陀羅尼(梵語天城文:धारणी,dhāraṇī;藏語:གཟུངས,轉寫:gzungs),意譯總持、能持、能遮、遮持,又音譯作陀隣尼、馱囉尼、陁羅尼,持的意思是「無所漏忘」[1],能持的意思是「持諸善法,不令漏失」。能遮為「遮諸惡法,不令得起」。二者合稱遮持,又作總持,意思是「持善不失,持惡不生」。總持又解釋為「對經典的文字、義理、修行功德,皆悉持守」,或者「用少量簡略的詞句,含攝多量廣泛的義理」[2][3]。
又翻作咒,是指真言(mantra),真實無二之言是真言[4]。又稱持明(梵:vidyadhara、緬:weizzā)、密語(祕密語)等,真言或咒,是以梵語、俗語的字母及句子構成,出現於佛教經典中。陀羅尼和曼怛羅都有真實之言、咒之含意,不過陀羅尼大多指可明白理解其意思的詞句,用來憶持教法,而曼怛羅則大多為不知道意義,需特別傳授的秘密語句[5]。印度最早的真言是婆羅門用於祭祀的吠陀贊歌。
通常陀羅尼、真言、明咒、神咒,被視為同義詞而混用,不過這些詞彙仍有些許表達上的差別。另外,陀羅尼大多會強調其普傳的特性,而曼怛羅(mantra)則較具有祕密的性質而需特別傳授。諦語並非固定的詞句,而是隨場合發出的誓言。咒願則是一般場合的祝福之語。
- 真言(梵語:mantra)︰指真實無虛妄之言。mantra又帶有密語、神咒之意味。
- 陀羅尼、總持(梵語:dhāraṇī)︰用少量的詞句,總攝教法義理,令不散不失。近似詞:陀羅那(梵語、巴利語:dhāraṇa),意思是憶持。
- 明咒(梵語:vidyāmantra)︰明是智慧、知識,明咒是能破除無明煩惱的語句。
- 咒、神咒︰能引發神通,消除災患的詞語。
- 諦語(梵語:satyavacana,巴利語:saccavacana),或譯實語、真實語:有良好功德的人,從真誠不虛妄的誓言中,發出神奇的力量,實現誓言[6]。
- 咒願(梵語、巴利語:anumodanā[7][8]),又作祝願:沙門於受食等場合,以帶有吉祥意義的祝願詞為眾生祝福、祈願[6]。
- 相關詞語[6][9]:達嚫(梵語:dakṣiṇā,巴利語:dakkhiṇā)。三鉢羅佉多、僧跋(梵語:saṃprāpta[10],巴利語:sampatta[11]。迴向(梵語:pariṇāmanā,巴利語:pattidāna、pattānumodanā)。
根據《大智度論》,陀羅尼分三種。按智顗的解釋,這三種陀羅尼,分別對應「名持(持守文句)、義持(持守義理)、行持(持守修行)」[12]:
- 聞持陀羅尼:謂得此陀羅尼者,於一切語言、諸法,耳之所聞,皆不忘失。
- 分別陀羅尼:謂得此陀羅尼者,於一切眾生,一切諸法,分別不錯。
- 入音聲陀羅尼:謂得此陀羅尼者,聞一切眾生惡言罵詈,心不憎恨;聞一切眾生善言讚歎,心不搖動,是名入音聲陀羅尼。
根據《瑜伽師地論》,陀羅尼分為四種:
- 法陀羅尼:謂諸菩薩得念、慧力,能記誦、集結無量經典,永不忘失。
- 義陀羅尼:謂諸菩薩得念、慧力,能解明經典之無量義趣,永不忘失。
- 呪陀羅尼:謂諸菩薩依禪定力,令其諸呪章句悉皆神驗,能除眾生種種災患。
- 忍陀羅尼:謂諸菩薩精勤修習,因起智慧,通達諸法離言實相,得菩薩忍。
又不空《總釋陀羅尼義讚》,解說陀羅尼為四種:
- 法持:由得此持,摧滅一切雜染之法,證得清淨法界等流教法。
- 義持:由得此持,於一字義中,悟百千無量修多羅行,演說逆順自在。
- 三摩地持:由此持故,必不散動,三昧現前,悟無量百千三摩地門。悲增菩薩於六趣以願受生,不被煩惱、隨煩惱壞其三昧。由此三摩地證五神通成就,利樂無邊有情。
- 文持:由此持故,成就所聞,所謂一切契經,於一切如來諸菩薩所聞百千無量修多羅,永不忘失。
不空又用「法、義、三摩地、文」這四義,來解說「真言」、「密咒」、「明」,並稱「或有一字真言乃至二字三字乃至百字千字萬字,復過此數乃至無量無邊,皆名陀羅尼、真言、密言、明」。
在初期佛教和部派佛教中,佛教僧人就會用咒語作防護(paritta)之用,最為鮮明的一個例子,是用來防護毒蛇的咒語[6]。
律藏中記載僧人以慈心遍滿蛇王族等有情眾生,祈願其不來害我,並為一切有情的安樂祝願,最後稱唸三寶無量,蛇蟲等眾生有限有量,我已得防護,禮敬佛世尊,來防護毒蛇[13][14][15],在南傳上座部中,這又被稱作《蘊護衛偈》(Khandha Paritta)[16]。
類似的記載出現在《雜阿含經·優波先那經》[17],《隨勇尊者經》[18],《根本說一切有部毘奈耶》[19],以及梵文本《Upasena Sūtra》[20]。這版本先是誦唸偈頌(gāthā),以慈心遍滿蛇王族、一切有情眾生,並為一切有情安樂祝願,最後以如來真實語之威力及三寶加被,守護善人,破除毒害,再說呪術章句(mantrapada)「塢躭婆隷 躭婆隷(otuṃbile tuṃbile)」等[21]。
在大乘佛教中,用來防護毒蛇、遠離毒害的咒語,如《佛母大孔雀明王經》(Mahā-Māyūrī Vidyā-Rājñī)等,經中講述「佛母大孔雀明王陀羅尼」之咒語,能滅一切諸毒、怖畏、災惱,又提及諸龍王名字,當起慈心稱念其名,並祈願一切眾生,各起慈心相護念,最後敬禮佛陀、菩提、涅槃、諸菩薩、大孔雀明王尊等 ,祈求護衛我及諸眷屬,無病壽百歲[22][23][24]。
佛教咒語大致可分為四種形式:
- 種子字,只有一個音節,猶如植物的種子,以一聲多,故名為種子字;例如「嗡」、「吽」等;
- 心咒,一般只有幾個音節到十幾個音節,是咒語的中心或重心,故稱咒心;例如《觀音菩薩六字真言》、《文殊菩薩五字心咒》等;
- 短咒,一般只有短短的幾句;例如《功德寶山神咒》、《藥師灌頂真言》等;
- 長咒,有十幾句、幾十句甚至百千句,例如《大悲咒》、《楞嚴咒》、《尊勝咒》等。
僧肇《注維摩詰經》:「總持謂持善不失持惡不生,無所漏忘謂之持。」
《翻譯名義集》:「《大論》:「秦言能持。集種種善法,能持令不散不失。譬如好器盛水,水不漏散。惡不善根心生,能遮令不生。若欲作惡罪時,持令不作,是名陀羅尼。」肇翻總持,謂持善不失,持惡不生。又翻遮持。《輔行》云:「體遮三惑,性持三智。」《熏聞》云:「遮二邊之惡,持中道之善。此從慧性立名。」《闡義》云:「然則陀羅尼,既是梵語,呪字即當華言,經題華梵雙標,故云陀羅尼呪。若爾何故云陀羅尼翻遮持耶?答:古人見祕密不翻。例如此土禁呪等法,便以呪名往翻。然亦不失遮持之義。何者?呪既訓願,如菩薩四願:二願拔苦,即遮惡義;二願與樂,即持善義。」《大論》明三陀羅尼:一、聞持陀羅尼。得此陀羅尼者,一切語言諸法,耳所聞者,皆不忘失,即是名持。二、分別知陀羅尼。得是陀羅尼諸眾生,諸法大小好醜,分別悉知,故分別陀羅尼,即是義持。三、入音聲陀羅尼。得此陀羅尼者,聞一切語言音聲,不喜不瞋;一切眾生如恆沙等劫壽,惡言罵詈,心不憎恨;一切眾生如恆沙等,以讚歎供養,其心不動,不喜不著,是為入音聲陀羅尼,即是行持也。《法華》明三陀羅尼:一、旋陀羅尼,二、百千萬億旋陀羅尼,三、法音方便陀羅尼。《淨名疏》釋云:「旋者,轉也。轉假入空,得證真諦。百千萬億者,即是從空入假,旋轉分別,破塵沙惑,顯出恆沙佛法。法音方便者,即是二觀方便,得入中道。」」
《大智度論》:「陀羅尼,秦言能持,或言能遮。能持者,集種種善法,能持令不散不失。譬如完器盛水,水不漏散。能遮者,惡不善根心生,能遮令不生;若欲作惡罪,持令不作。是名陀羅尼。是陀羅尼,或心相應,或心不相應;或有漏,或無漏;無色、不可見、無對;一持、一入、一陰攝(法持、法入、行陰);九智知(除盡智);一識識(一意識),阿毘曇法陀羅尼義如是。復次,得陀羅尼,菩薩一切所聞法,以念力故,能持不失。復次,是陀羅尼法,常逐菩薩,譬如間日瘧病;是陀羅尼不離菩薩,譬如鬼著;是陀羅尼常隨菩薩,如善不善律儀。復次,是陀羅尼持菩薩,不令墮二地坑;譬如慈父愛子,子欲墮坑,持令不墮。復次,菩薩得陀羅尼力故,一切魔王、魔民、魔人無能動、無能破、無能勝;譬如須彌山,凡人口吹不能令動。」
智顗《維摩經文疏》:「總持者即是歎陀羅尼德,此言能持、能遮。持諸善法不令漏失,遮諸惡法不令得起,故名遮持亦言總持,[持]一切善法不漏失也。」
智顗《法界次第初門》:「陀羅尼是西土之言。此翻云能持。或言能遮。言能持者。集種種善法。能持令不散不失。譬如完器盛水。水不漏散。能遮者。惡不善根心生。能遮令不起。故云能遮。又翻為總持,隨有若名、若義、若行地功德,皆悉能持,故名總持。」
窺基《觀彌勒上生兜率天經贊》:「梵云陀羅尼此云總持,念慧二能,總含眾德,以為體性,識達簡擇,明記不妄,能以少略,含多廣故,名為總持。」
窺基《說無垢稱經疏》:「如對法論第十說。總持者。陀羅尼也。念慧為體。能以少功廣含多義。能總任持。名為總持。」
德清《圓覺經直解》:「梵語陀羅尼。此云總持。謂總一切法。持無量義。」
《一切經音義》:「梵語云陀羅尼唐云持盟或云總持。案持盟者則真實言也。古譯云呪即是設盟立誓不二真實之言也。共依此約不敢違越名曰持盟。俗語尚云共設呪誓是此義也。真言者真實無二之言也。」
不空《總釋陀羅尼義讚》:「或有一字真言乃至二字三字乃至百字千字萬字,復過此數乃至無量無邊,皆名陀羅尼(dhāraṇī)、真言(mantra)、密(guhya)言、明(vidya),若與三密門相應。」
Red Pine. The Heart Sutra: The Womb of the Buddhas (2004) Shoemaker & Hoard, pg. 146
《中阿含·梵摩經》:「食、已食,澡手咒願(anumodanā)」
《中部·梵壽經》(Brahmāyu sutta (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)):「So bhuttāvī muhuttaṁ tuṇhī nisīdati, na ca anumodanassa kālamatināmeti. So bhuttāvī anumodati, na taṁ bhattaṁ garahati, na aññaṁ bhattaṁ paṭikaṅkhati; aññadatthu dhammiyā kathāya taṁ parisaṁ sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.」(莊春江譯本:「他吃完坐著沈默片刻,但不耗掉祝福的時間;他吃完隨喜,不責難那一餐,不期待其它餐;無論如何以法說開示、勸導、鼓勵群眾,使之歡喜,以法說開示、勸導、鼓勵聽眾」;英譯本 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館):「After eating he sits for a while in silence, but doesn’t wait too long to give the verses of appreciation. After eating he expresses appreciation without criticizing the meal or expecting another one. Invariably, he educates, encourages, fires up, and inspires that assembly with a Dhamma talk.」 )
《犍度·儀法犍度》(Cūḷavagga·Vattakkhandhaka (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)):「therena vattabbo—'sabbesaṁ samakaṁ sampādehī'ti.……Na tāva therena bhuñjitabbaṁ yāva na sabbesaṁ odano sampatto hoti. 」(元亨寺譯本:「長老應說:『均等供給一切人!』……一切人未全受飯,長老不得食。」英譯本:「the senior monk should say, 『Everyone gets an equal share.』……The senior monk should not start eating until everyone has received rice.」)
法界次第初門:「一、聞持陀羅尼……即是名持。二、分別陀羅尼……即是義持。三、入音聲陀羅尼……即是行持也。復有……如是等略說乃至五百陀羅尼,廣明則無量陀羅尼。」
《四分律》:「佛聽作自護慈念呪:『毘樓勒叉慈、伽甯慈、瞿曇冥慈、施婆彌多羅慈、多奢伊羅摩尼慈、伽毘羅濕波羅慈、提頭賴吒慈,慈念諸龍王、乾闥婆、羅剎娑,今我作慈心,除滅諸毒惡,從是得平復,斷毒滅毒除毒,南無婆伽婆。』」
《五分律》:「『我慈諸龍王,天上及世間,以我此慈心,得滅諸恚毒。我以智慧力,用之殺此毒,味毒無味毒,破滅入地去。』佛言若彼比丘以此呪自護者,不為毒蛇之所傷殺。」
隨勇尊者經. [2021-07-31]. (原始內容存檔於2021-07-31).