Majela (hebräisch מָאיְלָ֖א) ◌֖[1][3] oder Meʾajela (מְאַיְּלָא)[4] auch Dekhuya (דְחוּיָּה) oder Netuyah (נְטוּיָ֖ה) ist eine Trope in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Betonungszeichen Teamim (hebräisch טַעֲמֵי הַמִּקְרָא), die im Tanach erscheinen.[5] Majela ist ein zweiter Akzent,[1] der sich neben dem ersten Akzent von Silluq oder Etnachta auf dem gleichen Wort befindet.[3]
Weitere Informationen Majela (Trope): Trope in der jüdischen Liturgie, Teamim der 21 Bücher (Prosasystem) ...
Majela (Trope): Trope in der jüdischen Liturgie |
---|
Zeichen: | ֖ |
Codepunkt: | U+0596 |
Unicode-Name: | HEBREW ACCENT TIPEHA |
Codeblock: | Unicodeblock Hebräisch |
Me'ajela | מְאַיְּלָא |
Majela[1][2][3] | מָאיְלָ֖א |
Dechuja[1] | דְחוּיָּה |
Netuja[1] | נְטוּיָ֖ה |
Teamim der 21 Bücher (Prosasystem) |
---|
1. trennende („beherrschende“) Akzente |
---|
|
2. verbindende („dienende“) Akzente |
---|
|
Schließen
Weitere Informationen Trope ...
Schließen
Sowohl מְאַיְּלָא, als auch מָאיְלָ֖א wird in Gesenius’ Grammatik genannt und entsprechend mit Me'ajjelā, bzw. mit Mâjelā transliteriert. Von Tipcha wird diese Trope dadurch unterschieden, dass sie mit einem „Kaiser“ im selben Wort, oder derselben Maqqef-Verbindung stehen.[4]
Das Symbol von Majela (engl.: mayela) ist mit dem Symbol von Tipcha identisch.
Weitere Informationen Beispiel, Sof pasuq - Silluq - Majela ...
Beispiel | Sof pasuq - Silluq - Majela |
|
|
◌֖◌ֽ׃ |
Levitikus 21,4 |
BHS Elb |
לְהֵ֖חַלֹּֽו׃ sich zu entweihen. |
Numeri 15,21 |
BHS Slt |
לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ in euren [künftigen] Geschlechtern. |
Beispiel | Etnachta - Majela |
|
|
◌֖◌֑ |
Genesis 8,18 |
BHS |
וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ Und hinaus ging Noah |
Numeri 28,26 |
BHS |
בְּשָׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם wenn ihr opfert |
Schließen
Majela markiert einen Gegenton. Die Hauptbetonung im Wort (oder der Maqqef-Verbindung) liegt dabei auf der Silbe, die durch Silluq, bzw. Etnachta markiert ist.[4][3] Majela ersetzt somit ein Meteg und geht dabei immer dem Hauptakzent voran.[1]
Englisch
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament (1887)
- William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job, (1887)
- Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction (1900)
- Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
- Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
- James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston (New York) 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
- Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (books.google.co.uk).
Ivrit
- Mordechai Breuer= מרדכי ברויאר: Ṭaʻame ha-Miḳra be-21 sefarim uve-sifre Emet = טעמי המקרא בכ"א ספרים ובספרי אמ"ת. Hotsaʼat Mikhlalah = הוצאת מכללה, Jerusalem 1982, OCLC 16982483 (742).
- Ezra Zion Melamed = עזרא ציון מלמד: Ṭaʻame ha-Miḳra be-[…]= טעמי המקרא בדברי פרשני המקרא, בתוך: מחקרים במקרא בתרגומיו ובמפרשיו. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007 (ה'תשמ"ד (5744)).
- Simha Kogut = שמחה קוגוט: Ha-Mikra Bein Taamim le-Parshanut = המקרא בין טעמים לפַּרְשָׁנוּת. Hotsaʼat Magnes =הוצאת מאגנס, Jerusalem 2007 (ה'תשמ"ד (5744)).
- Zechariah Goren= זכריה גורן: Ta’amei ha-Miḳra ke-Parshanut [HaTorah…]= טעמי המקרא כפַּרְשָׁנוּת. Sifriyat Helal ben Ḥayim-Hakibbutz Hameuchad = הילל בן חיים-הקיבוץ המאוחד, Tel Aviv 1995.
- Ronit Shoshani = רונית שושני: Tafkidim ha-mekori shel ta’amei ha-Mikra = תַּפְקִידם המְקוֹרִי של טַעֲמֵי הַמִּקְרָא. In: Moshe Bar-Asher und Haim Eleazar Cohn =משה בר-אשר וחיים אלעזר כהן (Hrsg.): masat […] = מַשְׂאַת אַהֲרֹן: מחקרים בלשון מוגשים לאהרן דותן. Verlag, Jerusalem, S. 469–486 (books.google.de – תש"ע).
E. Kautzsch: Wilhelm Gesenius' Hebräische Grammatik. 28. Auflage. F. C. W. Vogel, Leipzig 1909, S. 60.
Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to be known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».