O matrimonio ye o reconoiximiento churidico, social y cultural d'una relación estable entre dos personas.
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Tien por obchectivo proporcionar un marco de protección mutua u de protección d'a descendencia. Puet estar motivato tamién por otros intreses personals, economicos, sentimentals y como meyo ta obtener bellas avantallas socials.
Dize-se que los latines, o sea por trobar ocasión contra los romanos, o sea por aparentar-se verdaderament con ellos por vía de matrimonios [...], por cubrir lur intención, mostraban que querían fazer parentado o matrimonios con ellos[1]
Tradicionalment, dos personas contrayen un compromís matrimonial (s'esposan) y son esposo (hombres) y esposa (mullers) dimpués d'un periodo de festear —salir chuntos ta conoixer-se—. A traviés d'una voda u casamiento, se converten en mariu (hombre casau) y muller (muller casada). La parella son, entre ellos, conchuches. O matrimonio puet estar civil u relichioso y, pendendo d'a relichión u de l'ordenamiento churidico, os dreitos, debers y requisitos d'o matrimonio son distintos.
Primerament, senyora muy excel·lent, quando el dito mossén Pero Martínez fue muerto, veyendo la dita su muller a su marido muerto en tal manera et, ayxí mesmo, veyendo qu'el dito mossén Pero Martínez no tenía parient que en vendicta suyya entendiesse, la dita Yolant de Torrellas acordó de dar su filla a'l dito don Joffre de Castro, el qual por su honra mesma devía entender contra la persona de mossén Cerdany, muyto más thomando su filla por muller. Et por esse esguart, la dita duenya atorgó el dito cassamiento, con ciertas clausulas et condiciones en los capítoles matrimoniales contenidas et expressadas. Et feyto et concordado el sobredito matrimonio, los nobles don Philip et don Joffre, aviendo cobdicia de los bienes de la dita Yolant de Torrellas, senyora de Puyyo, teniendo-se por dito que la vida de la dita senyora de Puyyo sería larga, más que ellos no avían menester, tractoron con hun escudero de la dita senyora, clamado Tripiana, el qual se avía criado [con] el dito mossén Pero Martínez de Moriello, al qual escudero prometioron los ditos nobles mil et D florines, que el dasse yerbas ha su duenya et la matasse; et más, le prometioron que lo cassarían con una donzella de la dita senyora de Puyyo, clamada Joana de Sesé, la qual con el dito Trepiana fue concorde en dar yerbas a la dita su duenya.[2]
matrimonio con el dito Pedro de Francia, los quales el dito don Gaspar Royz le promete dar et da trenta mil sueldos; es a saber, los diez mil sueldos en dineros contantes, de los quales los cinquo mil sueldos hun mes aprés que serán sposados por palavras de present los ditos Pedro de Francia et Beatriz Royz; et los cinquo mil sueldos a complimiento de los ditos diez mil sueldos, hun mes ante de la celebración d'el dito matrimonio en faz de sancta madre eglesia.[3]
Elvira López de Sessé con su fiya Violant, spossa d'el fiel cambrero nuestro Álvaro Guaravito.[4]
porque los romanos comunament jutgavan que ninguno no pudiés fazer segunt su voluntat ni en bodas ni en convit que passase ultra la costumbre antiga.[5]
Se denomina tamién matrimonio u casamiento a lo dot —conchunto de biens y riquezas— que aportaba la muller en casar-se.
Ítem quiero e mando que, de mis bienes, sían casadas Gostança e Sobirana de Francia, hermanas mías; a las quales sían dados sus matrimonios. A saber es, a la dita Gostança, dos mil sueldos de renda...[8]
Et si les parexerá que deva casar, qu'en este caso le sía dado aquel dot, siquiere casamiento, que ellos conoxerán moderadament que deve haver así como ermana menor de todas.[9]
De los altos Pirineos, / me baché a la tierra plana / a festechar una dona / que se llama Marichuana. [...] / Lo que yo tiengo de dote, / te lo diré de palabra: / tiengo mis güenos pialucos / y tamién güenas albarcas, / un candil sin crisoleta / y una olla desansata, / y tamién tiengo un espedo / que me lo fayé de caña. / Y pa ro día de a boda, / tamién me guardo una crapa.[10]
Anthonico d'el Forno, fillo mío. El qual, a mí, en aquellos heredero universal instutuyo. Con tal pacto, vinclo et condición que si el dito Anthonico, fillo et heredero mío morrá menor de edat, o col·locado en orden de sancto matrimonio morrá sin fillos legittimos et de legittimo matrimonio procreados, que todos los bienes que a él en el present testament lexo sían e tornen a'l dito Johanico d'el Forno, fillo mío. Et si el dito Johanico d'el Forno morrá menor de edat, o col·locado en orden de sancto matrimonio morrá sin fillos legittimos e de legittimo matrimonio procreados, que los ditos bienes sían et tornen a las ditas Marica(s) d'el Forno, Sanchica d'el Forno et Guill[e]mica d'el Forno, fillas mías e de la dita María d'el Corral, o a las que en aquel tiempo hi serán.[11]
A cultura occidental celebra os cabos d'anyo de casamiento y los asocia a un elemento material. Os mas comuns son os siguients:
M.ª Teresa Iranzo Munío, 'El secuestro de Violante de Torrellas. Un ejemplo de violencia en los comportamientos aristocráticos a mediados del siglo XV', en Aragón en la Edad Media, vol. XIV-XV, p. 787, 1999
Eduardo Vicente de Vera, «Romanze de Marichuana», versión de Yaso, transcrita por S. Román, de Lorenza Cabrero, en 'El Romance de Marichuana. Posible tansmisión e importancia etnológica', en Temas de antropología aragonesa, n.º 4, 1993; p. 119.