Loading AI tools
德国在不同语言中的名称 来自维基百科,自由的百科全书
在1871年1月以前,德國在歷史上長期以未統一的部落或邦國的形式存在,因此不同語言對德國的稱呼差異極大,雖然對於其他歐洲國家也存在名稱來源不一的現象,但這一點對於德國顯得尤為突出。例如,在德語中,該國的名稱為Deutschland,從古高地德語diutisc演化而來;在西班牙語和法語中則分別為Alemania和Allemagne,衍生自阿勒曼尼人部落;在意大利語中德國為Germania,來自拉丁語 Germania(不過對德國人的稱呼為tedeschi);波蘭語稱德國為Niemcy,來自原始斯拉夫語 nemets;芬蘭語和愛沙尼亞語中德國分別是Saksa和Saksamaa,來自薩克森部落名。
總的來說,德國國名按照詞源可以分為六組。
Deutschland一詞以及其他發音類似的名稱來源於古高地德語單詞diutisc,或者更進一步可追溯至原始日耳曼語的*Þeudiskaz,其原意是「人民的」;而這個詞本身又來源於日耳曼語族里表示「人/人民」的詞,該詞在古高地德語里寫作diot,在中古高地德語里寫作diet。以上單詞可以追溯至原始印歐語里表示的「人/人民」的詞*teuta,少數現代語言裏該詞依然保留了和原始語言較為相近的寫法,如立陶宛語和拉脫維亞語里寫作tauta。
意大利語使用tedesco指「德國人」(方言或舊體形式還有:todesco、tudesco、todisco等),也是這一來源,但意大利語「德國」一詞有着不同的來源。法語單詞tudesque和西班牙語單詞tudesco[8]詞源相同。
在各種日耳曼語裏,diutisc最有可能來源於西法蘭克語,西法蘭克語很久以前已死亡,幾乎沒有留下書面文本。西法蘭克語中世紀早期西法蘭克(大致相當於今天的法國北部)的法蘭克人使用的日耳曼方言。直到8世紀法蘭克人稱他們的語言為frengisk,但隨着法蘭克人的政治和文化中心轉移到今天的法國,frengisk一詞的語義模糊了,在西法蘭克地區,一些法蘭克人使用通俗拉丁語,另一些則使用theodisc(即西法蘭克的日耳曼方言)。於是需要使用一個新單詞來區分兩者。theodisc一詞衍生自日耳曼語詞根theoda(人/人民)加上拉丁語詞綴-iscus(屬於……的),即整個詞意為「屬於人民的」,例如人民的語言。
在東法蘭克(大致相當於今天的德國),人們似乎在幾個世紀裏才慢慢採用了這個新詞;在東法蘭克中部,frengisk使用了更長時間,因為沒有必要區分本地人與法蘭克人。人們大約是從10世紀開始使用diutsch和其他變體來形容自己。例如,1220年左右用中古低地德語寫成的一個法律條文中有:Iewelk düdesch lant hevet sinen palenzgreven:sassen,beieren,vranken unde svaven(每個德國土地都有其伯爵:薩克森、巴伐利亞、弗蘭肯雅和施瓦本。
Teutoni是一個部落名,可能來自同一詞源,最終演變成了「條頓」一詞。在英語中Teuton作為形容詞首次用來指「德國的」是在1530年,例如條頓騎士團、條頓十字等詞;而該詞從1833年開始在英語裏也可以作為名詞指「德國人」。該詞還衍生出了Teutonisch Land,即「條頓人的土地」,其縮略形式Teutschland在一些地區一直沿用至19世紀,現在寫作Deutschland。
在法語北部地區(法國北部、比利時),從佛蘭德至阿爾薩斯(尤其是馬斯特里赫特到亞琛以及洛林使用德國的地區)使用日耳曼語方言的地區和居民被稱為Thiois,該詞已過時,源自theodisc(參見上文)[9]。
Allemagne一詞以及其他發音類似的名稱來源南日耳曼部落阿勒曼尼人,他們是生活在今阿爾薩斯、巴登-符騰堡、瑞士等地區的蘇維匯部落或部落聯盟。
直到16世紀,英語中都使用Almain或Alman分別作為名詞和形容詞指德國,而German一詞首次出現則是1520年,最初與原說法並行,後來完全取代了原來的說法,可能是為了區別德國人與越來越獨立的荷蘭人。例如,莎士比亞創作的奧賽羅(約1603年)中,伊阿古誇讚英國人的酒量時,German和Almain兩次混用:
這一支歌是我在英國學來的。英國人的酒量才厲害呢;什麼丹麥人、德國人(German)、大肚子的荷蘭人——酒來!——比起英國人來都算不了什麼。
他會不動聲色地把丹麥人灌得爛醉如泥,面不流汗地把德國人(Almain)灌得不省人事,還沒有倒滿下一杯,那荷蘭人已經嘔吐狼藉了。
一些北美土著民族使用法語和英語等殖民者的詞彙稱呼德國和德國人,如奧傑布瓦語有三種對德國的稱呼:
Saksamaa和Saksa來源於日耳曼部落薩克森人的名字。薩克森(Saxon)一詞來源於原始日耳曼語*sakhsan,其來源有兩種說法:
芬蘭語和愛沙尼亞語中,歷史上原本專指古薩克森人的詞後來擴大到指代整個德國。薩克森還進入英語成為英國的地名,它們都一-sex結尾:威塞克斯、埃塞克斯、蘇塞克斯和米德爾塞克斯,當然還有盎格魯-撒克遜人。
斯拉夫語裏的nemets和nemtsy衍生自原始斯拉夫語的němьcь(單數)、němьci(複數),意為「啞巴」或者「不會(說話)的」[12]。字面意思是「啞巴」也可以指「不會做某事的/沒有能力的」,但後來引申為「和我們講話不同的、外來的」。相對的,斯拉夫人對自己的稱呼——原始斯拉夫語裏的*Slověninъ可能衍生自slovo(意為「話、句子」)。根據該理論,早期斯拉夫人稱自己為「會講話的人」,稱與他們相鄰的日耳曼人為「啞巴」(這和希臘語裏的蠻族和阿拉伯語的عجم是類似的思維)。
最初,němьci可用來指任何不講斯拉夫語的外來者,後來則縮小到專指德國。在一些斯拉夫語言裏,德國國名衍生自形容詞němьcьska (zemja),例如捷克語Německo。白俄羅斯語Нямеччына (Nyamyecchyna)、保加利亞語Немция (Nemtsiya)、烏克蘭語Німеччина (Nimecchyna)等語言則添加了後綴-ina。
根據另一種理論[13][14],Nemtsy可能來自萊茵河地區生活的日耳曼部落Nemetes,他們在凱撒和塔西佗的書中都有提及[15][16],但這一說法比較可疑,因為根據音韻學的規律nemetes不能演化成斯拉夫語的němьcь[12]。
俄語對「德國人」的稱呼немецкий (nemetskiy)來源自同樣的斯拉夫詞根,而對德國這一國家的稱呼則是Германия(Germaniya);類似地,保加利亞語對「德國人」的稱呼是немски (nemski),而對德國這一國家的稱呼則是Германия(Germaniya)。
斯拉夫語的外名同樣也進入了一些非斯拉夫語。例如匈牙利語中德國是Németország;羅馬尼亞語則neamț和german兩詞並行。
阿拉伯語里對奧地利的稱呼النمسا (an-Nimsā或an-Namsā)出現於十字軍時期,也有可能更早在安達盧斯的阿拉伯人已使用該詞,因為阿拉伯人在很長時間裏把奧地利視為德國人的祖國;另一方面阿拉伯語對德國的稱呼是Germania或Allemania。
奧斯曼土耳其語和波斯語對奧地利的稱呼نمچه (Nemçe),借自上述阿拉伯語單詞;奧地利帝國在16-17世紀是最大的德語國家,且與奧斯曼帝國接壤。
拉脫維亞語和立陶宛語中的Vācija和Vokietija包含詞根vāca或vākiā。立陶宛語言學家Kazimieras Būga將該詞與6世紀編年史里記錄的瑞典部落Vagoths聯繫起來;於是該詞最初可能是波羅的海部落對維京人的稱呼[17]。拉脫維亞語言學家Konstantīnos Karulis則主張這個詞可能源自印歐語*wek(意為「說/講」),可能用來描述語言對於波羅的海民族而言無法理解的民族。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.