友誼萬歲

来自维基百科,自由的百科全书

友誼萬歲》,又譯《友誼地久天長》(低地蘇格蘭語Auld Lang Syne)是一首以低地蘇格蘭語創作的詩歌,原意是紀念逝去的日子,故又稱「驪歌」。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯據當地父老口傳錄下的[1][2]

這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞有多個版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放。它也運用在其他一些帶有辭舊迎新意味的場合,比如送別、畢業儀式、葬禮等。大韓民國臨時政府更以此曲旋律為國歌,是為大韓民國早期的愛國歌

Thumb

歌詞

更多信息 伯恩斯的低地蘇格蘭語原文, 現代低地蘇格蘭語歌詞 ...
完整歌詞
伯恩斯的低地蘇格蘭語原文 現代低地蘇格蘭語歌詞 英文翻譯 中文翻譯 中文可演唱版本

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot,
Sin auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willy waught,
For auld lang syne.

(副歌)

Shoud auld acquentance be forgot,
An niver brocht tae mind?
Shoud auld acquentance be forgot,
An auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

An shuirly ye'll be your pint-stowp!
An shuirly A'll be mine!
An we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae rin aboot the braes,
An poud the gowans fine;
But we'v wandert mony a weary fit,
Sin auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidelt in the burn,
Frae mornin sun till dine;
But seas atween us braid hae raired
Sin auld lang syne.

(副歌)

An thare's a haund, ma trusty fere!
An gie's a haund o thine!
An we'll tak a richt guidwilly waucht,
For auld lang syne.

(副歌)

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

(副歌)

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

(副歌)

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

(副歌)

昔日的相識怎能遺忘,
怎能不常懷於心,
昔日的相識怎能遺忘,
一起度過的美好時光。

副歌:
為了往昔的歲月,親愛的,
為了往昔的歲月,
善意盪漾在我們心中,
感受往日美好時光。

我們曾經終日遊蕩在!
故鄉的青山上!
為我們友誼而把酒言歡,
感受往日美好時光。

(副歌)

我們倆在斜坡上奔跑,
摘取了好看的雛菊;
我們徘徊此處留下許多疲憊的腳印,
友誼地久天長。

(副歌)

我們也曾終日逍遙蕩槳在碧波上,
從朝暉直到晚上;
但如今卻勞燕分飛 遠隔大海重洋
友誼地久天長。

(副歌)

我信賴的朋友 我伸出了手!
也伸出你的手給我吧 朋友!
我們互相舉杯痛飲,
感受往日美好時光。

(副歌)

怎能忘記舊日朋友,
心中能不懷想?
舊日朋友豈能相忘?
友誼地久天長!

副歌:
友誼萬歲,朋友,
友誼萬歲!
舉杯痛飲,同聲歌頌,
友誼地久天長!





(副歌)

我們曾經終日遊蕩,
在故鄉的青山上。
我們也曾歷盡苦辛,
到處奔波流浪。

(副歌)

我們也曾終日逍遙,
蕩槳在碧波上。
但如今卻勞燕分飛,
遠隔大海重洋。

(副歌)

我們往日情意相投,
讓我們緊握手!
讓我們來舉杯暢飲,
友誼地久天長!

(副歌)
关闭

國際迴響

在世界各地很多地方,這首歌通常會在跨年過去、元旦來臨那一刻演唱,象徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨。其主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多地區中的畢業典禮葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。而在1997年香港主權移交日落告別儀式,當駐港英軍把英國國旗及香港旗降下後,並操出鄰近中環軍營的會場時,亦有奏唱此曲。[3]

此外,也有另外填詞的中文版驪歌。在日本另有日文填詞版本《螢之光》(《蛍の光》),與原版歌詞不同。

大韓民國臨時政府國歌

大韓民國臨時政府在1919年至1948年間採用此曲作為國歌的曲調。1946年至1949年,北朝鮮臨時人民委員會也採用此曲調及歌詞作為國歌。

流行文化

這首歌曾由不少經典電影引用,如在《魂斷藍橋》中,此曲作為主旋律使用,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。

BBC逍遙音樂會最後一夜上,這首歌曲若沒有被加入音樂會的正式部分,觀眾會在音樂會結束時按傳統自發地合唱此曲。

佛光山星雲法師為即將踏出學院的學子們,希望學子彼此之間珍惜這份難得的同窗情誼,親自填詞,歌名《惜別歌》。

參見

參考資料

外部連結

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.