Loading AI tools
以漢字書寫的漢語個人名字,不包括姓 来自维基百科,自由的百科全书
汉名,又称唐名、中国名。狭义是指汉族或比照汉族命名方式的人名,例如韩国、朝鲜、越南人的姓名,广义则包括日本姓名以汉字命名的名称。在中国历史中,部分少数民族也会兼用、甚至改用汉名。日本人的姓名虽然可以写成汉字,属于汉字姓名,但有些也会另取汉姓汉名,如遣唐使阿倍仲麻吕另有汉名晁衡。古代琉球士族一般都有汉姓(庶民无姓氏),有些亦会取汉名,例如麻平衡,琉球名为真常,若用琉球姓名称呼则是麻氏真常,若再加上封爵称呼则是“麻氏仪间亲方真常”。
古代中国有些民族会为自己取汉名,但不一定会取汉姓,如身为女真人的金朝完颜氏就保留自己原来的姓氏,只是另取汉式名,金太祖完颜阿骨打汉名是“旻”,加上本身的姓氏就是完颜旻。
现在一些汉字文化圈以外的人也会取汉名,有些是因为本身喜欢中华文化,也有些是工作因素所取(如华语圈境外国家的涉华外交官或汉学家),亦例如英国政治人物的中文名采用常见的二字或三字,见英国政治人物官方汉化译名列表。香港地区的媒体制作群,为了令角色的欧美名字更简洁易记和更有亲切感,在电视剧或电影等作品的配音称呼和字幕植入角色名称时采用这种风格。中国近代一些外国文学作品的翻译中人物姓名也采用这种风格。
汉族的传统姓名系统(汉名)中包括姓、氏、名、字、号等。“氏”是同一姓下的人为表示家族分支而另起的名号,西周与春秋战国时期有姓与氏者一般是名门望族之后,而习惯上称呼一个人既有称呼姓的,如姜子牙是姜姓吕氏;也有称呼氏的,如孔子是子姓孔氏,商鞅(卫鞅、公孙鞅)是姬姓商(卫、公孙)氏。姓氏在秦朝合并,统一为姓;而中华人民共和国建国以后,起“字”的人越来越少,人们也习惯了用姓名称呼彼此。所以现代人的称呼只有“姓”和“名”组成。部分人或会因工作需要而使用化名、笔名、网名等,但不限于使用汉字。
古代有文化的读书人家一般都会为家中男子取字,而且直至近代一直如此,如周恩来字翔宇,毛泽东字润之,蒋经国字建丰,但皇帝是例外,古代皇帝的字有记载的并不多,而且一般是开国皇帝,如刘备字玄德、孙权字仲谋、曹操字孟德、朱元璋字国瑞、李渊字叔德。元朝和清朝的皇帝绝大多数没有记载的字流传下来,唯一的例外是溥仪字曜之。
部分中国的文人拥有“号”,如李白号青莲居士、王守仁号阳明子、陶潜号五柳居士、孙文号逸仙。
名与字一般是有关系的,有可能是名的延伸或解释,如毛泽东字润之、诸葛亮字孔明、张飞字益德、关羽字云长、胡适字适之、李敖字敖之、杜牧字牧之、李白字太白、杜甫字子美;也可能有表示辈份的作用,如孙策字伯符、孙权字仲谋、管夷吾字仲、曹操字孟德;少数的与名的意义相反,如韩愈字退之。字也可以有多个,例如周树人字豫山、豫亭,后又改字豫才。
习惯上称呼一个人,在姓后有可能是称名,如曹操、杜甫、王安石、毛泽东;也有可能称呼字,如杨士奇(寓)、蒋介石、姜子牙;也有可能称号,如苏东坡、王阳明、徐霞客、曹雪芹;亦有习惯上的称呼既不是名也不是字或者号,而是其他的称呼,如陶渊明、孙中山。
在20世纪前,女性的名字通常不对外使用,一般使用姓氏来称呼。比较为人熟知的例外是武曌、蔡琰(蔡文姬)和李清照。20世纪以后随着思想开放,中国的女性开始对外称呼姓名。
汉姓,指汉民族以及采用汉族姓氏或汉族风格的姓氏(汉化的姓氏)的其他周边民族的姓。汉姓一般由一个汉字组成(单姓),也有少部分以两个或以上汉字组成(复姓)。
汉名(不包括日本名)除姓氏以外一般习惯用两个字(双名)或一个字(单名)。中国在西汉以前单名为主,然亦有双名。在王莽奏“令中国不得有二名”[1]后不见双名,然自晋朝后期、南北朝时双名重新出现。直到现代则以双名为主。在台湾,中华民国法规[2]表示《姓名条例》并未规定不得以三字命名。[3]2015年5月23日,黄宏成台湾阿成世界伟人财神总统成为当时中华民国内政部公布的最长的姓名。[4]2021年3月在台湾发生的“鲑鱼之乱”改名热潮中,出现50字的姓名[5] 。中华人民共和国原则规定姓名用字应当在二至六个汉字。 [6]
有些人名字中用一些方法来区别同一个家族的不同辈分。比如在名字中用一个字表示辈分,称为辈字,而用另一个字表示取名所标示的含义。也有的在名字中用相同的偏旁来表示同一辈分。传统上家族中有男性要按辈取名,女性没有限制。有些家族则是男女不同的辈字。
由于有不少同姓但不同宗的情况,为了区别,有些家族会在姓和名之间加上祧字,这种做法在越南、日本、琉球较为常见,如吴权的子孙在姓名之间以“昌”字为祧字。在越南,有些祧字与姓融合变成复姓,如阮朝国姓阮福氏,本姓阮,福为祧字;类似的例子还有阮有氏、吴廷氏等。也有些融入名字中,当作其一部分。
琉球把祧字称为“名乘头”,是男子琉球名(名乘)的第一个字。尚氏名乘前为“朝”,如尚久的琉球名为“朝公”,姓名连称即为尚氏朝公,其子尚丰琉球名为“朝昌”。麻氏名乘前为“真”,因此麻平衡又名麻氏真常,其子麻举要又名麻氏真之。池城毛氏的名乘前为“安”。丰见城毛氏名乘前为盛。
由于宗法制的影响,汉字文化圈传统在名字的使用上有避讳的制度。讲究为尊者讳,在言谈和书写时,遇到君父长上的名字一律要回避。取名时除祧字外也不能取他们的名字中有的或同音的字。日本除外,日本历史上的公家贵族与武士也喜欢取父、祖名中的字为己名,象征传承。
但亦有例外。
现代社会很多人家不再避讳。金正日的父母分别名金日成和金正淑,他的三个儿子名金正男、金正哲、金正恩。前韩国总统卢武铉之兄名卢建平,他的儿子卢建昊的名字却又有伯父的“建”字。李鹏有儿子李小鹏。蒋孝勇有孙蒋得勇。
但是仍然有部分人在取名时尽量不取同父辈或祖辈同名或同音的字作为名字。由于避讳的影响,现代华语人士仍认为直呼长辈的名字为不敬。
此种情况是将本身没有汉字的外语姓名译成汉名,把外语名称的特征,如先名后姓、姓名间稍停(汉译时以间隔号:“·”表示)等取消。该情形在西方人士与东方国度开始有邦交时已有使用。现在没有汉名的外国人,会因希望拥有汉名、长期逗留汉字使用地区或身为知名人士而需要以这方式称呼。例如熟悉中国文化、有“中国通”之称的澳洲总理Kevin Rudd为自己取名陆克文,而英国殖民地时期的香港总督、或者是目前各国驻华外交官(如大使),很多都取有汉化译名,以增加华语人士对其印象,例如文翠珊(Theresa May[7]),贺锦丽(Kamala Harris),彭定康(Chris Patten)。
汉化译名的取法,一般分别将姓氏和名号的“最显著读音”(视乎先端部分或响亮程度)化成单字的姓和双字的名,如印度前驻华大使,现任外交部长苏杰生(Subrahmanyam Jaishankar)。也有少数是化成汉语复姓或单字名,如美国前驻华大使司徒雷登(John Leighton Stuart)、北约前秘书长夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)。
以下还有一些依照汉化姓名而翻译的汉化译名,译名的姓氏取原文姓氏的首个音节作音译,名字取原文名字的:
虚构角色:
(以上人名中的粗体字分别显示姓氏译音和原来姓氏的位置。)
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.