“tori”, in Kielitoimiston sanakirja[Dictionary of Contemporary Finnish] (in Finnish) (online dictionary, continuously updated), Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisuja 35, Helsinki:Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Institute for the Languages of Finland), 2004–, retrieved 2023-07-03
1975, Edgar Cairo, “Wan pisi fu libi [A piece of life]”, in Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve, editors, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam, New Haven, London: Yale University Press, →ISBN, page 256:
Mi no ben kan tan arki den betiyesi tori fu Basedi, bika na bigisma no ben lobi te pikinnengre mofo e warsi na ini en tori efu den bradi den yesimama e arki.
I couldn't stay to listen to the ear-catching stories of Master Edi, because the old man didn't like it when children's mouths wandered into his tale if they had stretched their eardrums and were listening in.
c.1950, Sophie Redmond, “Datra Papa [A doctor's father]”, in Thea Doelwijt, editor, Kri, kra! Proza van Suriname [Kri, kra! Prose from Suriname], Paramaribo: Bureau Volkslectuur, published 1972, page 115:
Nana: Misi libi mi nanga tori foe Frits p'pa; efi mi prakseri fa mi lasi na beste ten foe mi libi, nanga na kel.
Nana: Madam, let me be with the matter of Frits's dad. If I just think about how I waisted the best years of my life with that guy...
2014, Roué Verveer, 4:23 from the start, in Buitenvrouw, Puuree/Roue Verveer:
Èn san na tori fu kokobe? Son tron wan man teigi yu wan sani yu no e bribi, ma a momenti a taki kokobe yu e bribi dirèkt.
And what's the deal with kokobe? Sometimes you don't believe something someone is telling you, but the moment they say kokobe, you believe it instantly.