《螢之光》(日語:蛍の光/ほたるのひかり Hotaru no Hikari)是改編自蘇格蘭民謠《友誼萬歲》(Auld Lang Syne)的日本歌曲,作詞者是稻垣千穎。
此條目可參照日語維基百科相應條目來擴充。 (2020年12月12日) |
歌名《螢之光》,語出中國成語「囊螢映雪」(日語:蛍雪の功,けいせつのこう)。「囊螢」是指晉代車胤少時家貧,捕捉螢火蟲照明讀書的故事;「映雪」是指晉代孫康冬天利用雪的反光讀書的故事;兩則故事用以形容苦學不倦。
2006年(平成18年),文化廳和日本PTA全國協議會將其評選為「日本百首歌曲選」之一。[1]
概要
明治14年(1881年)成為尋常小學校的唱歌教材,編入小學唱歌集初編中。[2]明治28年(1895年)日本領台後也成為台灣初等教育的唱歌教材。
1941年12月,大日本帝國對英美宣戰,英美音樂在日本被禁,但《螢之光》被排除在禁令之外,因為它被日本化了,此外還有《庭之千草》等歌曲亦未被禁止。[3]
戰後在日本只唱第1、2段,因第3、4段歌詞的愛國主義內容而不再教唱。戰後在台灣則從螢之光,改為相同曲調、中文歌詞的「驪歌」。
歌詞
明治14年(1881年)刊載於〈小學唱歌集初編〉的歌詞如下。
日文歌詞 | 日語讀法 | 中譯可演唱版本(僅前二段) | |
---|---|---|---|
1 | 蛍の光、窓の雪、 書読む月日、重ねつゝ、 何時しか年も、すぎの戸を、 開けてぞ今朝は、別れ行く。 |
ほたるのひかり、まどのゆき、 ふみよむつきひ、かさねつゝ、 いつしかとしも、すぎのとを、 あけてぞけさは、わかれゆく。 |
夏月囊螢,微光書明 冬日寒窗映雪
飽覽卷卷,日日月月 總感綿延不絕 光陰荏苒,不覺不知 恍悟白駒過隙 終至今日,將開杉門 去與同窗話別 |
2 | 止まるも行くも、限りとて、 互に思ふ、千万の、 心の端を、一言に、 幸くと許り、歌ふなり。 |
とまるもゆくも、かぎりとて、 かたみにおもふ、ちよろづの、 こゝろのはしを、ひとことに、 さきくとばかり、うたふなり。 |
天涯比鄰,海內知己 一別勞燕分飛
彼此相惜,千萬相思 不舍深情厚誼 百感交集,難以分釋 我心化作此曲 且在今日,諸君共祈 只願平安順利 |
3 | 筑紫の極み、陸の奥、 海山遠く、隔つとも、 その真心は、隔て無く、 一つに尽くせ、国の為。 |
つくしのきわみ、みちのおく、 うみやまとほく、へだつとも、 そのまごころは、へだてなく、 ひとつにつくせ、くにのため。 | |
4 | 千島の奥も、沖繩も、 八洲の内の、護りなり、 至らん国に、勲しく、 努めよ我が兄、恙無く。 |
ちしまのおくも、おきなはも、 やしまのうちの、まもりなり。 いたらんくにに、いさおしく、 つとめよわがせ、つゝがなく。 |
應用
- 過去,青函渡輪出港時會播放該曲目。在連接青森站和函館站的青函渡輪上,每次出港時都會響起《螢之光》的旋律。 1941年,據說與美英的戰爭不可避免,在飛鸞號工作的大場良平開始在起航時播放唱片,以緩解乘客的焦慮。他主要選擇當時的流行歌曲。五月的一天,下午晚些時候,當船駛離港口時,他隨意播放了《螢之光》。乘客們聽到這首歌后都抽泣起來,自此開始,每次青函渡輪出港都會播放這首歌曲。戰爭期間,因日本軍方指示該歌曲「不適合給出徵兵士送行」曾一度遭停播。戰後,隨着洞爺號服役,這首歌又重新在青函渡船中播放[6]。1954年,洞爺號帶着1337人在颱風中沉沒,《螢之光》繼續在其他渡船上播放。20世紀70年代,曾有人提議用一些輕快的樂曲替換掉《螢之光》以吸引年輕人, 但它依舊播放,直到1988年,青函渡輪迎來了它的末班船, 乘客們伴着《螢之光》的旋律揮手、歡呼[7]。
- 如今,東海汽船的貨船和客船從各島出發時會播放《螢之光》。
- 東京迪士尼樂園每年舉行的倒計時派對前三分鐘會播放兩到兩分半的《螢之光》。
- 《螢之光》被用作北大阪急行箕面萱野站(2024年3月22日前為千里中央站)末班電車的發車曲[8][9]。
相關條目
外部連結
參考資料
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.