Remove ads
左翼頌歌 来自维基百科,自由的百科全书
《國際歌》(法語:L'Internationale,法語發音:[l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)])是最著名的國際共產主義運動頌歌。這個名稱來源於「第一國際」,原法語歌詞由巴黎公社委員歐仁·鮑狄埃於1871年巴黎公社被鎮壓期間創作[1][2],創作之初用《馬賽曲》的曲調演唱,法國工人黨黨員皮埃爾·狄蓋特於1888年為其譜曲[3]。歌曲頌讚了巴黎公社成員們的共產主義理想和革命氣概,後被翻譯成世界上的許多種語言,傳遍全球。《國際歌》不僅由共產主義者傳唱,而且也在很多國家的社會主義者、民主社會主義者、社會民主主義者、無政府主義者及其他左派人士中廣泛流傳。它曾經是第一國際和第二國際的會歌,但第三國際沒有採用它為會歌。現在,各國共產黨的代表大會和重要活動上都會演奏《國際歌》。
Интернационал(俄文) | |
---|---|
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國國歌 蘇聯國歌 | |
作詞 | 阿爾卡狄·雅可夫列維奇·柯茨,1902年 |
作曲 | 皮埃爾·狄蓋特,1888年 |
採用 | 1918年(作為俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國國歌) 1922年12月30日(作為蘇聯國歌) |
廢止 | 1922年12月30日(作為俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國國歌) 1944年1月1日(作為蘇聯國歌) |
音訊樣本 | |
演唱版(俄語) |
《國際歌》於19世紀末法國在巴黎公社運動(1871年)之後誕生,定名《L'Internationale》。作詞者是參加了巴黎公社的歐仁·鮑狄埃。巴黎公社在1871年5月末的「流血周」中出現大量犧牲者,並遭到法國當局鎭壓。在此之後,鮑狄埃卽創詩一首,是爲《L'Internationale》[4]。之後,該曲配合馬賽曲之曲調,卽可用於歌唱[5].
巴黎公社的「鬥士」鮑狄埃之後被法國當局以犯罪者身份判處死刑,其隨卽逃亡國外。雖然鮑狄埃於1887年回到法國,但很快就因貧窮而死。參加鮑狄埃之葬禮的人們高舉赤旗聚集一起,隨後卽遭警察清場。歐仁·鮑狄埃被視作共產主義運動的「殉道者」之一,其忌日亦成爲共產主義者的紀念日之一[4]。
次年,卽1888年,法國境內結成勞動者合唱團(La Lyre des Travailleurs),其中一位名叫皮埃爾·狄蓋特的團員爲《L'Internationale》譜了曲。因皮埃爾·狄蓋特在里耳的一所音樂學院內學習音樂,在爲國際歌譜曲之過程中,其不僅擔任作曲,亦負責演奏。使用狄蓋特譜曲版的《L'Internationale》於1888年7月首次得到演奏[4]。
皮埃爾·狄蓋特1932年逝世。正當法國的音樂作品著作權期限是作者終身加70年,再加因為第一次世界大戰所延長的6年152日和第二次世界大戰所延長的8年120日,[6]他所作的曲在法國有著作權,直到2017年10月進入公有領域。國際歌在大多數國家的版權被漢斯·巴亞蘭在1970年代購得。2005年,一位電影製作者因為吹口哨使用國際歌七秒而被著作權所有者要求支付1000歐元。[7]然而,當國際歌在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬於公有領域。[8]2023年起此歌曲在著作權期限是作者終身加90年以下的國家地區也是屬於公有領域,其中包括著作權期限都是作者終生加50年至年底的台灣、中國大陸、香港、澳門等華人地區均屬公有領域[9]。
歐仁·鮑狄埃1887年逝世,所以他的法語原文歌詞早已進入公有領域。瞿秋白1935年被南京國民政府槍決,所以他的中譯歌詞在著作權期限是作者終身加85年以下的國家地區是屬於公有領域。而通常使用的蕭三中譯版歌詞目前仍受版權法保護直至2034年。
法語原文 | 中文譯文 |
---|---|
I. |
(一) |
法語原文 | 中文譯文 |
---|---|
III. |
(三) |
俄語譯本 | 拉丁轉寫 | 中文譯本 |
---|---|---|
(一) | ||
Вставай, проклятьем заклеймённый, |
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy |
起來,被詛咒烙印的你們, |
(二) | ||
Никто не даст нам избавленья: |
Nikto ne dast nam izbavlen'ya |
沒有人將給與我們救助, |
(六) | ||
Лишь мы, работники всемирной |
Lish' my, rabotniki vsemirnoy |
僅有我們,全世界工人 |
俄羅斯國歌歷史 | |
---|---|
1791 - 1816 | 勝利的驚雷,響起來吧! |
1794 - 1816 | 吾主在錫安是何等光榮 |
1816 - 1833 | 俄羅斯人的祈禱 |
1833 - 1917 | 天佑沙皇 |
1917 1917 - 1918 | 工人馬賽曲 |
1918 - 1922 1922 - 1944 | 國際歌 |
1944 - 1990 1944 - 1991 1944 - 1953 1953 - 1977 1977 - 1991 | 蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌 原歌詞 無歌詞 修訂歌詞 |
1990 - 1991 1991 - 2000 | 愛國歌 |
2000 - | 俄羅斯聯邦國歌 |
1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。1902年,俄國詩人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)將其翻譯成俄文,發表在倫敦出版的一本俄國移民雜誌《生活》(Zhizn)第五期。《國際歌》開始在俄羅斯工人中間流傳。1912年,彼得堡出版的《真理報》重新發表《國際歌》。十月革命後,蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。1944年蘇德戰爭中,在200多位應徵作者中,選擇了《牢不可破的聯盟》取代《國際歌》,作為蘇聯的國歌。
中國國歌歷史 | |
---|---|
1878—1896 1896—1906 1906—1911 1911—1912 | 普天樂(半官方) 李中堂樂(半官方) 頌龍旗(半官方) 鞏金甌 |
1912—1913 1913—1915 1915—1919 1915 1915—1919 1919—1921 1921—1926 1926—1928 | 五族共和歌 卿雲歌(第一次) 中華雄立宇宙間 原歌詞 重新填詞 盡力中華歌 卿雲歌(第二次) 中華雄立宇宙間(第二次)(第二次重新填詞) |
1926—1930 1930— | 國民革命歌 黃埔軍校訓詞/三民主義歌(中華民國國歌) |
1931—1937 | 國際歌 |
1949— 1949—1966 1966—1978 1978—1982 1982— | 義勇軍進行曲(中華人民共和國國歌) 原歌詞 無歌詞 重新填詞(繼續革命的戰歌) 原歌詞 |
《國際歌》最早是由耿濟之和鄭振鐸於1921年首次從俄文譯成中文,後經瞿秋白根據俄文版改編配曲而成。最後瞿秋白唱着此歌,邁向刑場走完了一生。三人畢生摯友,都是新文化運動的傑出代表。[12]
1931年中華蘇維埃共和國成立時,決定以《國際歌》為國歌。[13]後來,中法大學教授、翻譯家沈寶基在《巴黎公社詩選》(1957)中作出了較忠於原文的《國際歌》完整版中譯,其中音譯為「因呆爾那西奧那爾」。沈寶基被譽為「受苦的人」翻譯的創始人。[14]現在通行的中文版《國際歌》為蕭三翻譯的版本,於1962年進行了修訂,其中「Internationale」被翻譯成「英特納雄耐爾」。[15]詩人綠原於1999年也發表過一份接近字面的完整中文翻譯。[16]
《國際歌》是中國共產黨黨歌,但並未正式寫入中共黨章[17]。從中國共產黨第三次全國代表大會開始[18],每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時,和中國共產黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。2005年9月3日,紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年大會結束時奏響《國際歌》。2006年10月22日,中國工農紅軍長征勝利70周年大會結束時也演奏了《國際歌》。[19][20]
2018年8月24日,各地聲援佳士工人維權事件的學生、左派人士來到派出所,手持毛澤東像、高喊口號並齊唱《國際歌》[21]。
2021年7月1日上映的慶祝中國共產黨成立100周年獻禮片《1921》亦使用了《國際歌》作為主題曲,由孫楠、周深演唱[22]。
2022年5月,傳有上海民眾在封控期間播放《國際歌》被警方傳喚。[23]
1926年(民國十五年)3月18日巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中「Internationale」在歌詞中先音譯為「英特爾拉雄納爾」,再音譯為「英特爾納雄納爾」。[24]
《國際歌》曾經在國共內戰、中華民國政府遷臺以後的臺灣被禁用,直到李登輝政府結束。[25]除了普通話歌詞外,《國際歌》也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞[26],以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西工人樂隊作詞的臺灣話歌詞[27],分別偶而在香港及臺灣使用,但「Internationale」在歌詞中沒有音譯成中文。大部分時候,由於普通話歌詞較爲普遍,所以都會使用該版歌詞。
該曲曾於野百合學運時流傳於抗議群眾之間;後來,黑手那卡西工人樂隊曾為之填上閩南語國際歌(kok-tsè-kua)歌詞並演唱發行[19][28][29][30]。2000年,野百合學運十週年慶祝會,大合唱《國際歌》[31]。
2005年8月13日,夏潮聯合會與臺灣社運界及知識界二十多個團體在臺北市二二八和平紀念公園露天音樂台舉辦「世界反法西斯戰爭勝利暨中國抗戰勝利、台灣光復六十週年紀念大會」,楊祖珺與詹澈擔任主持人;大會最後,稻浪歌詠隊與楊祖珺帶領大合唱《國際歌》,齊唱出反歧視、與各種形式的法西斯主義鬥爭的決心[32]。
香港社運音樂先驅黑鳥樂隊曾在1980年代為《國際歌》填上粵語歌詞。香港電台節目《公民社會》,亦使用了《國際歌》作主題曲[33]。
《國際歌》曾被作為原南斯拉夫廣播電台的開場音樂,也曾經作為中央人民廣播電台的結束曲(1980年前)。
1991年,唐朝樂隊曾經以搖滾樂的方式翻唱了本歌曲。
1965年電影《齊瓦哥醫生》(日瓦戈醫生)中,俄國群眾在一場富人的聚會高唱國際歌抗議。電影在西班牙拍攝這一幕的時候,還使周圍西班牙居民誤以為當時執政的獨裁者佛朗哥去世[34]。
1997年電影《空軍一號》中,Radek將軍被釋放的時候,監獄內的囚犯一起合唱國際歌為他的獲釋慶祝。[35]
2021年電影《1921》發佈了孫楠與周深演唱的版本作為電影主題曲[36],並在音樂平台作為單曲發佈[37]。該曲獲得由你音樂榜周榜冠軍[38]、人氣得分周冠軍[39],以及酷我音樂、酷狗音樂四個榜單的日榜冠軍[40]。在台灣獲得亞洲音樂榜內地榜周榜冠軍[41]。 2021年12月11日,孫楠與周深演唱的的《國際歌》獲得第三屆騰訊音樂娛樂盛典年度勵志歌曲大獎。[42]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.