Jubilea Eldon-Serio 2, Beletro Tradukita; 10)
La leporo kaj la erinaco / Fratoj Grimm. - En: Legolibro por kursanoj / eldoninto Odd Tangerud p.34 - 36
Neĝulino / [Trad. el slovena lingvo Tone Logar]. Ilustr. Marlenka Stupica. - [Ljubljana: Mladinska Knjiga; Slovenia Esperanto-Ligo, 1967]. - 199 p.
Neĝulino: kaj aliaj fabeloj / Trad. el la germana lingvo Kabe. Ilustr. de A. Langeberg. - 2. eld. - Amsterdam: Libroservo Federacio de Laboristaj Esperantistoj, [1939]. - 94 p.: ilustr.
Neĝulino: kaj aliaj fabeloj / Trad. el la germana lingvo Kabe. Ilustr. de A. Langeberg. - 3. eld. - Beauville: SAT-Broŝurservo, 1999. - 94 p.: ilustr.
Ruĝĉapeto / de Grimm kaj E. Heltai. Esp. trad. R. Räuber kaj Károly Bodó. Kun ĉina trad. de Sro Talento. - [S.l.]: La Verda Librejo, [s.j.]. - 31 p.
Tablo "Kovru vin", Orazeno kaj Bastono el sako / [Trad. Kazimierz Bein (Kabe)]. - [S.l., 1993]. - 58 p.
Haĉjo kaj Grenjo Fratoj Grimm: Elektitaj Fabeloj, el la germana tradukis Kabe en 1906, laŭ la eldono de eldonejo Inko, Tyresö/Svedio en 2002. Noto: laŭ la germanlingva originalo, la junaj gefratoj nomiĝis Hänsel & Gretel, karesnomoj por Hans/Johannes, do Johano, kaj Grete/Margarete, do Margareta, tial post la unua traduko de Kabe, kiu tute konscie lasis la germanaj nomojn kaj kreis karesnomojn "Haĉjo kaj Grenjo" laŭ ili, iuj postaj tradukantoj preferis la tute "kulture neŭtralajn" karesnomojn "Joĉjo kaj Manjo" de Johano kaj Margareta. La tekstaro