Los lusismos y galleguismos en castellano son elementos lingüisticos provinients de los galaicoportugués medieval u de los luengaches que en derivan como lo gallego u lo portugués.
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Como los portugueses encomenzoron antes que los espanyols con las exploracions maritimas y la contrucción d'un imperio maritimo, muitos termins portugueses pasoron a lo castellano. Cuan en 1492 Colón plegó a America los portugueses ya teneban influencia en las costas atlanticas d'Africa y heban descubierto lo Cabo de Buena Esperanza (1488). La expedición de Vasco de Gama en 1497 ubrió una ruta maritima ta la India que permitió dimpués una hechemonía maritima portuguesa en l'Oceano Indico. Los termins que pasoron dende lo portugués a lo castellano en ixa epoca son palabras relacionadas con la navegación maritima, la cheografía, los productos d'Asia, Africa y Ocianía, la fauna y la flora exotica, que encara que puedan estar d'orichen patrimonial, por un regular provienen de los principals pueblos africanos y asiaticos con los que tenioron contactos.
A pesar de la vecindat de Portugal y Castiella y d'una unión baixo los mesmos monarcas dende 1580 dica 1640, la influencia lexica de lo portugués en lo castellano de lo sieglo d'Oro no estió guaire gran.[1]
Lo portugués ha teniu importancia en la historia de las luengas romances occidentals como vía d'entrada de palabras dende las luengas d'America, Africa, Asia y Oceanía, y se puede veyer l'orichen en luengas con tradición escrita como l'arabe, las luengas indo-iranianas, lo malayo, lo chinés, chaponés, ecetra..
Lusismos d'orichen arabe
Tifón.
Lusismos d'orichen africano
Banana. Lo suyo orichen africano y portugués no ye seguro.
Cachimba.
Lusismos d'orichen indoiranián y dravida
En India los portugueses entroron en contacto con pueblos de diferents luengas, de las familias dravida y indoaria. Belunas como l'urdú teneban un vocabulario muito influiu por lo persa.
Bambú.
Beriberi: s'escribe beribéri en portugués, que transcribe una frase singalesa que significa no puedo - no puedo.
Catre:[1] deriva de lo tamil kaṭṭil, pero ye d'orichen indoario (sanscrito khaṭvā).
Carambola: amprau de lo marâthîkarambal, ye lo fruito de l'árbol Averrhoa carambola.
Cipayo: amprau de lo portugués sipay, preso de lo sipāhī, que proviene de lo persa sepāhi ("soldau").
Cha: te. Se fa servir en castellano de Filipinas. Lo portugués ye la sola luenga romanz occidental que no prene esta palabra dende la pronunciación en chinés meridional u min nan. La explicación ye que los portugueses recibioron lo te de la redolada de Macau, a on que se charra lo chinés cantonés.
Mandarín. En portugués ye mandarim.[1] En realidat ye una palabra que lo malayo heba amprau a lo sanscrito.
Orangután. La palabra malaya podió pasar a lo portugués antes que a atras luengas occidentals como l'anglés a traviés de las que se transmitió la palabra a lo castellano.
Galleguismos
Los galleguismos a vegadas se refieren a conceptos muito concretos ligaus a los productos, la cultura u lo folklore de Galicia, mesmo de forma estereotipada.
Ta más detalles,veyer l'articlo Zoonimia en galaicoportuguésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles,veyer l'articlo Zoonimia en castellanoveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
A part de bicho,[2] derivau de lo latín BESTIUS y con connotacions despectivas en castellano, destacan las denominacions d'animals marins y exoticos:
Zoonimia marina
Almeja. Deriva de lo portugués ameija.[3] Ye un bivalvo de mida chica.
Serval: felido Leptailurus serval; la forma orichinal en portugués ye "cerval", referida orichinariament en esta luenga a los felidos de lo chenero Lynx (igual como en aragonés).
Zorro. Lo zoonimo portugués deriva de lo verbo zorrar, "arrocegar".
Fitonimia
Ta más detalles,veyer l'articlo Fitonimia en galaicoportuguésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles,veyer l'articlo Fitonimia en castellanoveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Bambú: amprau de luengas como lo canarés, lo maratí, lo gucharatí u lo konkani.
Carambola: amprau de lo marâthîkarambal, ye lo fruito de l'árbol Averrhoa carambola.
Cha: te. Se fa servir encara en castellano de Filipinas.
Sargazo: de lo portugués sargaço, forma sufixada con -aço orichinada a partir de SALIX, SALICIS (*SALICACEU). La mesma radiz ha dau en aragonés salz / salce, existindo una forma sufixada sarguera, que parte de *SALICARIA.
En ixas envueltas de los Austrias la luenga y cultura portuguesas resultaban simpaticas en la cort espanyola, en un contexto d'haber-se conseguiu una unión dinastica que ya se perseguiba dende lo sieglo XV. S'introducioron termins ligaus a la cort, pero tamién d'atros campos como las laminerías.[4]
Sarao.[4] La palabra portuguesa serao ye la evolución de lo latín SERANUM, derivau de SERUS. Si en galaicoportugués no teneba que un significau temporal, en castellano prenió un significau de "concierto musical vespertín".
Sentimientos
Soledad. Encara que ya existiba esta palabra, prenió significaus de saudade.
Echar de menos: deriva de achar menos, confundindo un verbo portugués derivau de AFFLARE con un verbo castellano derivau de JECTARE. En castellano medieval yera hallar menos.
Casta: ye un goticismo en galaicoportugués que tamién existe en castellano, pero lo significau que ha transmeso lo portugués a lo castellano ye una traducción de lo concepto hindú de varna.
Criollos.
Parias.
Payos: derivau de lo cognato galico-portugués de Pelayo, nombre de persona común en Galicia y Portugal antes mas.
(es)María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1-25.
(es)Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
(es)David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
(es)Dolores Corbella, Alejandro Fajardo: Español y Portugués en Contacto: Préstamos léxicos e Interferencias. Volumen 419 de Beihefte Zur Zeitschrift Für Romanische Philologie Series. Editor: Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2017.
(pt)Fernando VenâncioLusismos e galeguismos em espanhol. Uma revisão dos dados Fernando Venâncio.
Más información O lexico portugués y os ampraus por atras luengas ...
O lexico portugués y os lusismos ampraus por atras luengas
en alemán | en anglés | en aragonés | astur-leyonés | en castellano | en catalán | en gallego | en francés | en italiano | en neerlandés | en occitán | en portugués