Remove ads
维基媒体消歧义页 来自维基百科,自由的百科全书
空耳(日语:空耳/そらみみ)是指刻意的将所听到的词句的发音,以另一个发音近似的词句重写内容(可以是同语言之间,亦可以是不同的语言之间),以达到恶搞或一语双关的娱乐目的。透过谐音改写,就感觉可以“幻听”成自己理解的语言。空耳一词源自日本的节目“空耳时间”,本意是“幻听”的意思,之后词汇传播到华人圈。在流行文化中衍生为对声音(尤其语音)的再诠释行为。与空耳一个类似的概念是误听(英语:Mondegreen)[1],但误听通常是无意而非刻意的。
此条目包含过多统计资料,但缺乏关于该主题的充分介绍。 (2023年8月10日) |
空耳的基本要求是“音准句通”,即空耳后的谐音必须要与原音相符,并且文句通顺,有其一定的意思。所以一般看到的歌词拼音教学,和一些纯粹堆砌文字的谐音歌词,其实都不属于空耳。
空耳的类型有很多种,包括最广泛且常见的恶搞类型的搞笑空耳,围绕特定主题的主题空耳,与原剧情相符合的剧情空耳,还有有文采的文艺空耳等。
中国大陆的网络非常流行幻听歌词创作。尤其是弹幕视频网站的AcFun和哔哩哔哩,内有极多空耳作品。比起使用毫无关联的字作准确读音拼凑,中国网民多选择稍微扭曲读音并有意义的空耳歌词。除了惹笑的空耳外,也不乏恋爱文学风格浓厚,或以食物作题材的空耳。
比较有名的例子是将《创圣的大天使》主题曲中的“愛してる”曲解为“阿姨洗铁路”。再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陆的空耳版本则为“多冷的隆冬”、“我在东北玩泥巴”;因周杰伦的演唱时常吐字不清,使《七里香》被空耳成“骑李湘”,《发如雪》被空耳成“Fuck入穴”等;韩国歌曲《Sorry Sorry》也被中国大陆的网民改成“谁作业没做”[2]、“谁给的被单”[3]、《Gee》被改成《鸡之歌》[4]等。此外,还有把《大长今》的韩语主题曲,写成“武大郎挨猪打”的幻听歌词。
更有PJJ工作室的主人胡缤(网名),专门制作空耳歌词的MTV。他的博客中已经有124首此类歌曲MTV。例如,火影忍者的主题歌《青鸟》被恶搞成为了“还把大衣撒了,猛揍了那一桌晕倒”(原文为“飛翔いたら、戻らないと言って”,“如果展翅高飞,就不要再说要回来”)
值得一提的是中国大陆的网路上还有相当多改编自朝鲜视频的空耳作品。这些视频本来内容大多为歌颂朝鲜前领导人金日成、金正日及现任领导人金正恩,中国网民将其改造为对金日成、金正日和金正恩的恶搞,如:
这类作品大多会被视频网站删除,因此产生了新的空耳形式。即将不带空耳字幕的视频上传至视频网站,再将该视频转至带有弹幕功能的视频网站(如AcFun),将空耳字幕以弹幕的形式加上。[13]
另外,越南女歌手锦璃的演唱的歌曲《Em Sẽ Là Người Ra Đi》(中文名《我是将要离开的那个人》,越南语:Em Sẽ Là Người Ra Đi/㛪𠱊羅𠊛𠚢𠫾?)也被恶搞成《贵妃吃药》,其越南语歌词也被全部按北方官话音韵谐音来记录,内容十分不堪[14][15]。类似的例子还有泰国歌曲《ติดนวด》(中文名《治疗》)被恶搞成《撸神曲》[16]、越南HKT组合《Thêm Một Lần Đau》 “翻唱中国大陆六哲《错错错》”被恶搞成《牙套妹》等。
在德国电影《帝国的毁灭》中,希特勒的许多台词亦被空耳,例如“Und doch habe ich allein”被空耳成发音类似的“我到河北省来”、“Und betrogen worden”被空耳成“我不肏你爸”等等。此外由于斯大林在片中被多次提起,故他也会被恶搞。[17]因社会主义国家的政治宣传歌曲节奏大多慷慨激昂,苏联国歌也被连带恶搞。[18]
德国boy摔坏键盘的网红视频中,他用德文吼叫的声音也产生许多普通话空耳,如“我练功发自真心!”、“一切都是屁!”、“俺爸瞎啦!老妈!”、“逼咧!我被插!”、“自杀酱!杀你龙个妈!”、“有节操!有节操!”、“天朝人民万岁!”[19][20][21]
无线电视剧《公主嫁到》里宇文杰的原名阿史那沙苾,会被非粤语观众幻听成陕西话粗口。
1993年香港Beyond乐队《海阔天空》首句(今天我寒夜里看雪飘过)会被非粤语听众幻听成“钢铁锅含着泪喊修瓢锅”[22]。
2008年北京夏季奥运主题曲《友谊的风采》被恶搞成《有耳的棺材》。
本·拉登被美军海豹部队第六分队突袭击毙以后,中国大陆网民利用《Dragostea din tei》改编成空耳视频“拉登怒骂奥巴马”[23],视频中有一人扮成本·拉登的形象做唱歌状,并配以用北方官话音韵谐音写成的空耳台词,内容十分诙谐,后来被凤凰卫视转载[24]。
韩国歌手PSY的单曲《江南Style》被大陆网民恶搞为“我爸刚弄死他”或“偶把肛门塞”(原文为“오빤 강남스타일”,即“哥是江南Style”)[25][26]。
朝鲜光明星3号2期卫星发射成功后,中国大陆网站bilibili的网民将朝鲜中央电视台的相关新闻报道恶搞成空耳视频,如其中的台词“평안북도 철산군 서해위성발사장에서/平安北道 鐵山郡 西海衛星發射場에서”被空耳成“穷也不能穷山东”“初音一葱拍死了张根硕”等字幕。[27][28]
日本轻小说作品《潜行吧!奈亚子》的电视动画版两首片头曲歌词也被频繁恶搞,如:
《刀剑神域》第二季动画OP《IGNITE》中的一句歌词“迷わずに今”被恶搞为“马云我赐你姨妈”。
《东京喰种》动画第一季片头曲《Unravel》中的第一句歌词“教えて 教えてよ ”被恶搞为“我洗海带哟 洗海带哟”。
《NO GAME NO LIFE 游戏人生》动画片头曲《This game》中的一句歌词“We are maverick 救済”被恶搞为“鱼,好大的鱼,虎纹鲨鱼”。
《辉夜姬想让人告白》s1片头曲《Love Dramatic》被恶搞为“哦辣妹米斯达(jojo的奇妙冒险第五季的次要主角)~哦米斯达~”导致辉夜相关视频遭严重洗版。
《Code Geass 反叛的鲁路修》第一季 op2《解读不能》中的歌词“遠感覚”被恶搞为“多尴尬”。
德国成吉思汗乐队的《Moskau》也被恶搞成“摸死狗”或“螺丝刀”,被网友形容“牵出一串中枪的”。
韩国Crayon Pop 的《Bar Bar Bar》被恶搞成《啪啪啪》。
著名游戏《上古卷轴V·天际》的主题曲本是游戏开发者自创的“龙语”(Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin),被空耳后成为“真·国歌”,歌词慷慨激昂,在bilibili上风行一时。
《干物妹!小埋》动画OP《かくしん的☆めたまるふぉ~ぜっ!》中的一句歌词“U.M.R はい!”被空耳成“有没有Wifi”。同时全曲所有歌词都被空耳。
Baha Men的歌曲《Who Let the Dogs Out》被恶搞成“胡来的左手”或“红雷在搓澡”。
香港最早期的空耳是香港政府一段向越南船民讲述难民甄别政策的越南语广播《北漏洞拉》,该段广播播放频密,不少香港人把广播内容空耳成粤语。
1991年电影赌侠2之上海滩赌圣硬译法语:Comment allez-vous(您好吗)成“今晚打老虎”。
后来有《奖门人》系列的游戏——估歌仔(首次出现于《超级无敌奖门人之再战江湖》)。在当时,节目邀请了一些听不懂中文(不管是粤语还是国语)的外国人戴着耳机聆听一些华语流行曲,并要他们唱出来。而参赛的艺人则要从幻听歌词里听出原来的歌曲是什么。由于这些外国人不会中文,所以经常都幻听出很搞笑的歌词出来。
刻意创作的幻听歌词,香港网民改编得比起台湾来得较晚。比较为人熟悉的是改编自“幪面超人X”泰语版主题曲的粤语幻听歌词《泰国幪面超人》。歌词包括“马个屁股变菊花”(泰语:มาบนดินหรือจะบินบนฟ้า,罗马化:Mā bn din h̄rụ̄x ca bin bn f̂ā)、“带港币八蚊”(泰语:(รั้งรอไม่) ได้ ต้องไปปราบมัน,罗马化:(Rậngrx mị̀) Dị̂ t̂xng pị prāb mạn)等[30]。
现时,香港网民的空耳大部分为泰国歌曲,如“泰文科学战队”,“泰文黄金战士”,“泰文幪面超人电王”,“泰文版流星雨”,亦有韩国的如“韩文高达0083”〔因Gundam发音不正说成Condom被恶搞〕等。
除《泰国幪面超人》外,无线电视剧集《强剑》泰文版主题曲也出现粤语幻听歌词。
台湾歌手陈小霞的闽南语歌曲“傀儡尪仔”(曲名的意思是“不在身边的男性情人”),“傀儡尪仔”发音与粤语“咖喱牛腩饭”相近,此空耳由于歌曲被改编为陈慧娴的《归来吧》因而常被粤语使用者谈论。
2009年,香港艺人古天乐,在内地播出的日本YOKOHAMA(优科豪马/横滨)轮胎广告中,以普通话读出口号“想节能,轮胎能”。由于他的普通话实在太差劲,令香港网民以空耳听起来,就像是说粤语粗口[31]。
歌手黄宗泽的《Hey Boy》、Justin Bieber的《Love Me》和方大同的《Bad》,某些歌词令网民以空耳听起来,就像是说粤语粗口。
在2011年,香港唱作歌手张如城的《中国的巨龙》中,以国语唱出“巨龙”及“心中”时,与广东话“猪笼”及“善终”的发音相同,也出现粤语幻听歌词。
在2012年,韩国歌手PSY(朴载相)的单曲《Gangnam Style》中,被香港网民以空耳歌词将之恶搞,例如其中一段“오빤 강남스타일”(即“哥是江南Style”)则被空耳成“鹅笨奸冧Style”[32]。
在《LoveLive!》电视动画第一季中,剧中组合A-RISE演唱的歌曲《Private Wars》,其中一句歌词“What'cha do”被空耳成粤语粗口[33]。甚至“LoveLive!”这个名称本身也被部分香港网民空耳成“甩裤拉裤”(掉了裤子又拉上来)。
在香港的英语圈,九巴与有些其他交通工具的粤语报站“下一站系”被空耳为"Hands up! Hey!"(举手!喂!)。这是警察可能会对犯罪分子说的一句话,尤其是在英文流行文化中。
在2016年,Westlife的《My love》中歌词"see you once again"被香港网民空耳为“屎系黄色嘅”。[34]
除以上提及外,也出现了同一语言的空耳。
其后,台湾也有网民投入制作不同地方歌曲的幻听歌词。
大多是把原本歌词的音乐录影带MV加上字幕之后,以Flash的形式散布,常常引起广大的讨论。
最有名的是2005年罗马尼亚团体O-Zone的名曲《菩提树下之恋(日语:恋のマイアヒ)》在2ch上以“飲ま飲まイエー!(原歌词:Nu mă, nu mă iei)”的幻听版大肆流行,最后演变至艾回唱片直接以幻听版歌词发行唱片。
另外德国流行曲兼舞蹈乐队成吉思汗的歌曲《莫斯科》亦曾被为数甚多的2ch参与者幻听化,改词成“もすかう”。
日本也有电视节目以幻听歌词为题材。塔摩利主持的朝日电视台深夜综艺节目《塔摩利俱乐部》,1992年起开辟一个称为〈空耳时间〉(空耳アワー)的单元,收集各地观众提供的幻听歌词(多来自非日语的歌曲),然后将幻听的部分拍成视频。通常,幻听的部分只是占歌曲的一小部分。
还有日本网民将朝鲜中央电视台主播李春姬播送的新闻改成空耳视频,将其改造为对金正日的恶搞,例如“金正日超美人形”(朝鲜语的发音跟着日语的发音来念)。[46]
2024年10月2日,侵入住宅和强盗致伤罪被告的辩护律师在开场陈词中援引〈空耳时间〉,主张被告爬上二楼阳台是要警告屋主煤油外泄(Go to a door、Can you walk),而不是要抢劫(強盗だ、金はどこだ)。[47][48]
除此以外,日本还流行把各种视频的台词改编。
大张伟歌曲《阳光彩虹小白马》中多次出现“那个”一词因发音与歧视黑人的词汇相似被错误空耳,引发该歌曲在YouTube等外网平台爆红。早期作品《我的果汁分你一半》中也有类似情况。
前述的空耳,都是将外国语言转化为本地语言而得出的;不过,也有部分空耳,是从同一语言改编而来的。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.