日本的名字在各國的語言中都有不同的表現和歷史,甚至在日語中都有不同的表現方式。依《日本書紀》記載,日本建國至今約2684年;而其皇室並沒有改朝換代與換國號。即使被本朝將領或大臣專擅國政,出現武家政權,國號也沒更換。日語中「日本國」一詞有多種讀法,一般讀作「にほんこく Nihon-koku」或「にっぽんこく Nippon-koku」。時至今日,日本國政府並無規定其標準讀音,因此兩種讀法並存[1]。
而日本的古代俗稱有「大八洲」、「大八洲國」、「八洲」、「八島」。而接受大中華民族文化之前則是為「倭」、「大倭」、「和」、「大和」,現代俗稱則是「和」、「大和」。而其他國家則稱日本為「扶桑」、「瀛東」、「東瀛」。
「日本」名字的歷史
「日本」一詞分為兩種詞義,第一種為原本詞義,為地理形容詞。用來形容「東方」,指的是位於中國東方的地域,通常指朝鮮半島,尤其特別指的是百濟,但因逐漸不常用已成為生僻名詞。第二種為新造詞義,為國名、政府、文化等專有名詞。指的是大和民族建立的古代國家倭國於7世紀更改的國名「日本」,已變成「日本」漢字的唯一專有名詞 。
「日本」原來是地理形容詞,泛指東方地域。同義詞有「日域」、「日東」還有「風谷」。風谷被稱為東方或日本之意源於祢軍墓誌的「於時日本餘噍,據扶桑以逋誅;風谷遺甿,負盤桃而阻固」風谷可解釋源自黃帝內經《素問第五•陰陽應象大論》裏五行思想的東方生風,而風谷指風所生起的山谷,源自《文選·張協<七命>》:「左當風谷,右臨雲溪。」 劉良註:「風所生之谷」。[來源請求]。[2][3][4]「日本」的字面意思就是「太陽升起的地方」,因此日本有時也叫做太陽之國。而日本這個名詞在倭國用來當作國名之前其實是用來形容朝鮮半島,尤其特別指的是百濟[來源請求][2][3],而朝鮮原意「朝日鮮明」即為相似的詞義。
早於日本與中國接觸前,日本人稱自己所居住的地方為「やまと Yamato」(漢語音譯為「
三國時期,中國人稱日本為「倭」。漢字傳入日本以後,由於日本人認為該字不雅,加以其他原因,元明天皇用同音字「和」(わ wa)來代替之 。「やまと Yamato」的漢字表記亦為「和」,而「ひのもと Hi no Moto」的表記為「日本」。其漢字表記演變過程即是:倭Yamato、和Yamato、本Moto、日本(訓:)Hinomoto/(音:)Nihon/Nippon。照字面解釋即為「日出所本之地」。
「日本」成為正式國名後,「倭」仍繼續以國名替代詞、政權名詞和文化名詞等形式存在。在707年以後,於元明天皇時期改用兩個字符作為名稱所以改成「大倭」,又用「倭」的同音字「和」所以又稱「大和」。然而「倭」、「大倭」仍為當時主流,直到757年橘奈良麻呂之亂以後,才漸漸被「和」、「大和」取代。
「日本」國名更名的原因
「 | 日本國者,倭國之別種也。以其國在日邊,故以日本爲名。或曰:倭國自惡其名不雅,改爲日本。或云:日本舊小國,併倭國之地。 | 」 |
——《舊唐書》,卷一百九十九上 列傳第一百四十九上 東夷 倭國 日本國 |
「 | 日本,古倭奴也……後稍習夏音,惡倭名,更號日本。使者自言,國近日所出,以爲名。或云日本乃小國,爲倭所并,故冒其號。 | 」 |
——《新唐書》,卷二百二十 列傳第一百四十五 東夷 日本 |
《二十四史》中的《舊唐書》記載日本人由於不喜歡「倭國」的名稱,因此將國家的名字改作「日本」。而在公元8世紀的《史記正義》中又有另一說法,指武則天命令倭國將國名改作「日本」。也有另外說法是《宋史》〈日本國傳〉指唐太宗認為「倭」字不美,而據其所處東海、日出之地的位置賜國名為「日本」,由孝德天皇在大化革新後採納[5]。
《舊唐書》中有《倭國傳》,而且增加了《日本國傳》。其《傳》云:「日本國者,倭國之別種也。以其國在日邊,故以日本為名。或曰:倭國自惡其名不雅,改為日本。或云:日本舊小國,並倭國之地。其人入朝者,多自矜大,不以實對,故中國疑焉。」
《新唐書》只有《日本傳》而沒有了《倭國傳》。關於日本國名之由來,其《傳》曰:「(唐高宗)咸亨元年,遣使賀平高麗。後稍習夏音,惡倭名,更號日本。使者自言,國近日出,以為名。或雲日本乃小國,為倭所並,故冒其號。使者不以情,故疑焉。」
唐朝百濟裔將軍禰軍曾經664年、665年出使日本,而那時日本為中大兄皇子主政,當時日本仍稱倭國。2011年在中國西安發現禰軍的墓誌(卒於678年),禰軍墓誌石碑是製作於公元678年[6],誌文中提到「日本」,是目前為止世界發現最早記載「日本」漢字的的古物。然而這裏的「日本」是形容當時朝鮮半島不久前滅亡的國家百濟,為地理形容詞。[7]。在禰軍墓誌中有寫道,「於時日本餘噍,據扶桑以逋誅」是以日本形容百濟 ,扶桑形容倭國。[3]
「日本」國名更名的過程
隋煬帝大業三年(607年),小野妹子向隋煬帝遞交聖德太子的國書,其中有著名語句:「日出處天子,致書日沒處天子,無恙」以「日出處」自稱,然而正式國名仍稱「倭國」。[8]
有文件指出668年天智天皇指示藤原鎌足編纂《近江令》有出現以「日本」作為國號,[7]然而《近江令》在日本書記並無記載,所以《近江令》是否真的存在,學界看法兩極。
670年第七次遣唐使河內鯨曾告知唐朝國號更名「日本」,而唐朝仍用「倭國」稱呼。
689年天武天皇發佈實驗性律法《飛鳥淨御原令》將國名從倭國改成日本,君主稱號從大王改成天皇,學界一般認為國號「日本」至此誕生。[9]
701年文武天皇發佈第一部正式律法《大寶律令》正式將國名改成日本。[10]
703年,武則天從日本第八次遣唐使粟田真人得知改國號一事,乃諭令將「倭」(yamato)改稱「日本」(yamato,hi-no-moto)。
「日本」國名的近代演變
後來日語中轉用音讀去讀「日本」,轉變成今日日語中常用的「にほん Nihon」或「にっぽん Nippon」。
在明治維新到第二次世界大戰結束期間,日本的正式名字為大日本帝國(大日本帝国〔大日本帝國〕/だいにっぽんていこく Dai Nippon Teikoku)。
現代日本的正式名字為「日本國」(日本国/にほんこく・にっぽんこく Nihonkoku, Nipponkoku),是世上少數沒有「長寫」名字的國家。其於第二次世界大戰後,由新憲法改成現今的名字。
雖然日本國內絕大多數使用日語的情況也是用「日本」去稱呼自國,但是近年也有使用由英文「Japan」轉寫的「ジャパン」,甚至從「Cipangu」(參閱下段)轉寫而成的「ジパング」來代表日本,從而製造外來語的效果,尤其常見於廣告及品牌的命名。
日語的「日本」
日語中的「日本」,可讀作「にほん Nihon」或「にっぽん Nippon」。兩者都是從中古漢語漢字中音讀而來的。在日語中,「日」字單獨發音時讀作「にち Nichi」,而「本」則讀作「ほん Hon」。當兩者連讀時,日的「chi」音會變成一個短暫的停頓(這是中古漢語中入聲的痕遺),而聲母「h」則可變成「p」,因此「日本」有「にほん Nihon」和「にっぽん Nippon」兩個讀法。
雖然兩個讀法都是正確的,但在正式的場合「にっぽん Nippon」較為常用,例如在日本的貨幣和郵票上,及大型體育比賽上,日本的英語表寫大都寫為「Nippon」。除此以外,似乎並沒有正式的規則去規定何時用哪一個讀法。有的例子只是某個讀法比較常見,例如「日本語」在日語中多數讀成「にほんご Nihongo」而絕少讀成「にっぽんご Nippongo」,雖然兩者都可算正確。另一個例子是「日本銀行」,在鈔票上英語表記為「NIPPON GINKO」,但一般人(例如媒體)都會讀成「にほんぎんこう Nihon Ginkō」。
常用「にっぽん Nippon」的場合:
- 於體育賽事中常用的「加油!日本!」口號:「頑張れ!日本!/がんばれ!にっぽん! Ganbare! Nippon!」
- 位於大阪市的日本橋及周邊地區:「にっぽんばし Nippon-bashi」
- 全日空的英文名字:All Nippon Airways
- 日本職棒的英文名字:Nippon Professional Baseball
常用「にほん Nihon」的場合:
- 日本人:「にほんじん Nihon-jin」
- 日本語:「にほんご Nihon-go」
- 《日本書紀》:「にほんしょき Nihon-shoki」
- 位於東京的日本橋及周邊地區:「にほんばし Nihon-bashi」
- 日本海:「日本海 にほんかい Nihon-kai」
- 日本航空:「にほんこうくう Nihon Kōkū」
除了日本和大和外,古時日本也有其他的日語稱號。例如大八州(おおやしま Ōyashima),由日本神話中由伊邪那美和伊奘諾尊所創的八個島)、八島(やしま Yashima)、扶桑(ふそう Fusō)、瑞穂(みずほ Mizuho)、敷島(しきしま Shikishima)、秋津島(あきつしま Akitsushima)等。
漢字文化圈的「日本」
在東亞的漢字文化圈,「日本」的漢字表記大都通用。但在各個語言中的發音都有所不同。
閩語福州話中是Nik33 buong33(福州話羅馬字:Nĭk-buōng)、莆仙話中是[zi bən]、泉漳話中是Li̍t-pún或Ji̍t-pún,粵語廣州話中是jat6 bun2,贛語南昌話中是nit bun [n̠ʲit̚ pɨn],吳語上海話中是8zeq-pen [zəʔ pən],淮語黃岡話則是er(6,入聲,發音同二)ben。
而在朝鮮語中,「日本」用諺文寫作「일본 ilbon」。而在越南語中則為Nhật Bản。
除了「日本」外,也常用東洋或東瀛指代日本。這兩個名字字面上是「東面的海洋」的意思。在日語中,東洋也可以代表東亞地區。中文中東洋的說法,是相對南洋(東南亞)、西洋(歐洲、美洲)而有的說法。在日語,東洋讀作「とうよう Tōyō」,而朝鮮語是「동양」(Dongyang),越南語是「Đông Dương」。
「Japan」的由來
英語中的日本名字「Japan」是於古代的貿易中傳到西方。日本首次在西方文學中出現在《馬可波羅遊記》中,馬可波羅將日本記作Cipangu,相信馬可波羅紀錄近代漢語(或當時的吳語)中「日本」的發音。即使現代的上海話(吳語的一種方言)仍然將日本讀作Zeppen [zəʔpən]。
而馬來語/印尼語中的日本為Jepang(後來馬來西亞改寫成 Jepun,但印尼仍保留 Jepang)。在16世紀,葡萄牙人在馬六甲貿易是初次遇到這個名字,並將之帶回歐洲。而在英語中第一次出現是在1577年,當時的拼法為Giapan。
而日本的名字首次出現於西方的地圖是在1457年的弗拉·毛羅地圖中,相對於韓國和中國的地圖晚了很多,例如早於1402年朝鮮的疆理圖上已有日本的記載。
很多的歐洲語言中日本的名字,也是由相同的來源而來。例如意大利語的Giappone、法語的Japon和德語的Japan等。
參考條目
參考資料
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.