《上帝,保佑沙皇》,又譯作《天佑沙皇》(俄語:Боже, Царя храни!,拉丁轉寫:Bozhe, Tsarya khrani!)是俄羅斯帝國第三首國歌,於1833年至1917年3月15日期間使用。
俄羅斯國歌歷史 | |
---|---|
1791 - 1816 | 勝利的驚雷,響起來吧! |
1794 - 1816 | 吾主在錫安是何等光榮 |
1816 - 1833 | 俄羅斯人的祈禱 |
1833 - 1917 | 天佑沙皇 |
1917 1917 - 1918 | 工人馬賽曲 |
1918 - 1922 1922 - 1944 | 國際歌 |
1944 - 1990 1944 - 1991 1944 - 1953 1953 - 1977 1977 - 1991 | 蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌 原歌詞 無歌詞 修訂歌詞 |
1990 - 1991 1991 - 2000 | 愛國歌 |
2000 - | 俄羅斯聯邦國歌 |
歷史
《天佑沙皇》是從一場在1833年的徵樂比賽中選出,由小提琴家阿列克謝·利沃夫作曲,瓦西里·安德烈耶維奇·茹科夫斯基填詞。在1917年二月革命爆發,3月15日俄羅斯帝國傾覆以前,一直是俄羅斯的國歌。[1]帝國滅亡之後由《工人馬賽曲》取代並成為臨時政府非正式國歌,直至十月革命爆發,臨時政府被布爾什維克推翻為止。
自從《天佑沙皇》成為國歌以後,有很多俄羅斯作曲家都有採用此歌曲主旋律來作曲,最著名的例子包括彼得·伊里奇·柴可夫斯基的《1812序曲》、《斯拉夫進行曲》以及丹麥國歌序曲。[2]但在蘇聯時期,《1812序曲》及《斯拉夫進行曲》中的《天佑沙皇》部分被其他歌曲所代替。[3]
1998年,俄羅斯作曲家、蘇聯時期著名搖滾樂手亞歷山大·圭蒂斯基曾提倡再次使用《天佑沙皇》成為俄羅斯國歌,但其歌詞並非是原本茹可夫斯基的版本。
改編歌曲
1842年,英國作家亨利·卓萊將《天佑沙皇》改編並填上新詞,定名為《全能全權之神》(God, the Omnipotent!),並以《俄羅斯詩歌》之名義,在19及20世紀的詩歌集內發佈。[4][5]《俄羅斯詩歌》的曲調至今仍收錄在部份英語教會詩歌集內,包括聯合衛理公會詩歌集、美國長老會詩歌集、美國路德會崇拜聖詩集及美國聖公會的《1982聖詩集》(The Hymnal 1982)的〈俄羅斯章〉內。[6]
《天佑沙皇》的旋律亦被應用在美國部份院校的校歌及制服團體的官方歌曲,並填上新詞。包括賓夕法尼亞大學校歌《歡呼,賓夕法尼亞!》(Hail, Pennsylvania!)、麥卡萊斯特學院的《親愛的老麥卡萊斯特》(Dear Old Macalester)、美國童軍聖劍盟的官方歌曲、瑪麗昂泰伯學院校歌及俄勒岡州波特蘭格蘭特高中校歌等。
歌詞
俄語 | 轉寫 | 譯文 | 另一種譯本 |
---|---|---|---|
Боже, Царя храни! |
Bozhe, Tsarya khrani! |
上帝保佑沙皇! |
神佑尊貴沙皇! |
參考
外部連結
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.