費正清:「He was a Chinese renaissance man who embraced both cultures... George was a calligrapher of note and an expert on Chinese painting. Yet he had got a Western education too... He had been through the London blitz and the fall of Singapore and knew many power holders around the world.」(他學貫中西,是一位通才[23][24]。他是書法名家,亦通國畫藝術;又曾在西方接受教育,親歷倫敦空襲,目睹新加坡淪陷,幷與多位世界政要相識。)[25]:387
葉文心:「George Yeh was exquisitely educated in the Chinese classics. He was also well versed in its artistic tradition as a result of family exposure.Yet George wore Western-style suits and finished college as an English major. His friends in Beijing in the 1930s, like himself, were British-style gentlemen and American-inspired liberals.」(葉公超受過系統式的中國古典教育,也耳濡目染書香世家的藝文傳統,同時他著西裝,且大學主修英文。他在1930年代的北京朋友們也如他一般,都是受美國自由主義精神指引且帶有英倫風範的紳士。)[35]:180
季羨林:「第一年英文,教授就是葉公超先生,用的課本是英國女作家Jane Austen的Pride and Prejudice。公超先生教學法非常奇特。他幾乎從不講解,一上堂,就讓坐在前排的學生,由左到右,依次朗讀原文,到了一定段落,他大聲一喊:「Stop!」問大家有問題沒有。沒人回答,就讓學生依次朗讀下去,一直到下課。學生摸出了這個規律,誰願意朗讀,就坐在前排,否則往後坐。有人偶爾提一個問題,他斷喝一聲:「查字典去!」這一聲獅子吼有大威力,從此天下太平,宇域寧靜,相安無事,轉瞬過了一年。」[29]
許淵沖:「葉先生講課時問得多,講得少;從不表揚,時常批評;但講起詞彙的用法來,卻很精采。……他講《荒涼的春天》時,楊振寧問他:「有的過去分詞前用be,為什麼不表示被動?」但葉先生卻不屑回答,反問楊振寧Gone are the days為什麼用are?楊以後有問題都不直接問他,而要我轉達了。二月八日他講《生活的目的》時,先要學生朗讀課文;學生才念一句,他能說出學生是哪省人;學生念得太慢,他就冷嘲熱諷,叫人哭笑不得。輪到我念了,我在別人念時沒聽,只顧準備下面一段,所以念得非常流利,滿以為不會挨罵了,不料他卻問我:「你讀得這麼快幹什麼?你說生活的目的到底是什麼?」生活的目的在上一段,我沒有聽,自然也答不出,他就批評我只重形式,不重內容,這對我是一個很好的教訓。……他對人要求很嚴,考試要求很高,分數給得很緊:一小時考五十個詞彙,造五個句子,答五個問題,還要寫一篇英文短文。楊振寧考第一,才得八十分;我考第二,只得七十九分。」[33]:45-46
楊振寧:「But Professor Yeh's course was a disaster: he was not interested in students and was not above practising one-upmanship on us. I do not remember learning anything from him.」(不過葉教授的英文課是場災難:他對學生不感興趣,並未對我們進行更深的訓練。我不記得曾從他那裏學到了什麼。[39]:21)[40]
關於從政
費正清:「In Taiwan, however, the stultifying personality of CKS still held sway. Our old friend from Peking George Yeh (Yeh Kung-ch'ao), one-time professor of English literature at Tsing Hua, had risen by sheer talent to be the Republic of China's foreign minister for a decade and then ambassador in Washington. But now, having refused to follow the Old Man's diplomatic ideas, George was tethered in Taipei as a cabinet minister without portfolio.」(然而個性拘泥的蔣中正仍在臺灣握有實際主導地位。我們在北京時的老朋友葉公超原先是清華大學的英國文學教授,憑藉自身才能當上了中華民國的外交部部長,任職近十年,接着又任駐華盛頓大使。但現在,由於他不願順着老頭子的意思搞外交,結果被困在臺北,擔任內閣的「不管部部長」。)[25]:387
費正清:「Our chief pleasure in Taipei was to see ex-Foreign Minister George Yeh again, still the same strong individual, still frozen in position as a minister without portfolio, island-bound yet asked to handle the budget. Secret police trailed him when he was out but Chiang Ching-kuo came to see him when he was hospitalized — a curious stultification of top-level talent.」(在臺北最讓我們愉快的是再次見到前任外交部部長葉公超,他依舊是位堅毅的人,也繼續被以有名無實的「部長」職位冷凍,困於孤島卻被要求處理財務預算。他外出時,秘密警察跟蹤他;他住院時,蔣經國卻蒞臨探望——真是對天才最為稀奇古怪的愚弄。)[41]:441
Wen Yuan-ning, and others. Imperfect Understanding: Intimate Portraits of Modern Chinese Celebrities. Edited by Christopher Rea (Amherst, MA: Cambria Press, 2018), pp. 17-24, 153-55.